Транслитерация в загран паспорте
потому что она по базе проходит по старой транслитерации. Таковую и оставят. А чтобы менять на новую - езжайте в Россию))) все правильно. Менять базу стоит время. МИД на это не уполномочен, а местные органы.
И то, ещё могут отказать, ссылаясь на правила транслитерации в РФ.
они консульство России не интересуют от слова совсем.
Интересуют.
И являются основанием для изменения транслитерации.
Читайте регламенты МВД и МИД.
- документы, подтверждающие факты регистрации актов гражданского состояния (о рождении, о перемене имени, о заключении брака либо расторжении брака, в котором указана присвоенная гражданину фамилия) в отношении гражданина, которому оформляется паспорт, выданные компетентным органом иностранного государства (в случае регистрации акта гражданского состояния компетентным органом иностранного государства);
- вида на жительство, дающего гражданину право проживания в иностранном государстве.
Прочитали?
Попробуйте понять.
Вы вообще читать умеете? Для выдачи загранника эти доки не нужны! Ей загранпаспорт нужен только пересекать границу России, там тоже немецкие доки не нужны. Только для возвращения нужен немецкий паспорт.
Я читают умею.
В отличие от вас.
Речь в данной теме идет не о выдаче заграна, а о получении паспорта с желаемой транслитерацией.
И об ОСНОВАНИЯХ для этого.
К основаниям относится написание в внж. А так же написание в выданных иностранным госуларством СОрах и Собах
PS
Начните чтение с заголовка.
Может быть поможет (с)
потому что она по базе проходит по старой транслитерации. Таковую и оставят. А чтобы менять на новую - езжайте в Россию))) все правильно. Менять базу стоит время. МИД на это не уполномочен, а местные органы.И то, ещё могут отказать, ссылаясь на правила транслитерации в РФ.
МИД вполне уполномочен менять транслитерацию имени в рамках собственного регламента.
Интересно, те, кто регламент "сочиняли", могут объяснить, почему ВНЖ ( который может быть и временным, выданным на год-два-три) является основанием для того, чтобы изменить гражданину РФ транслитерацию.
А паспорт, выданный этим же государством, основанием не является.
Интересно, те, кто регламент "сочиняли", могут объяснить, почему ВНЖ ( который может быть и временным, выданным на год-два-три) является основанием для того, чтобы изменить гражданину РФ транслитерацию.А паспорт, выданный этим же государством, основанием не является.
думаю, объяснение нужно искать в том, что ВНЖ обладает гражданин РФ, а паспортом - уже иностранный гражданин.
думаю, объяснение нужно искать в том, что ВНЖ обладает гражданин РФ, а паспортом - уже иностранный гражданин.
Ну так, второго РФ все равно рассматривает только как своего гражданина.
Поэтому имеются ДВА гражданина РФ. Один с eAT, другой с аусвайсом.
Если временный внж в некоей стране основание, чтобы изменить транслитерацию в 10 летнем паспорте, то и аусвайс, по которому человек живет - тоже должен быть основанием
Насколько помню, в первом регламенте ( лет 15 назад?) можно было любой иностранный документ предъявить, чтобы транслитерацию изменили.
Но потом кто-то "переформулировал", сведя на нет саму идею: дать возможность гражданину РФ, имеющему в иностраных доках определенную транслитерацию, записать ее в российский паспорт.
Ну так, второго РФ все равно рассматривает только как своего гражданина.
Поэтому имеются ДВА гражданина РФ. Один с eAT, другой с аусвайсом.
я высказал свое предположение о мотивации составителей регламента. никаких доказательств своего предположения дать не могу.
Вы что, не понимаете до сих пор, что в Германии действуют немецкие доки, а в России российские? И почему из за ваших хотелок должны меняться правила?
Я и первоначальный паспорт после замужества делала с немецкой транслитерацией, и меняла уже несколько раз, и ребенку в феврале тоже делали. В чём проблема? Заявление писали, всё приняли и сделали. На сайте МИД всё есть.
Другое дело, что в случае ТС ещё французские "корни" тянутся.
Я и первоначальный паспорт после замужества делала с немецкой транслитерацией, и меняла уже несколько раз, и ребенку в феврале тоже делали. В чём проблема? Заявление писали, всё приняли и сделали. На сайте МИД всё есть.Другое дело, что в случае ТС ещё французские "корни" тянутся.
раньше это было возможно. теперь выбор транслитерации ограничен перечнем случаев, перечисленных в регламенте.
если фамилия новая и немецкая, её возьмут как оригинальную. Если же она была транслитерирована и с ней выдавали паспорт, то сменить её будет затруднительно.
Т.к. по это заточены фин системы страны, где может быть привлечён в качестве второго документа загранпаспорт.
если фамилия новая и немецкая, её возьмут как оригинальную. Если же она была транслитерирована и с ней выдавали паспорт, то сменить её будет затруднительно.
Т.к. по это заточены фин системы страны, где может быть привлечён в качестве второго документа загранпаспорт.
если фамилия "новая и немецкая", то ее возьмут не из немецкого удостоверения личности, а из справки об изменении фамилии.
и? Там будет она написана в оригинале а не с франц транслитерацией, потому что там её не используют, а язык оригинала .
а из справки об изменении фамилии.
Вот эту фамилию и можно получить без французской транслитерации, вы предъявите свой соб. Идут навстречу.
Но ещё раз, если вы с ней уже 10 лет ходили и тут вдруг опа! У меня в не ецком аусвайзе она другая, вам не будут её легко менять. Вы по всем базам идёте по старой транслитерацией. С новой, это как чистый лист бумаги, без истории.
Вот эту фамилию и можно получить без французской транслитерации, вы предъявите свой соб. Идут навстречу.
Но ещё раз, если вы с ней уже 10 лет ходили и тут вдруг опа! У меня в не ецком аусвайзе она другая, вам не будут её легко менять. Вы по всем базам идёте по старой транслитерацией. С новой, это как чистый лист бумаги, без истории.
из СОБ - можно. из старого паспорта РФ - можно. из немецкого удостоверения личности - нельзя.
Но ещё раз, если вы с ней уже 10 лет ходили и тут вдруг опа! У меня в не ецком аусвайзе она другая, вам не будут её легко менять. Вы по всем базам идёте по старой транслитерацией. С новой, это как чистый лист бумаги, без истории.
Это не так. Если есть указанное в регламенте основание ( см. выше тексты регламентов), то без вопросов изменят.
и? Там будет она написана в оригинале а не с франц транслитерацией, потому что там её не используют, а язык оригинала .
Там (см сообщение #9) будет стоять старое написание и то, которое немцы у себя применили. Пример с другой транслитерацией, но смысл тот же:
Vorher: Iuliia
Nachher: Julia
В переводе будет:
До: Юлия
После: Юлия
Вот на основании такой справки о перемене имени и меняют написание

