русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Konsularfragen

Транслитерация в загран паспорте

1388  1 2 alle
meymar прохожий22.03.25 22:19
22.03.25 22:19 

Добрый день! Подскажите, пожалуйста, кто сталкивался с подобной ситуацией.

Я получила немецкое гражданство. В моем немецком ВНЖ фамилия была записана так же, как в российском загранпаспорте, где использовалась французская транслитерация, не соответствующая немецкой. Однако в новом немецком паспорте фамилия уже написана по немецкой транслитерации. Разница в двух буквах - „y“ - „i“; „z“ - „s“.

От Standesamt я получила Bestätigung über die Namensführung (für die Meldebehörde). На прошлой неделе обратилась в консульство, чтобы заменить российский загранпаспорт и привести транслитерацию в соответствие с немецким паспортом. Однако сотрудник консульства отклонил мою заявку, пояснив, что написание фамилии в немецком паспорте не является основанием для изменения транслитерации в российском загранпаспорте, а Bestätigung über die Namensführung не подходит. Он сказал, что мне нужно предоставить свидетельство с апостилем, в котором указано, что фамилия изменилась с одной на другую.

Я не хочу делать Angleichungserklärung, так как в этом случае мне придется либо указывать отчество в качестве второго имени, либо от него отказываться. Для немецких властей этот вопрос уже закрыт: они выдали мне немецкий паспорт с правильным написанием фамилии на основании полученного Bestätigung.

Буду благодарна за советы и опыт в решении подобной проблемы!

#1 
Dresdner министр без портфеля22.03.25 23:12
Dresdner
NEW 22.03.25 23:12 
in Antwort meymar 22.03.25 22:19, Zuletzt geändert 22.03.25 23:17 (Dresdner)
Я получила немецкое гражданство. В моем немецком ВНЖ фамилия была записана так же, как в российском загранпаспорте, где использовалась французская транслитерация, не соответствующая немецкой. Однако в новом немецком паспорте фамилия уже написана по немецкой транслитерации. Разница в двух буквах - „y“ - „i“; „z“ - „s“.От Standesamt я получила Bestätigung über die Namensführung (für die Meldebehörde). На прошлой неделе обратилась в консульство, чтобы заменить российский загранпаспорт и привести транслитерацию в соответствие с немецким паспортом. Однако сотрудник консульства отклонил мою заявку, пояснив, что написание фамилии в немецком паспорте не является основанием для изменения транслитерации в российском загранпаспорте, а Bestätigung über die Namensführung не подходит. Он сказал, что мне нужно предоставить свидетельство с апостилем, в котором указано, что фамилия изменилась с одной на другую.
Я не хочу делать Angleichungserklärung, так как в этом случае мне придется либо указывать отчество в качестве второго имени, либо от него отказываться. Для немецких властей этот вопрос уже закрыт: они выдали мне немецкий паспорт с правильным написанием фамилии на основании полученного Bestätigung.


Ваша Namensführung является следствием той самой Angleichungserklärung, и Bestätigung über die Namensführung и есть то самое свидетельство.

подробности - в форуме "Право".

#2 
Nikki-Kitty патриот22.03.25 23:12
Nikki-Kitty
NEW 22.03.25 23:12 
in Antwort meymar 22.03.25 22:19, Zuletzt geändert 22.03.25 23:14 (Nikki-Kitty)

а какое отношение немецкий документ (аусвайз) имеет к российскому загранпаспорту? И почему консульство должно французскую литерацию по вашему желанию менять?!

Вы что то сами себе нагородили историй и пытаетесь их решить.

#3 
Andrey_Stuttgart знакомое лицо23.03.25 13:15
Andrey_Stuttgart
NEW 23.03.25 13:15 
in Antwort meymar 22.03.25 22:19, Zuletzt geändert 23.03.25 13:16 (Andrey_Stuttgart)

Bestätigung über die Namensführung = Angleichungserklärung. Для апостиля ищите в своем регионе учреждение, которое эти апостили ставит (обычно это или Регирунгспрезидиум, или Ландгерихт).

#4 
Yuli1 коренной житель23.03.25 13:16
Yuli1
NEW 23.03.25 13:16 
in Antwort meymar 22.03.25 22:19

Разве недостаточно при подаче документов на российский паспорт приложить заявление о просьбе написать ФИО в соответствии с немецким аусвайсом?

