Разночтение немецкого написания имени с российским переводом в СОР ребёнка
Хочу поделиться результатом моих "боданий" с консульствами РФ в Германии и успешным решением проблемы разночтения имён Eugen - Евгений в детском СОР и российском паспорте отца (в продолжение темы https://foren.germany.ru/consul/f/41604327.html ).
Изначально решил действовать через вариант номер 2 из предыдущей темы: "Не делать легализацию полученного в Германии Namensführung, а сделать изменение имени через российский ЗАГС (слетав в РФ), либо через консульство с Евгений Иванович Петер на Ойген Иванович Петер."
Взял термины в консульства РФ в Зальцбурге и в Берлине. В Зальцбурге по мейлу написали, что всё норм, приезжай поменяем имя. На месте оказалось, что его не могут поменять, если актовая запись хранится в России. Сотрудник был крайне недоброжелателен и я уехал ни с чем.
В Берлине
сотрудники были очень доброжелательны и не понимали, почему в Зальцбурге меня отфутболили, типа проблем никаких не должно было возникнуть. В итоге на вопрос, женат ли я, на автомате ответил "да", хотя у меня брак в Дании и не оформлен в органах РФ. СОБ с собой не было и его перевода тоже, поэтому меня снова отфутболили идти делать перевод СОБ и приходить снова.
В итоге, решил испытать другой способ: Имя не менять, оформлять гражданство ребёнку в обход консульств в Германии, которые не согласны с переводом Eugen - Евгений. Перевод СОР ребёнка выполнить в РФ, где Eugen переведут как Евгений. Заранее написал в консульство РФ в Праге (Чехия), примут ли они такой перевод, заверенный нотариусом в РФ. Консульство ответило положительно, т.к.
у них нет немецкого чтения имени Eugen как Ойген. Сделал перевод и заверение СОР в России, в Праге без проблем оформили гражданство и вздали паспорт.
От смены российского имени Евгений на Ойген как будто Бог отвёл.
Может мой опыт кому-нибудь поможет в похожей ситуации.
Хочу поделиться результатом моих "боданий" с консульствами РФ в Германии и успешным решением проблемы разночтения имён Eugen - Евгений в детском СОР и российском паспорте отца (в продолжение темы https://foren.germany.ru/consul/f/41604327.html ).
Изначально решил действовать через вариант номер 2 из предыдущей темы: "Не делать легализацию полученного в Германии Namensführung, а сделать изменение имени через российский ЗАГС (слетав в РФ), либо через консульство с Евгений Иванович Петер на Ойген Иванович Петер."
Взял термины в консульства РФ в Зальцбурге и в Берлине. В Зальцбурге по мейлу написали, что всё норм, приезжай поменяем имя. На месте оказалось, что его не могут поменять, если актовая запись хранится в России. Сотрудник был крайне недоброжелателен и я уехал ни с чем.
В Берлине сотрудники были очень доброжелательны и не понимали, почему в Зальцбурге меня отфутболили, типа проблем никаких не должно было возникнуть. В итоге на вопрос, женат ли я, на автомате ответил "да", хотя у меня брак в Дании и не оформлен в органах РФ. СОБ с собой не было и его перевода тоже, поэтому меня снова отфутболили идти делать перевод СОБ и приходить снова.
В итоге, решил испытать другой способ: Имя не менять, оформлять гражданство ребёнку в обход консульств в Германии, которые не согласны с переводом Eugen - Евгений. Перевод СОР ребёнка выполнить в РФ, где Eugen переведут как Евгений. Заранее написал в консульство РФ в Праге (Чехия), примут ли они такой перевод, заверенный нотариусом в РФ. Консульство ответило положительно, т.к. у них нет немецкого чтения имени Eugen как Ойген. Сделал перевод и заверение СОР в России, в Праге без проблем оформили гражданство и вздали паспорт.
От смены российского имени Евгений на Ойген как будто Бог отвёл.
Может мой опыт кому-нибудь поможет в похожей ситуации.
спасибо за интересный лайфхак! ![]()
лайфхак!
Это не столько лайфхак, сколько явное нарушение переводчиком нормы "переводить то, что написано в тексте оригинала". Все-таки, Ойген и Евгений - разные имена, согласитесь. Но здесь ответственность на переводчике, а не на авторе. Вспомнилась история здесь на форуме (или на соседнем Тупа Германия) где мадам усиленно искала переводчика, который бы не перевел ей отчество (или указал что это имя отца), долго искала, и ведь нашла! Германия так и не узнала что у нее есть отчество, которое часть имени. А немецкие органы (как и российские) смотрят на перевод, он же заверен. Такие дела.
Думаю, рисков особо нет, если только (опять же теоретически) предположить что при следующем продлении паспорта какая-нибудь дотошная выпускница института международных отношений не встанет в позу. Или, когда ребенок вырастет и завёдет своих.
Это не столько лайфхак, сколько явное нарушение переводчиком нормы "переводить то, что написано в тексте оригинала". Все-таки, Ойген и Евгений - разные имена, согласитесь. Но здесь ответственность на переводчике, а не на авторе. Вспомнилась история здесь на форуме (или на соседнем Тупа Германия) где мадам усиленно искала переводчика, который бы не перевел ей отчество (или указал что это имя отца), долго искала, и ведь нашла! Германия так и не узнала что у нее есть отчество, которое часть имени. А немецкие органы (как и российские) смотрят на перевод, он же заверен. Такие дела.Думаю, рисков особо нет, если только (опять же теоретически) предположить что при следующем продлении паспорта какая-нибудь дотошная выпускница института международных отношений не встанет в позу. Или, когда ребенок вырастет и завёдет своих.
для чешского консульства это - не Ойген, а Еуген или даже Евген, от чего и до Евгения уже не далеко...

список