Deutsch

Выбор ФИО для третьего гражданства, если в первых двух ФИО отличаются

297  1 2 все
Turian прохожий5 дней назад, 09:42
5 дней назад, 09:42 

Помогите, пожалуйста, разобраться с выбором имени после натурализации, которое не приведёт к смене имени в РФ. Учитывая закон РФ от 2023 года, не очень понятно, какие действия приведут к какому результату.


Есть два гражданства - Украины и РФ. Фамилия пишется по-разному: "-ская"/"-ська". Имя без изменений, но с разной транслитерацией. В Германии всегда использовались украинские ФИО и транслитерация.


В качестве иллюстрации, чтобы был понятен масштаб различий, пусть будет вымышленная Анастасия Алексеевна Милтучинская.
Anastasiya Miltuchynska - UA
Anastasiia Miltuchinskaia - RU
Anastasiâ Alekseevna Miltučinskaâ - перевод СОР по ISO
Anastasija Alekseewna Miltutschinskaja - немецкая транслитерация ФИО из СОР


Теперь добавилось немецкое гражданство, но вместе с ним появился большой вопрос, что делать с ФИО в немецких документах, чтобы не пришлось потом менять ФИО в России. Всего вижу 4 варианта, по количеству способов написания ФИО.


1. Оставить украинскую версию как она есть, отчество не выкидывать, но в аусвайс не вписывать.
Плюсы: Не придётся менять все документы в Германии, не будет "акта гражданского состояния в установленном порядке" в виде Namensänderung. Доказательством отсутствия Namensänderung может послужить украинский загран с именно таким написанием.
Минусы: Фамилия пишется без буквы "-я" в конце. Не превратится ли пересечение границы РФ в русскую рулетку с риском конфискации заграна РФ ("вы изменили фамилию на одну букву, теперь меняйте документы")? Не заставят ли тогда в РФ менять своё имя на его перевод с немецкого из немецкого заграна ("Аназтазиыа Милтухынзка", и без отчества)?


2. Взять версию из заграна РФ, если местные чиновники согласятся.
Плюсы: ФИ(О) русские и относительно читаемые.
Минусы: Замена всех документов в Германии, раздражающее -iia в конце имени. Так как это "смена имени в установленном порядке", то на документ о Namensänderung нужны апостиль и перевод. Но перевод с немецкого снова даст странное ("Аназтазииа Милтухинзкаиа"). То есть, нужно менять все документы не только в Германии, но ещё и в России.
(Утаивать от России Namensänderung намерений нет, потому что подозреваю, что это незаконно.)


3. Взять имя из перевода СОР по ISO - из-за сложностей с галочками отбраковывается сразу.


4. Взять русские ФИО из СОР с немецкой транслитерацией, если местные чиновники на это согласятся (тут большой вопрос).
Плюсы: Перевод справки о Namensänderung с немецкого даст русские ФИО, совпадающие с СОР. В рамках "приведения документов в единообразие" можно попытаться сделать загран РФ с такой транслитерацией и забыть о возможных проблемах при пересечении границы.
Минусы: Замена всех документов в Германии, громоздкая фамилия. Есть опасения, что при переводе на русский вылезет что-то непереводимое - замены типа "В" на "Ф", "С" на "З/Ш" и т.п. Тогда, с точки зрения РФ, это будет Namensänderung, что снова приводит к замене всех документов и тут, и там.


Собственно, основная цель - выбрать для Германии такую версию имени, с которой не придётся менять ФИО в России, и при этом соблюсти закон. Какой из перечисленных вариантов, на ваш взгляд, выглядит наиболее жизнеспособным, чтобы этого достичь? Что я упустила или переусложнила?

#1 
Jacques_Paganel коренной житель5 дней назад, 21:42
Jacques_Paganel
NEW 5 дней назад, 21:42 
в ответ Turian 5 дней назад, 09:42
2. Взять версию из заграна РФ, если местные чиновники согласятся.

Не просматривается причин, почему это не получится реализовать вне зависимости от согласия чиновников.