#5 
Dresdner министр без портфеля23.03.25 13:26
Dresdner
NEW 23.03.25 13:26 
in Antwort Yuli1 23.03.25 13:16, Zuletzt geändert 23.03.25 13:43 (Dresdner)
Разве недостаточно при подаче документов на российский паспорт приложить заявление о просьбе написать ФИО в соответствии с немецким аусвайсом?

нет. но можно попросить изменить транслитерацию с французской на обычную.

#6 
meymar прохожий23.03.25 13:48
NEW 23.03.25 13:48 
in Antwort Dresdner 22.03.25 23:12

Я не оформляла Angleichungserklärung. Подтверждение о фамилии выглядит не как свидетельство, а следующим образом:


Bestätigung über die Namensführung von Frau XX YY (новое написание фамилии) (YX - старое написание фамилии), geb. xx.xx.xx

Zur Vorlage beim Bürgeramt XXXXXX


Sehr geehrte Frau YY,


gerne bestätigen wir Ihnen, dass das Standesamt XXXXXX aufgrund der vorgelegten Unterlagen (Geburtsurkunde, Heiratsurkunde, russischen Namensänderung (Einbenennung), Namenserklärung § 94 Ihres Stiefvaters, Heiratsurkunde der Eltern, Spätaussiedlerbescheinigung Stiefvater) von folgende korrekten Namensschreibweise ausgeht:


Familienname: YY

Vorname: XX

Vatersname: XXXXXX


Für evtl. Rückfragen stehe ich, gerne auch telefonisch, zur Verfügung.


Сотрудник консульства сказал, что это Bestätigung больше похоже на письмо и он не может это принять, и направил меня оформить Angleichungserklärung.

#7 
Dresdner министр без портфеля23.03.25 15:42
Dresdner
NEW 23.03.25 15:42 
in Antwort meymar 23.03.25 13:48, Zuletzt geändert 23.03.25 15:46 (Dresdner)

Я не оформляла Angleichungserklärung. Подтверждение о фамилии выглядит не как свидетельство, а следующим образом:


Bestätigung über die Namensführung von Frau XX YY (новое написание фамилии) (YX - старое написание фамилии), geb. xx.xx.xx
Zur Vorlage beim Bürgeramt XXXXXX


Sehr geehrte Frau YY,


gerne bestätigen wir Ihnen, dass das Standesamt XXXXXX aufgrund der vorgelegten Unterlagen (Geburtsurkunde, Heiratsurkunde, russischen Namensänderung (Einbenennung), Namenserklärung § 94 Ihres Stiefvaters, Heiratsurkunde der Eltern, Spätaussiedlerbescheinigung Stiefvater) von folgende korrekten Namensschreibweise ausgeht:


Familienname: YY
Vorname: XX
Vatersname: XXXXXX


Für evtl. Rückfragen stehe ich, gerne auch telefonisch, zur Verfügung.


Сотрудник консульства сказал, что это Bestätigung больше похоже на письмо и он не может это принять, и направил меня оформить Angleichungserklärung.

это действительно мало похоже на обычную Bescheinigung über Namensführung. а зачем Вы хотите изменить транслитерацию?

#8 
Andrey_Stuttgart знакомое лицо23.03.25 15:45
Andrey_Stuttgart
NEW 23.03.25 15:45 
in Antwort meymar 23.03.25 13:48
meymar прохожий23.03.25 16:38
NEW 23.03.25 16:38 
in Antwort Dresdner 23.03.25 15:42

Чтобы привести в единообразие российские и немецкие документы, и потом не было бы проблем при пересечении российской границы.

#10 
Dresdner министр без портфеля23.03.25 20:11
Dresdner
NEW 23.03.25 20:11 
in Antwort meymar 23.03.25 16:38
Чтобы привести в единообразие российские и немецкие документы, и потом не было бы проблем при пересечении российской границы.

проблем и так не будет.

