Есть ли шанс добиться в консульстве РФ нужной транслитерации имени?
Опишу свою проблему, сразу скажу, что фамилия и отчество будут вымышлены, а имя настоящее.
В моем самом первом загране мое имя было написано на латинице Zhanna, и так это и осталось по сей день. Во Фридланде или в Нюрнберге ( я даже уже и не помню, было 100 лет назад) женщина служащая оформляя документы сказала , что лучше записать меня Shanna, иначе меня всегда здесь будут называть Цанной. А эту первую букву я смогу поменять в моем загране рф при следующем получении паспорта. Типо пусть в Германии у вас уже сейчас изначально все будет с вашим новым «правильным» именем. Ну и я со своим нулевым немецким на тот момент и не зная последствий таких изменений и не имея каких либо
проблем с документами согласилась. Справок никаких я естественно не получила. Единственное где было занесено Shanna это в наклейке ВНЖ (во всех наклейках , за исключением последней карточки ВНЖ, где я сама попросила написать Zhanna как в паспорте, тк один раз были проблемы в египте на паспортном контроле) чтобы было одинаково с паспортом. А служащая сказала без проблем, напишу так , как вы хотите, хоть с s, хоть с z.
Прошло 5 лет, поехала я в консульство менять паспорт и заодно спросить про замену первой буквы. Сказали, да, можно сделать, приезжайте в следующий раз на замену паспорта с заявлением. Ок, проходит еще 5 лет, приезжаю я с заявлением.
А мне говорят фигвам. Заменить они могут только буквы разрешенные правилами транслитерации, например
могут поменять Andrej на Andrey, в моем же случае просто так заменить Z на S они не могут тк это замена имени. И что немцы могут писать как захотят только своим гражданам при оформлении аусвайса ( у меня в ВНЖ приписано, что Shanna - nach deutschem Recht), а я для немцев иностранный гражданин и зовут меня ровно так, как записано у меня в паспорте.
Верю. Логично. Только мне что теперь делать, прошло уже 10 лет, к меня везде в германии все на имя Shanna, все аттестаты с курсов, с аусбильдунга, рабочий договор и характеристики от прошлых работодателей, все налоги , отчисления с зарплаты, я везде Shanna. Кроме паспорта.
Пошла я в ратхаус, спрашивать как быть дальше, менять всё обратно
на Zhanna? У вас были какие-то проблемы в германии из-за этого, спрашивают. Говорю - нет. Ну и оставляйте все как есть, потом дадите себя einbürgern и напишем вам в аусвайсе как вы захотите. Так я жила 25 лет. За все это время один раз спросили про это в египте на пассконтроле, в свидетельство о рождении дочки хотели записать Zhanna Ivanovna, но в итоге записали Shanna Ivanovna, и банк сказал что сделают карту строго по паспорту, так и сделали.
Всем было все эти годы достаточно примечания в наклейке ВНЖ Name nach deutschem Recht Shanna Schmidt.
Нужен был polizeiliches Führungszeugnis -там я Schmidt Shanna Ivanovna, в Führerschein тоже.
В письмах из Finanzamt Shanna Schmidt, на работе тоже. Везде короче.
В переводе дочкиного СОР записали, не Шанна, а Жанна
Имя (имена) Жанна Ивановна(имя и отчество)
(Shanna Ivanovna)
Когда оформляли дочке гражданство РФ, прошло со скрипом.
Сначала отказали по причине моего имени, требовали справку о перемене, а справки нет.
ну значит, говорят, тогда и гражданства не будет,
Муж с психом уже - ну значит и у вас будет на одну гражданку меньше ( не знаю у кого, консульства или России) , вот они расстроились)). И вышел злой, у нас тогда при замене паспортов на новую фамилию и за дочкино гражданство знатно в консульстве крови попили. Стояли мы во дворе консульства, доки аккуратно в папку складывали, там такая типо беседки была, и вышел охранник, говорит зайдите еще раз. Ну мы зашли. Сказали нам ладно, один раз глаза мы закроем на свидетельство, получит ребенок паспорт, а дальше у вас свидетельство фигурировать уже не будет, при замене нужен будет только паспорт. После этого уже получали еще новый паспорт, все норм. И вот еще один заказан, ждём. В этот раз уже последний раз с родителями, следующий будет уже после 18 лет.