Ceterum censeo Carthaginem delendam esse (c) Marcus Porcius Cato
#2 
Marusja-Klimova патриот4 дня назад, 08:50
Marusja-Klimova
NEW 4 дня назад, 08:50 
в ответ Turian 5 дней назад, 09:42, Последний раз изменено 4 дня назад, 08:51 (Marusja-Klimova)
Но перевод с немецкого снова даст странное ("Аназтазииа Милтухинзкаиа")


В Германии много людей с именем Анастасия. Не слышала, чтобы в российских документах им писали Аназтазииа"

Переводчик напишет "Анастасия Милтучинская"


#3 
Dresdner министр без портфеля4 дня назад, 09:30
Dresdner
NEW 4 дня назад, 09:30 
в ответ Turian 5 дней назад, 09:42

Вы очевидно много лет прожили с разными написаниями фамилии в российском и украинском паспортах и при этом совершенно не беспокоились о "приведении в единообразие". что меняется при приобретении еще одного гражданства?


Германия вообще знает о наличии у Вас гражданства РФ и о соответствующем "разночтении" в имени?

#4 
Turian прохожий4 дня назад, 09:58
NEW 4 дня назад, 09:58 
в ответ Marusja-Klimova 4 дня назад, 08:50

В Германии много людей с именем Анастасия. Не слышала, чтобы в российских документах им писали Аназтазииа"

Переводчик напишет "Анастасия Милтучинская"

За имя можно пободаться, а вот буква "ch" в переводе с немецкого точно даст "х", а не "ч", как положено.

Или это тот случай, когда можно просить переводчика взять имя кириллицей из российского паспорта, потому что латиница будет соответствовать полностью? С примечанием, что "на немецком это МилтуХинскаиа" где-то внизу?

#5 
Marusja-Klimova патриот4 дня назад, 10:05
Marusja-Klimova
NEW 4 дня назад, 10:05 
в ответ Turian 4 дня назад, 09:58
За имя можно пободаться, а вот буква "ch" в переводе с немецкого точно даст "х", а не "ч", как положено.
Или это тот случай, когда можно просить переводчика взять имя кириллицей из российского паспорта, потому что латиница будет соответствовать полностью? С примечанием, что "на немецком это МилтуХинскаиа" где-то внизу?

Обычно переводчик спрашивает, как пишутся ФИО в документах.

И указывает это написание в своем переводе ( наряду с ISO)

Можете и не ждать вопроса, а сразу указать в переписке "в моих украинских/русских документах ФИО пишутся ....."

#6 
Turian прохожий4 дня назад, 10:12
NEW 4 дня назад, 10:12 
в ответ Dresdner 4 дня назад, 09:30

Вы очевидно много лет прожили с разными написаниями фамилии в российском и украинском паспортах и при этом совершенно не беспокоились о "приведении в единообразие". что меняется при приобретении еще одного гражданства?

Не беспокоилась, потому что Россия в курсе, что Украина переводит некоторые имена и фамилии, и с этим ничего нельзя сделать. Разве что судиться и выгрызать зубами право сохранить ФИО как в СОР, но зачем это было делать, если см. выше - Россия и так была в курсе этих заморочек и её ничего не смущало?


Но кто знает, вдруг Германия и немецкий паспорт для России - "это другое", и надо приводить к единообразию? Сама я не знаю, и мне не удалось найти хоть какие-то законы РФ, которые однозначно помогли бы мне найти ответ на этот вопрос. Поэтому и спрашиваю у форума. Вдруг тут кто-то подскажет, с опорой на закон, надо ли вообще заморачиваться со сменой имени, или, раз есть прецедент с украинским паспортом, то и немецкий можно под это же правило подвести. То есть, оставить украинское написание, как оно есть, не менять документы в Германии, и не получить проблем с Россией.


Германия вообще знает о наличии у Вас гражданства РФ и о соответствующем "разночтении" в имени?

В курсе, конечно же! У меня не было цели врать и что-то скрывать от Германии. Сотрудник, проверяющий оригиналы документов, просто попросил меня заполнить дополнительную анкету с вопросами в духе "в какой из стран (UA и RU) больше проживали, где больше родственников, когда преобретали гражданство" и т.п.