#11 
ahamb старожил23.03.25 21:01
NEW 23.03.25 21:01 
in Antwort meymar 23.03.25 16:38

В последней версии правил, Вам достаточно предъявить немецкий паспорт (либо немецкое ВНЖ) при подаче заявления, чтобы в загране было именно такое написание, как в нём:

В случае если заявитель желает изменить написание фамилии и (или) имени в оформляемом ему (гражданину, в отношении которого подано заявление) паспорте заявителем дополнительно представляется заявление об изменении написания в паспорте фамилии и (или) имени буквами латинского алфавита (форма приведена в приложении N 4 к Административному регламенту), в котором указана причина, являющаяся основанием для изменения написания фамилии и (или) имени, с приложением одного из следующих подтверждающих документов, содержащих транслитерацию фамилии и (или) имени:
  • ранее выданного паспорта либо паспорта, содержащего электронный носитель информации;
  • документы, подтверждающие факты регистрации актов гражданского состояния (о рождении, о перемене имени, о заключении брака либо расторжении брака, в котором указана присвоенная гражданину фамилия) в отношении гражданина, которому оформляется паспорт, выданные компетентным органом иностранного государства (в случае регистрации акта гражданского состояния компетентным органом иностранного государства);
  • паспорта супруга, фамилию которого заявитель приобрел при заключении брака;
  • паспорта родителя или законного представителя несовершеннолетнего, фамилию которого ребенок носит;
  • вида на жительство или другого документа, дающего право постоянного проживания гражданину за рубежом.

https://62.xn--b1aew.xn--p1ai/news/item/38232397/

В Вашем случае "другой документ" - это немецкий паспорт.

#12 
meymar прохожий23.03.25 21:25
NEW 23.03.25 21:25 
in Antwort ahamb 23.03.25 21:01

Я предъявила немецкий паспорт сотруднику консульства. Он сказал, что немецкий паспорт не является основанием смены транслитерации, только внж.

#13 
ahamb старожил23.03.25 21:52
NEW 23.03.25 21:52 
in Antwort meymar 23.03.25 21:25, Zuletzt geändert 23.03.25 21:53 (ahamb)

Он совершенно точно не прав! (правда, как добиться от него признания неправоты - отдельный вопрос...). В указанном выше приложении N 4 к Административному регламенту (полный текст тут https://base.garant.ru/400783106/53f89421bbdaf741eb2d1ecc4...) чётко сказано:

вида на жительство или другого документа, дающего право постоянного проживания гражданину за рубежом.

Паспорт иностранного гражданина 100% является документом, дающим право постоянного проживания гражданину РФ за рубежом. При получении загран паспорта в РФ в МВД без лишних вопросов перенимают транслитерацию фамилии/имени из иностранного паспорта. В консульстве не должно быть иначе. Если у Вас есть 30 дней, можете написать зарос в МВД и получите ответ, подтверждающий, что паспорт иностранного гражданина относится к другим документам, дающим право постоянного проживания гражданину за рубежом, из которого берется написание фамилии/имени в российский загран и далее с распечаткой этого ответа - в консульство. Либо на месте сражайтесь с ними. Или письменно попросите подтвердить, что Ваш немецкий паспорт не документ из перечня, а с этим ответом пишите жалобу в МИД РФ и/или сначала на имя консула.

#14 
Nikki-Kitty патриот23.03.25 22:04
Nikki-Kitty
NEW 23.03.25 22:04 
in Antwort ahamb 23.03.25 21:52

российское консульство вообще не интересуют немецкие доки при подаче на изготовление загранпаспорта. Никакие.

Только если есть действующий внутренний паспорт РФ.

#15 
Nikki-Kitty патриот23.03.25 22:06
Nikki-Kitty
NEW 23.03.25 22:06 
in Antwort meymar 23.03.25 21:25, Zuletzt geändert 23.03.25 22:10 (Nikki-Kitty)

и правильно он вам сказал. Не понятно, почему вы в российском консульстве суете ему немецкие доки?! Что он должен с ними делать?! Они что, в России, как то по МВД проходят? Или как то там учитываться должны? У России свои правила транслитерации и только по вашему пуку они не должны вам потокать. Разделяйте уже мух от котлет.

Ваши немецкие действуют здесь, российские в России. Какие у вас вообще проблемы?!


#16 
Nikki-Kitty патриот23.03.25 22:12
Nikki-Kitty
NEW 23.03.25 22:12 
in Antwort Yuli1 23.03.25 13:16

их никто рассматривать не будет.