Теперь вопрос: можно мне все-таки добиться транслитерации Shanna в следующем загранпаспорте? В другом форуме сказали, что это возможно с помощью дочкиного СОР.
Но мне уже один раз ответили в консульстве, что мой случай не изменение транслитерации, а изменение имени. Я настроена скептически и не думаю, что прокатит.
Теперь вопрос: можно мне все-таки добиться транслитерации Shanna в следующем загранпаспорте? В другом форуме сказали, что это возможно с помощью дочкиного СОР.
Но мне уже один раз ответили в консульстве, что мой случай не изменение транслитерации, а изменение имени.
Заверенный нотариусом консульства перевод это опровергает.
Согласно нотариусу, Shanna это транскрипция имени Жанна.
. Я настроена скептически и не думаю, что прокатит.
Снимите копии хорошие с перевода этого.
Покажите в консульстве сначала копию, оригинал не показывайте.
И если просто показать не прокатит, пообещайте обратиться в МИД, чтобы там разъяснили, как это понимать - то Shanna это Жанна.
То вдруг нет.
И неужели нотариально заверенный документ не имеет никакого веса.
Знаете анекдот.
- Товарищ старшина, а крокодилы летают?
- Конечно нет.
-А товарищ майор сказал, что летают.
- Да, летают, но только низенько-низенько
- А товарищ майор сказал, что высоко.
- Ну да, сначало низенько, а потом вверх - вжик
Надеюсь, консульство придет к выводу, что проще признать, что Shanna это Жанна.
мне уже один раз ответили в консульстве, что мой случай не изменение транслитерации, а изменение имени
увы, это 💯 так.
много лет назад при въезде в Германию имя Жанна было транслировать как Schana.. и занесены во все немецкие документы ... хотя русская фамилия транслировать на французский манер .
родителей девочки во всех инстанция убеждали ,что в немецком алфавите нет букы ж и немцам никогда ее не произнести.
как они произносил Жанна де арк... ответить никто не мог
короче, девочке, на то время не совершенолетней, написали в документах , Jeanette.
если бы этот вопрос возник при получении паспорта, то однозначно подходил бы как полное изменение имени.
_________
отличие историй лишь в том, что у девочки не было ( и нет( никаких российских документов, кроме свидетельства о рождении.
короче, девочке, на то время не совершенолетней, написали в документах , Jeanette.
если бы этот вопрос возник при получении паспорта, то однозначно подходил бы как полное изменение имени.
_________
отличие историй лишь в том, что у девочки не было ( и нет( никаких российских документов, кроме свидетельства о рождении.
Разница у ТС и вашего примера не "лишь в том", что у девочки не было паспорта, а в том, что у девочки было полное изменение имени с Жанна на Жаннет(е)
В отличие от ТС.
если просто показать не прокатит, пообещайте обратиться в МИД
они так боятся обращений в мид? Чем это для них чревато? Как по мне, скажут, ок, обращайтесь
Надеюсь, консульство придет к выводу, что проще признать, что Shanna это Жанна.
я тоже надеюсь. Спасибо большое за помощь
они так боятся обращений в мид? Чем это для них чревато? Как по мне, скажут, ок, обращайтесь
Не сказать, что боятся. Но и лишний раз привлекать внимание к каким-то
своим косякам тоже не стремятся.
Кроме того, узнать мнение МИДа не помешает.
Вы ж к ним за помощью обратитесь. А не с наездом 😉
то есть в свое время нотариус заверил то, что по идее заверять возможно не следовало. И теперь есть повод требовать нужной мне транслитерации, иначе старый документ «всплывет» при обращении в мид? Тогда оригинал им в руки лучше вообще не давать.