#7 
Turian прохожий4 дня назад, 10:37
NEW 4 дня назад, 10:37 
в ответ Marusja-Klimova 4 дня назад, 10:05

Обычно переводчик спрашивает, как пишутся ФИО в документах.

И указывает это написание в своем переводе ( наряду с ISO)

Можете и не ждать вопроса, а сразу указать в переписке "в моих украинских/русских документах ФИО пишутся ....."

Это да, у меня так во всех переводах: в основной части имя указывается как в паспорте, а в примечании - ISO. Наоборот тоже есть - в основной части перевод на немецкий (с tsch), а паспортная версия в примечании.


Но я верно понимаю, что для того, чтобы поставить в перевод имя из российского заграна, нужно, чтобы в немецких документах значилось именно оно? То есть, с Miltuchynska такой номер не пройдёт, если только это не будет перевод на украинский, а уже с украинского - на русский. Чего никто никогда не делает, конечно же. Значит, вы за второй вариант: менять ФИ(О) на версию из российского заграна?

#8 
Turian прохожий4 дня назад, 10:46
NEW 4 дня назад, 10:46 
в ответ Jacques_Paganel 5 дней назад, 21:42
Не просматривается причин, почему это не получится реализовать вне зависимости от согласия чиновников.

В варианте номер два меня больше всего смущает это дурацкое -iia в конце имени. Немцы и так не способны написать правильно ни моё имя, ни фамилию, даже в самом коротком украинском варианте транслитерации. А тут это вот -iia, которое выглядит, как откровенная опечатка. Ох уж, эти правила (нечитаемой) транслитерации. Хотя мне грех жаловаться, это не Iuliia какая-нибудь.


В общем, вы тоже за второй вариант, как самый беспроблемный. Спасибо!

#9 
Dresdner министр без портфеля4 дня назад, 11:45
Dresdner
NEW 4 дня назад, 11:45 
в ответ Turian 4 дня назад, 10:12
Не беспокоилась, потому что Россия в курсе, что Украина переводит некоторые имена и фамилии, и с этим ничего нельзя сделать. Разве что судиться и выгрызать зубами право сохранить ФИО как в СОР, но зачем это было делать, если см. выше - Россия и так была в курсе этих заморочек и её ничего не смущало?


Но кто знает, вдруг Германия и немецкий паспорт для России - "это другое", и надо приводить к единообразию? Сама я не знаю, и мне не удалось найти хоть какие-то законы РФ, которые однозначно помогли бы мне найти ответ на этот вопрос. Поэтому и спрашиваю у форума. Вдруг тут кто-то подскажет, с опорой на закон, надо ли вообще заморачиваться со сменой имени, или, раз есть прецедент с украинским паспортом, то и немецкий можно под это же правило подвести. То есть, оставить украинское написание, как оно есть, не менять документы в Германии, и не получить проблем с Россией.

для РФ никакой разницы между Украиной и Германией нет. поэтому изменения написания (транслитерции) не играют для нее роли.


В курсе, конечно же! У меня не было цели врать и что-то скрывать от Германии. Сотрудник, проверяющий оригиналы документов, просто попросил меня заполнить дополнительную анкету с вопросами в духе "в какой из стран (UA и RU) больше проживали, где больше родственников, когда преобретали гражданство" и т.п.

тогда не должно быть проблем для взятия в качестве немецкого имени российской транслитерации.

#10 
Turian прохожий4 дня назад, 12:16
NEW 4 дня назад, 12:16 
в ответ Dresdner 4 дня назад, 11:45

для РФ никакой разницы между Украиной и Германией нет. поэтому изменения написания (транслитерции) не играют для нее роли.

тогда не должно быть проблем для взятия в качестве немецкого имени российской транслитерации.

То есть, я правильно понимаю, что с вашей точки зрения, подойдут и вариант один (украинская транслитерация), и вариант два (российская)? Спасибо!


