Транслитерация в загран паспорте
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, кто сталкивался с подобной ситуацией.
Я получила немецкое гражданство. В моем немецком ВНЖ фамилия была записана так же, как в российском загранпаспорте, где использовалась французская транслитерация, не соответствующая немецкой. Однако в новом немецком паспорте фамилия уже написана по немецкой транслитерации. Разница в двух буквах - „y“ - „i“; „z“ - „s“.
От Standesamt я получила Bestätigung über die Namensführung (für die Meldebehörde). На прошлой неделе обратилась в консульство, чтобы заменить российский загранпаспорт и привести транслитерацию в соответствие с немецким паспортом. Однако сотрудник консульства отклонил мою заявку, пояснив, что написание фамилии в немецком паспорте не является основанием для изменения транслитерации в российском загранпаспорте, а Bestätigung über die Namensführung не подходит. Он сказал, что мне нужно предоставить свидетельство с апостилем, в котором указано, что фамилия изменилась с одной на другую.
Я не хочу делать Angleichungserklärung, так как в этом случае мне придется либо указывать отчество в качестве второго имени, либо от него отказываться. Для немецких властей этот вопрос уже закрыт: они выдали мне немецкий паспорт с правильным написанием фамилии на основании полученного Bestätigung.
Буду благодарна за советы и опыт в решении подобной проблемы!
Я получила немецкое гражданство. В моем немецком ВНЖ фамилия была записана так же, как в российском загранпаспорте, где использовалась французская транслитерация, не соответствующая немецкой. Однако в новом немецком паспорте фамилия уже написана по немецкой транслитерации. Разница в двух буквах - „y“ - „i“; „z“ - „s“.От Standesamt я получила Bestätigung über die Namensführung (für die Meldebehörde). На прошлой неделе обратилась в консульство, чтобы заменить российский загранпаспорт и привести транслитерацию в соответствие с немецким паспортом. Однако сотрудник консульства отклонил мою заявку, пояснив, что написание фамилии в немецком паспорте не является основанием для изменения транслитерации в российском загранпаспорте, а Bestätigung über die Namensführung не подходит. Он сказал, что мне нужно предоставить свидетельство с апостилем, в котором указано, что фамилия изменилась с одной на другую.
Я не хочу делать Angleichungserklärung, так как в этом случае мне придется либо указывать отчество в качестве второго имени, либо от него отказываться. Для немецких властей этот вопрос уже закрыт: они выдали мне немецкий паспорт с правильным написанием фамилии на основании полученного Bestätigung.
Ваша Namensführung является следствием той самой Angleichungserklärung, и Bestätigung über die Namensführung и есть то самое свидетельство.
подробности - в форуме "Право".
а какое отношение немецкий документ (аусвайз) имеет к российскому загранпаспорту? И почему консульство должно французскую литерацию по вашему желанию менять?!
Вы что то сами себе нагородили историй и пытаетесь их решить.
Разве недостаточно при подаче документов на российский паспорт приложить заявление о просьбе написать ФИО в соответствии с немецким аусвайсом?
нет. но можно попросить изменить транслитерацию с французской на обычную.
Я не оформляла Angleichungserklärung. Подтверждение о фамилии выглядит не как свидетельство, а следующим образом:
Bestätigung über die Namensführung von Frau XX YY (новое написание фамилии) (YX - старое написание фамилии), geb. xx.xx.xx
Zur Vorlage beim Bürgeramt XXXXXX
Sehr geehrte Frau YY,
gerne bestätigen wir Ihnen, dass das Standesamt XXXXXX aufgrund der vorgelegten Unterlagen (Geburtsurkunde, Heiratsurkunde, russischen Namensänderung (Einbenennung), Namenserklärung § 94 Ihres Stiefvaters, Heiratsurkunde der Eltern, Spätaussiedlerbescheinigung Stiefvater) von folgende korrekten Namensschreibweise ausgeht:
Familienname: YY
Vorname: XX
Vatersname: XXXXXX
Für evtl. Rückfragen stehe ich, gerne auch telefonisch, zur Verfügung.
Сотрудник консульства сказал, что это Bestätigung больше похоже на письмо и он не может это принять, и направил меня оформить Angleichungserklärung.
Я не оформляла Angleichungserklärung. Подтверждение о фамилии выглядит не как свидетельство, а следующим образом:
Bestätigung über die Namensführung von Frau XX YY (новое написание фамилии) (YX - старое написание фамилии), geb. xx.xx.xx
Zur Vorlage beim Bürgeramt XXXXXX
Sehr geehrte Frau YY,
gerne bestätigen wir Ihnen, dass das Standesamt XXXXXX aufgrund der vorgelegten Unterlagen (Geburtsurkunde, Heiratsurkunde, russischen Namensänderung (Einbenennung), Namenserklärung § 94 Ihres Stiefvaters, Heiratsurkunde der Eltern, Spätaussiedlerbescheinigung Stiefvater) von folgende korrekten Namensschreibweise ausgeht:
Familienname: YY
Vorname: XX
Vatersname: XXXXXX
Für evtl. Rückfragen stehe ich, gerne auch telefonisch, zur Verfügung.
Сотрудник консульства сказал, что это Bestätigung больше похоже на письмо и он не может это принять, и направил меня оформить Angleichungserklärung.
это действительно мало похоже на обычную Bescheinigung über Namensführung. а зачем Вы хотите изменить транслитерацию?