Вы что, не понимаете до сих пор, что в Германии действуют немецкие доки, а в России российские? И почему из за ваших хотелок должны меняться правила?

#17 
Marusja-Klimova патриот23.03.25 22:19
Marusja-Klimova
NEW 23.03.25 22:19 
in Antwort Nikki-Kitty 23.03.25 22:04
российское консульство вообще не интересуют немецкие доки при подаче на изготовление загранпаспорта. Никакие.

Как по вашему, внж это немецкий документ?

СОР, СОБ, вы данные в Германии, это немецкие документы?

😉

#18 
Nikki-Kitty патриот23.03.25 22:21
Nikki-Kitty
NEW 23.03.25 22:21 
in Antwort Marusja-Klimova 23.03.25 22:19, Zuletzt geändert 23.03.25 22:23 (Nikki-Kitty)

они консульство России не интересуют от слова совсем.

И зачем ТС внж, если у неё есть уже гражданство?!


Вы вообще читать умеете? Для выдачи загранника эти доки не нужны! Ей загранпаспорт нужен только пересекать границу России, там тоже немецкие доки не нужны. Только для возвращения нужен немецкий паспорт.

#19 
ahamb старожил23.03.25 22:23
NEW 23.03.25 22:23 
in Antwort Nikki-Kitty 23.03.25 22:04
российское консульство вообще не интересуют немецкие доки при подаче на изготовление загранпаспорта.

Вы правы! Нашел ответ Захаровой на подобный вопрос и регламент, на который она ссылается:

Вопрос: Каковы правила транслитерации фамилий и имен граждан России при оформлении ими заграничных паспортов? Есть ли необходимость проверки правильности транслитерации в уже оформленных документах?

Ответ: При оформлении заграничных паспортов полномочными органами системы МИД России фамилия и имя владельца паспорта транслитерируются путем простого замещения русских букв буквами латинского алфавита согласно правилам транслитерации кириллических знаков, являющимися приложением к административным регламентам, утвержденным приказами МИД России от 12 февраля 2020 г. № 2113 и № 2114. При этом транслитерация фамилии и/или имени может быть изменена по заявлению гражданина на основании документов, перечисленных в упомянутых регламентах, в частности, свидетельств о рождении, заключении/расторжении брака, перемене имени, выданных компетентными органами иностранных государств.

Таким образом, одно и то же имя может быть транслитерировало по-разному. Это не ошибка и не основание для изъятия паспорта. Перечень таких оснований установлен частью первой статьи 8.1 Федерального закона «О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию» от 15 августа 1996 года № 114-ФЗ.

Аналогичными правилами при оформлении заграничных паспортов руководствуются и территориальные органы МВД России.

С учетом изложенного гражданам нет необходимости проверять написание в своих паспортах фамилии и имени буквами латинского алфавита.

https://www.mid.ru/ru/foreign_policy/news/1957169/

Аналогичными правилами при оформлении заграничных паспортов руководствуются и территориальные органы МВД России.

Тут г-жа Захарова не права. Почувствуйте разницу регламента МИД-а с регламентом по выдаче заграна у МВД РФ:


Приказ МИД России от 12 февраля 2020 г. № 2113 “Об утверждении Административного регламента Министерства иностранных дел Российской Федерации по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспорта, удостоверяющего личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации”

8 сентября 2020:

12.9 Заявление об изменении написания в паспорте, оформляемом гражданину, в отношении которого подано заявление, его фамилии и (или) имени буквами латинского алфавита (приложение № 4 к Регламенту), с приложением одного из следующих подтверждающих документов, содержащих транслитерацию фамилии и (или) имени:

ранее выданного паспорта, либо паспорта, не содержащего электронный носитель информации;

свидетельства о рождении;

свидетельства о перемене имени;

свидетельства о заключении (расторжении) брака, в котором указана присвоенная гражданину фамилия, или паспорта супруга, фамилию которого заявитель приобрел при заключении брака;

паспорта родителя или законного представителя несовершеннолетнего, фамилию которого ребенок носит;

вида на жительство, дающего гражданину право проживания в иностранном государстве.