то есть в свое время нотариус заверил то, что по идее заверять возможно не следовало. И теперь есть повод требовать нужной мне транслитерации, иначе старый документ «всплывет» при обращении в мид?
примерно так.
Причем, не сказать, что они прям испытывают какие-то сложности признать, что один нотариус напортачил.
Но, все субъективно и индивидуально.
Возможно, тот старый перевод таки сработает так, как нужно вам.
Возможно, МИД решит, что Жанну можно записать как Shannа.
А, возможно, придется становиться Шанной. 🤷♀️
Тогда оригинал им в руки лучше вообще не давать.
Да. На всякий случай сначала дайте копию.
Теперь вопрос: можно мне все-таки добиться транслитерации Shanna в следующем загранпаспорте? ...
Именно ДОБИТьСЯ вы не можете - вы можете только просить, а они либо пойдут вам на встречу, либо нет.
Я вам скажу больше - даже если вам сейчас пойдут на встречу - не факт что при очередной смене папорта все на пойдет по одному месту.
Дело в том, что консульство при заказе папорта вбивают в систему все данные на кирилице и копьютер автоматически делает транслитерацию.
И на каждом новом папорте вся свистопляска начинается с начала. Работникам консульства надо в ручном режиме каждый раз снова менять нужные буквы.
У нас проблема в фамилии где ШП превращается Shp, а надо SP и каждый раз дискуссии в консульстве
Именно ДОБИТьСЯ вы не можете - вы можете только просить, а они либо пойдут вам на встречу, либо нет.Я вам скажу больше - даже если вам сейчас пойдут на встречу - не факт что при очередной смене папорта все на пойдет по одному месту.
Дело в том, что консульство при заказе папорта вбивают в систему все данные на кирилице и копьютер автоматически делает транслитерацию.
И на каждом новом папорте вся свистопляска начинается с начала. Работникам консульства надо в ручном режиме каждый раз снова менять нужные буквы.
У нас проблема в фамилии где ШП превращается Shp, а надо SP и каждый раз дискуссии в консульстве
но ведь эти дискуссии заканчиваются для вас положительно, не правда ли?
Дело в том, что консульство при заказе папорта вбивают в систему все данные на кирилице и копьютер автоматически делает транслитерацию.Компьютер делает автоматически транслит не только в консульстве, при заполнении заявления на домашнем компе точно также выходит автоматическая транслитерация на латиницу, собственноручно которую не исправить.
И исправляется она в консульстве, без проблем. Муж и дочь неоднократно так делали, даже заявления не требовали, только копии немецких паспортов, и латиницей записывали имена как записано в аусвайсах, а не так как выдавала система автоматически.
И на каждом новом папорте вся свистопляска начинается с начала. Работникам консульства надо в ручном режиме каждый раз снова менять нужные буквы.
У моих не было никакой свистопляски, всегда делали без проблем и
дискуссий.
Возможно им достаточно для изменения немецких паспортов.
Хорошо...
У ее мамы Имя в немецком паспорте LUBA; в Российском загран , который неоднократно продлевался, менялся, стояло и стоит ЛЮБОВЬ да еще отчество...
Нигде проблем никогда не возникало...
или я не догоняю, в чем! проблема автора
Я вам скажу больше - даже если вам сейчас пойдут на встречу - не факт что при очередной смене папорта все на пойдет по одному месту.
спасибо, что сказали. Ну я как бы тоже не вчера родилась и о проблемах с документами и о том каким мозгоклюйным может стать посещение консульства я знаю не понаслышке
Хорошо...
У ее мамы Имя в немецком паспорте LUBA; в Российском загран , который неоднократно продлевался, менялся, стояло и стоит ЛЮБОВЬ да еще отчество...
Нигде проблем никогда не возникало...
или я не догоняю, в чем! проблема автора
Раньше ни у кого не было проблем при несовпадении немецких ии российских документов.
Они возникали только при оформлении российского гражданства детям.
Теперь законодательство РФ изменилось.
И несовпадения ( кроме Транслитерации) могут привести к признанию паспорта РФ недействительным

список