А вы случайно не в курсе, есть ли в РФ вообще хоть какие-то жёсткие правила по поводу приведения документов в единообразие? Просто я это встречала только в законах, относящихся к смене имени после заключения брака или по какой-то другой причине, но там речь шла о полной замене фамилии на совершенно другую. А сама фраза "в соответствии с установленным порядком необходимо привести в единообразие свои российские и немецкие документы" попадалась только на сайтах консульств РФ, но в законах найти что-то конкретное на эту тему не удалось. При этом те, кто в немецких документах выкидывают из фамилии или имени хоть одну букву, считаются сменившими имя. То есть, Mariia и Maria - два разных человека. И у меня как раз получается минус одна буква, пусть и без процедуры смены фамилии.

#11 
Dresdner министр без портфеля4 дня назад, 12:24
Dresdner
NEW 4 дня назад, 12:24 
в ответ Turian 4 дня назад, 12:16, Последний раз изменено 4 дня назад, 12:26 (Dresdner)
То есть, я правильно понимаю, что с вашей точки зрения, подойдут и вариант один (украинская транслитерация), и вариант два (российская)? Спасибо!

А вы случайно не в курсе, есть ли в РФ вообще хоть какие-то жёсткие правила по поводу приведения документов в единообразие? Просто я это встречала только в законах, относящихся к смене имени после заключения брака или по какой-то другой причине, но там речь шла о полной замене фамилии на совершенно другую. А сама фраза "в соответствии с установленным порядком необходимо привести в единообразие свои российские и немецкие документы" попадалась только на сайтах консульств РФ, но в законах найти что-то конкретное на эту тему не удалось.

исходя из опыта форума неприведение в "единообразие" грозит проблемами только при оформлении российского гражданства рожденным в Германии детям или при выходе из гражданства РФ.

При этом те, кто в немецких документах выкидывают из фамилии или имени хоть одну букву, считаются сменившими имя. То есть, Mariia и Maria - два разных человека. И у меня как раз получается минус одна буква, пусть и без процедуры смены фамилии.

для РФ имеет значение только написание на кириллице.

#12 
Marusja-Klimova патриот4 дня назад, 12:53
Marusja-Klimova
NEW 4 дня назад, 12:53 
в ответ Turian 4 дня назад, 10:37
Но я верно понимаю, что для того, чтобы поставить в перевод имя из российского заграна, нужно, чтобы в немецких документах значилось именно оно?


Не думаю, что фамилию со "ska" переведут на русский как "ская"

Делайте тот латинский вприант имени и фамилии, который вы предпочитаете - ведь вы в Германии живете.


Разночтения в имени по типу "ija" "iia" не имеют значения, это лишь различие в транслитерации.

С фамилией сложнее - в российском консульстве написание "ska" с немецкого не переведут как "ская" ( с украинского переведут)

#13 
Marusja-Klimova патриот4 дня назад, 12:56
Marusja-Klimova
NEW 4 дня назад, 12:56 
в ответ Turian 4 дня назад, 10:37, Последний раз изменено 4 дня назад, 13:05 (Marusja-Klimova)

Сохранился у вас синий украинский паспорт с двумя вариантами ФИО?

Поскольку в СОРе у вас русский вариант написания, вы можете без проблем взять в немецком правовом поле его перевод на немецкий.

Если, конечно, вы не против этого варианта

#14 
Turian прохожий4 дня назад, 17:12
NEW 4 дня назад, 17:12 
в ответ Marusja-Klimova 4 дня назад, 12:53
Делайте тот латинский вприант имени и фамилии, который вы предпочитаете - ведь вы в Германии живете.

Мне никакой вариант не нравится, отсюда и метания. Оставить украинский проще всего, но тогда любой перевод документа с немецкого на русский будет давать не опознаваемое Россией ФИО. Российский вариант очень раздражает транслитерацией с -iia в имени: я и так вычитываю каждую букву фамилии-имени в любом оформляемом в Германии документе, потому что в 9 случаях из 10 пишут с ошибками. А с -iia, которая изначально выглядит как опечатка, ошибки будут в 10 случаях из 10. Это очень утомляет.


Хотя с версией на -tsch будет ещё больше ошибок, наверное.