Указанное заявление представляется в случае, если заявитель желает изменить предусмотренное подпунктом 37.3 пункта 37 Регламента написание дублируемых персональных данных.

https://www.garant.ru/products/ipo/prime/doc/74448521/


Приложение. Административный регламент Министерства внутренних дел Российской Федерации по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации

Приложение к приказу МВД России от 31.03.2021 N 186

32. В случае если заявитель желает изменить написание фамилии и (или) имени в оформляемом ему (гражданину, в отношении которого подано заявление) паспорте заявителем дополнительно представляется заявление об изменении написания в паспорте фамилии и (или) имени буквами латинского алфавита 1 (форма приведена в приложении N 4 к Административному регламенту), в котором указана причина, являющаяся основанием для изменения написания фамилии и (или) имени, с приложением одного из следующих подтверждающих документов, содержащих транслитерацию фамилии и (или) имени:
------------------------------

1 Далее - "заявление об изменении написания фамилии и (или) имени в паспорте".

------------------------------

ранее выданного паспорта либо паспорта, содержащего электронный носитель информации;

документы, подтверждающие факты регистрации актов гражданского состояния (о рождении, о перемене имени, о заключении брака либо расторжении брака, в котором указана присвоенная гражданину фамилия) в отношении гражданина, которому оформляется паспорт, выданные компетентным органом иностранного государства (в случае регистрации акта гражданского состояния компетентным органом иностранного государства);

паспорта супруга, фамилию которого заявитель приобрел при заключении брака;

паспорта родителя или законного представителя несовершеннолетнего, фамилию которого ребенок носит;

вида на жительство или другого документа, дающего право постоянного проживания гражданину за рубежом.


https://base.garant.ru/400783106/53f89421bbdaf741eb2d1ecc4...


Реально, получается управы на консульство не будет, пока не приведут свой регламент в соответствие с регламентом МВД (что маловероятно в обозримом будущем...) и не добавят в свой три слова из регламента МВД "или другого документа". Получается "правильную" транслитерацию из немецкого паспорта можно получить только подав документы на загран в РФ и там же его получив (в принципе, это возможно, если есть время и желание, тем более 2 заграна одновременно разрешены).

#20 
Nikki-Kitty патриот23.03.25 22:27
Nikki-Kitty
NEW 23.03.25 22:27 
in Antwort ahamb 23.03.25 22:23, Zuletzt geändert 23.03.25 22:30 (Nikki-Kitty)

потому что она по базе проходит по старой транслитерации. Таковую и оставят. А чтобы менять на новую - езжайте в Россию))) все правильно. Менять базу стоит время. МИД на это не уполномочен, а местные органы.

И то, ещё могут отказать, ссылаясь на правила транслитерации в РФ.

#21 
Marusja-Klimova патриот23.03.25 22:41
Marusja-Klimova
NEW 23.03.25 22:41 
in Antwort Nikki-Kitty 23.03.25 22:21
они консульство России не интересуют от слова совсем.

Интересуют.

И являются основанием для изменения транслитерации.

Читайте регламенты МВД и МИД.

  • документы, подтверждающие факты регистрации актов гражданского состояния (о рождении, о перемене имени, о заключении брака либо расторжении брака, в котором указана присвоенная гражданину фамилия) в отношении гражданина, которому оформляется паспорт, выданные компетентным органом иностранного государства (в случае регистрации акта гражданского состояния компетентным органом иностранного государства);
  • вида на жительство, дающего гражданину право проживания в иностранном государстве.


Прочитали?

Попробуйте понять.


Вы вообще читать умеете? Для выдачи загранника эти доки не нужны! Ей загранпаспорт нужен только пересекать границу России, там тоже немецкие доки не нужны. Только для возвращения нужен немецкий паспорт.

Я читают умею.

В отличие от вас.

Речь в данной теме идет не о выдаче заграна, а о получении паспорта с желаемой транслитерацией.

И об ОСНОВАНИЯХ для этого.


К основаниям относится написание в внж. А так же написание в выданных иностранным госуларством СОрах и Собах


PS

Начните чтение с заголовка.

Может быть поможет (с)


#22 
Dresdner министр без портфеля23.03.25 22:43
Dresdner
NEW 23.03.25 22:43 
in Antwort Nikki-Kitty 23.03.25 22:27
потому что она по базе проходит по старой транслитерации. Таковую и оставят. А чтобы менять на новую - езжайте в Россию))) все правильно. Менять базу стоит время. МИД на это не уполномочен, а местные органы.

И то, ещё могут отказать, ссылаясь на правила транслитерации в РФ.

МИД вполне уполномочен менять транслитерацию имени в рамках собственного регламента.

#23 
Marusja-Klimova патриот23.03.25 22:54
Marusja-Klimova
NEW 23.03.25 22:54 
in Antwort Marusja-Klimova 23.03.25 22:41

Интересно, те, кто регламент "сочиняли", могут объяснить, почему ВНЖ ( который может быть и временным, выданным на год-два-три) является основанием для того, чтобы изменить гражданину РФ транслитерацию.

А паспорт, выданный этим же государством, основанием не является.


#24 
Dresdner министр без портфеля23.03.25 22:57
Dresdner
NEW 23.03.25 22:57 
in Antwort Marusja-Klimova 23.03.25 22:54
Интересно, те, кто регламент "сочиняли", могут объяснить, почему ВНЖ ( который может быть и временным, выданным на год-два-три) является основанием для того, чтобы изменить гражданину РФ транслитерацию.

А паспорт, выданный этим же государством, основанием не является.

думаю, объяснение нужно искать в том, что ВНЖ обладает гражданин РФ, а паспортом - уже иностранный гражданин.

#25 
Marusja-Klimova патриот23.03.25 23:13
Marusja-Klimova
NEW 23.03.25 23:13 
in Antwort Dresdner 23.03.25 22:57
думаю, объяснение нужно искать в том, что ВНЖ обладает гражданин РФ, а паспортом - уже иностранный гражданин.

Ну так, второго РФ все равно рассматривает только как своего гражданина.

Поэтому имеются ДВА гражданина РФ. Один с eAT, другой с аусвайсом.


Если временный внж в некоей стране основание, чтобы изменить транслитерацию в 10 летнем паспорте, то и аусвайс, по которому человек живет - тоже должен быть основанием


Насколько помню, в первом регламенте ( лет 15 назад?) можно было любой иностранный документ предъявить, чтобы транслитерацию изменили.


Но потом кто-то "переформулировал", сведя на нет саму идею: дать возможность гражданину РФ, имеющему в иностраных доках определенную транслитерацию, записать ее в российский паспорт.

#26 
Dresdner министр без портфеля23.03.25 23:29
Dresdner
NEW 23.03.25 23:29 
in Antwort Marusja-Klimova 23.03.25 23:13
Ну так, второго РФ все равно рассматривает только как своего гражданина.
Поэтому имеются ДВА гражданина РФ. Один с eAT, другой с аусвайсом.

я высказал свое предположение о мотивации составителей регламента. никаких доказательств своего предположения дать не могу.

#27 
Yuli1 коренной житель24.03.25 10:52
Yuli1
NEW 24.03.25 10:52 
in Antwort Nikki-Kitty 23.03.25 22:12
Вы что, не понимаете до сих пор, что в Германии действуют немецкие доки, а в России российские? И почему из за ваших хотелок должны меняться правила?

Я и первоначальный паспорт после замужества делала с немецкой транслитерацией, и меняла уже несколько раз, и ребенку в феврале тоже делали. В чём проблема? Заявление писали, всё приняли и сделали. На сайте МИД всё есть.

Другое дело, что в случае ТС ещё французские "корни" тянутся.

#28 
Dresdner министр без портфеля24.03.25 11:01
Dresdner
NEW 24.03.25 11:01 
in Antwort Yuli1 24.03.25 10:52
Я и первоначальный паспорт после замужества делала с немецкой транслитерацией, и меняла уже несколько раз, и ребенку в феврале тоже делали. В чём проблема? Заявление писали, всё приняли и сделали. На сайте МИД всё есть.

Другое дело, что в случае ТС ещё французские "корни" тянутся.

раньше это было возможно. теперь выбор транслитерации ограничен перечнем случаев, перечисленных в регламенте.

#29 
Nikki-Kitty патриот27.03.25 15:59
Nikki-Kitty
NEW 27.03.25 15:59 
in Antwort Dresdner 24.03.25 11:01

если фамилия новая и немецкая, её возьмут как оригинальную. Если же она была транслитерирована и с ней выдавали паспорт, то сменить её будет затруднительно.