И поверх всего этого, как вишенка на торте - попытки понять, какими законами будет руководствоваться РФ, и как не оказаться в ситуации, когда при выезде из РФ конфискуется загран с мотивацией "у вас явно другая фамилия в немецком документе, меняте теперь всё тут".

#15 
Turian прохожий4 дня назад, 17:14
NEW 4 дня назад, 17:14 
в ответ Marusja-Klimova 4 дня назад, 12:56

Сохранился у вас синий украинский паспорт с двумя вариантами ФИО?

Поскольку в СОРе у вас русский вариант написания, вы можете без проблем взять в немецком правовом поле его перевод на немецкий.

Если, конечно, вы не против этого варианта

Да, сохранился.

Вы имеете в виду 4 вариант, который с -tsch, или второй, с транслитерацией российского заграна?

#16 
Dresdner министр без портфеля4 дня назад, 17:20
Dresdner
NEW 4 дня назад, 17:20 
в ответ Turian 4 дня назад, 17:12, Последний раз изменено 4 дня назад, 17:34 (Dresdner)
И поверх всего этого, как вишенка на торте - попытки понять, какими законами будет руководствоваться РФ, и как не оказаться в ситуации, когда при выезде из РФ конфискуется загран с мотивацией "у вас явно другая фамилия в немецком документе, меняте теперь всё тут".

подобное невозможно, даже если Вы по немецкому паспорту будете зваться Angela Merkel.

#17 
Turian прохожий4 дня назад, 17:45
NEW 4 дня назад, 17:45 
в ответ Dresdner 4 дня назад, 17:20
подобное абсолютно невозможно, даже если Вы по немецкому паспорту будете зваться Angela Merkel.

Странно, а почему тогда здесь на форуме столько тем от тех, кто отказывался от отчеств много лет назад и теперь вынужден проходить процедуру подтверждения гражданства? Или менял 1-2 буквы в написании имени-фамилии латиницей? Или с этим можно спокойно жить, если не нужно оформлять выход из гражданства или документы на детей, как вы уже отмечали выше?


Простите, что я задаю столько глупых, возможно, вопросов. Просто я пытаюсь для себя понять все нюансы, чтобы не нарваться на бюрократические неприятности в последствии.

#18 
Dresdner министр без портфеля4 дня назад, 17:50
Dresdner
NEW 4 дня назад, 17:50 
в ответ Turian 4 дня назад, 17:45, Последний раз изменено 4 дня назад, 17:51 (Dresdner)
Странно, а почему тогда здесь на форуме столько тем от тех, кто отказывался от отчеств много лет назад и теперь вынужден проходить процедуру подтверждения гражданства? Или менял 1-2 буквы в написании имени-фамилии латиницей? Или с этим можно спокойно жить, если не нужно оформлять выход из гражданства или документы на детей, как вы уже отмечали выше?

именно так.

где Вы нашли "столько тем от тех, кто отказывался от отчеств много лет назад и теперь вынужден проходить процедуру подтверждения гражданства" я не знаю. буду благодарен за ссылки.

#19 
Turian прохожий4 дня назад, 18:17
NEW 4 дня назад, 18:17 
в ответ Dresdner 4 дня назад, 17:50, Последний раз изменено 2 дня назад, 17:59 (Dresdner)
где Вы нашли "столько тем от тех, кто отказывался от отчеств много лет назад и теперь вынужден проходить процедуру подтверждения гражданства" я не знаю. буду благодарен за ссылки.

Да, вы правы, заглянула в поиск и увидела, что тем про отчества много, но в основном не от тех, кто от него отказывался давно.

Ответы консула РФ в Бонне об отчестве

Смена российских документов после Огражданивания

почему люди отказываются от отчества?

Гражданство России для подростка и отказ от отчества в про...

Отчество в нем. документах - проблемы при пересечении гран...

Возврат отчества при получении российского гражданства

Отказ принять заявление на новый паспорт РФ - эта ближе всего к тому, что я имела в виду, но тут проверка гражданства, потому что когда-то российские чиновники не вписали отчество в загран РФ. То есть, отказ от отчества не при чём, так как отказа не было.

#20 
1 2 все