Т.к. по это заточены фин системы страны, где может быть привлечён в качестве второго документа загранпаспорт.

#30 
Nikki-Kitty патриот27.03.25 16:04
Nikki-Kitty
NEW 27.03.25 16:04 
in Antwort Marusja-Klimova 23.03.25 22:41

Маруся, расслабьтесь и не тужтесь. Вы не россиянка.

#31 
Dresdner министр без портфеля27.03.25 16:43
Dresdner
NEW 27.03.25 16:43 
in Antwort Nikki-Kitty 27.03.25 15:59
если фамилия новая и немецкая, её возьмут как оригинальную. Если же она была транслитерирована и с ней выдавали паспорт, то сменить её будет затруднительно.
Т.к. по это заточены фин системы страны, где может быть привлечён в качестве второго документа загранпаспорт.

если фамилия "новая и немецкая", то ее возьмут не из немецкого удостоверения личности, а из справки об изменении фамилии.

#32 
Marusja-Klimova патриот27.03.25 17:00
Marusja-Klimova
NEW 27.03.25 17:00 
in Antwort Nikki-Kitty 27.03.25 16:04
Маруся, расслабьтесь и не тужтесь.

Вы меня с кем-то путаете.🤔

Я и не напрягалась.

Вы не россиянка.

Опять ошиблись.🤣🤣

#33 
Nikki-Kitty патриот27.03.25 17:07
Nikki-Kitty
NEW 27.03.25 17:07 
in Antwort Marusja-Klimova 27.03.25 17:00

ну да, ошиблась, писала другой Марусе.

Извините.


#34 
Nikki-Kitty патриот27.03.25 17:10
Nikki-Kitty
NEW 27.03.25 17:10 
in Antwort Dresdner 27.03.25 16:43, Zuletzt geändert 27.03.25 17:17 (Nikki-Kitty)

и? Там будет она написана в оригинале а не с франц транслитерацией, потому что там её не используют, а язык оригинала .

а из справки об изменении фамилии.

Вот эту фамилию и можно получить без французской транслитерации, вы предъявите свой соб. Идут навстречу.

Но ещё раз, если вы с ней уже 10 лет ходили и тут вдруг опа! У меня в не ецком аусвайзе она другая, вам не будут её легко менять. Вы по всем базам идёте по старой транслитерацией. С новой, это как чистый лист бумаги, без истории.


#35 
Dresdner министр без портфеля27.03.25 21:39
Dresdner
NEW 27.03.25 21:39 
in Antwort Nikki-Kitty 27.03.25 17:10
Вот эту фамилию и можно получить без французской транслитерации, вы предъявите свой соб. Идут навстречу.
Но ещё раз, если вы с ней уже 10 лет ходили и тут вдруг опа! У меня в не ецком аусвайзе она другая, вам не будут её легко менять. Вы по всем базам идёте по старой транслитерацией. С новой, это как чистый лист бумаги, без истории.

из СОБ - можно. из старого паспорта РФ - можно. из немецкого удостоверения личности - нельзя.

#36 
Marusja-Klimova патриот27.03.25 22:27
Marusja-Klimova
NEW 27.03.25 22:27 
in Antwort Nikki-Kitty 27.03.25 17:10
Но ещё раз, если вы с ней уже 10 лет ходили и тут вдруг опа! У меня в не ецком аусвайзе она другая, вам не будут её легко менять. Вы по всем базам идёте по старой транслитерацией. С новой, это как чистый лист бумаги, без истории.

Это не так. Если есть указанное в регламенте основание ( см. выше тексты регламентов), то без вопросов изменят.

#37 
mollinna старожил28.03.25 08:00
mollinna
NEW 28.03.25 08:00 
in Antwort Nikki-Kitty 27.03.25 17:10, Zuletzt geändert 28.03.25 08:04 (mollinna)
и? Там будет она написана в оригинале а не с франц транслитерацией, потому что там её не используют, а язык оригинала .

Там (см сообщение #9) будет стоять старое написание и то, которое немцы у себя применили. Пример с другой транслитерацией, но смысл тот же:


Vorher: Iuliia

Nachher: Julia


В переводе будет:


До: Юлия

После: Юлия


Вот на основании такой справки о перемене имени и меняют написание

#38 
1 2 alle