В последней версии правил, Вам достаточно предъявить немецкий паспорт (либо немецкое ВНЖ) при подаче заявления, чтобы в загране было именно такое написание, как в нём:
В случае если заявитель желает изменить написание фамилии и (или) имени в оформляемом ему (гражданину, в отношении которого подано заявление) паспорте заявителем дополнительно представляется заявление об изменении написания в паспорте фамилии и (или) имени буквами латинского алфавита (форма приведена в приложении N 4 к Административному регламенту), в котором указана причина, являющаяся основанием для изменения написания фамилии и (или) имени, с приложением одного из следующих подтверждающих документов, содержащих транслитерацию фамилии и (или) имени:
- ранее выданного паспорта либо паспорта, содержащего электронный носитель информации;
- документы, подтверждающие факты регистрации актов гражданского состояния (о рождении, о перемене имени, о заключении брака либо расторжении брака, в котором указана присвоенная гражданину фамилия) в отношении гражданина, которому оформляется паспорт, выданные компетентным органом иностранного государства (в случае регистрации акта гражданского состояния компетентным органом иностранного государства);
- паспорта супруга, фамилию которого заявитель приобрел при заключении брака;
- паспорта родителя или законного представителя несовершеннолетнего, фамилию которого ребенок носит;
- вида на жительство или другого документа, дающего право постоянного проживания гражданину за рубежом.
https://62.xn--b1aew.xn--p1ai/news/item/38232397/
В Вашем случае "другой документ" - это немецкий паспорт.
Он совершенно точно не прав! (правда, как добиться от него признания неправоты - отдельный вопрос...). В указанном выше приложении N 4 к Административному регламенту (полный текст тут https://base.garant.ru/400783106/53f89421bbdaf741eb2d1ecc4...) чётко сказано:
вида на жительство или другого документа, дающего право постоянного проживания гражданину за рубежом.
Паспорт иностранного гражданина 100% является документом, дающим право постоянного проживания гражданину РФ за рубежом. При получении загран паспорта в РФ в МВД без лишних вопросов перенимают транслитерацию фамилии/имени из иностранного паспорта. В консульстве не должно быть иначе. Если у Вас есть 30 дней, можете написать зарос в МВД и получите ответ, подтверждающий, что паспорт иностранного гражданина относится к другим документам, дающим право постоянного проживания гражданину за рубежом, из которого берется написание фамилии/имени в российский загран
и далее с распечаткой этого ответа - в консульство. Либо на месте сражайтесь с ними. Или письменно попросите подтвердить, что Ваш немецкий паспорт не документ из перечня, а с этим ответом пишите жалобу в МИД РФ и/или сначала на имя консула.
и правильно он вам сказал. Не понятно, почему вы в российском консульстве суете ему немецкие доки?! Что он должен с ними делать?! Они что, в России, как то по МВД проходят? Или как то там учитываться должны? У России свои правила транслитерации и только по вашему пуку они не должны вам потокать. Разделяйте уже мух от котлет.
Ваши немецкие действуют здесь, российские в России. Какие у вас вообще проблемы?!
они консульство России не интересуют от слова совсем.
И зачем ТС внж, если у неё есть уже гражданство?!
Вы вообще читать умеете? Для выдачи загранника эти доки не нужны! Ей загранпаспорт нужен только пересекать границу России, там тоже немецкие доки не нужны. Только для возвращения нужен немецкий паспорт.
российское консульство вообще не интересуют немецкие доки при подаче на изготовление загранпаспорта.
Вы правы! Нашел ответ Захаровой на подобный вопрос и регламент, на который она ссылается:
Вопрос: Каковы правила транслитерации фамилий и имен граждан России при оформлении ими заграничных паспортов? Есть ли необходимость проверки правильности транслитерации в уже оформленных документах?Ответ: При оформлении заграничных паспортов полномочными органами системы МИД России фамилия и имя владельца паспорта транслитерируются путем простого замещения русских букв буквами латинского алфавита согласно правилам транслитерации кириллических знаков, являющимися приложением к административным регламентам, утвержденным приказами МИД России от 12 февраля 2020 г. № 2113 и № 2114. При этом транслитерация фамилии и/или имени может быть изменена по заявлению гражданина на основании документов, перечисленных в упомянутых регламентах, в частности, свидетельств о рождении, заключении/расторжении брака, перемене имени, выданных компетентными органами иностранных государств.
Таким образом, одно и то же имя может быть транслитерировало по-разному. Это не ошибка и не основание для изъятия паспорта. Перечень таких оснований установлен частью первой статьи 8.1 Федерального закона «О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию» от 15 августа 1996 года № 114-ФЗ.
Аналогичными правилами при оформлении заграничных паспортов руководствуются и территориальные органы МВД России.
С учетом изложенного гражданам нет необходимости проверять написание в своих паспортах фамилии и имени буквами латинского алфавита.
https://www.mid.ru/ru/foreign_policy/news/1957169/
Аналогичными правилами при оформлении заграничных паспортов руководствуются и территориальные органы МВД России.
Тут г-жа Захарова не права. Почувствуйте разницу регламента МИД-а с регламентом по выдаче заграна у МВД РФ:
Приказ МИД России от 12 февраля 2020 г. № 2113 “Об утверждении Административного регламента Министерства иностранных дел Российской Федерации по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспорта, удостоверяющего личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации”
8 сентября 2020:
12.9 Заявление об изменении написания в паспорте, оформляемом гражданину, в отношении которого подано заявление, его фамилии и (или) имени буквами латинского алфавита (приложение № 4 к Регламенту), с приложением одного из следующих подтверждающих документов, содержащих транслитерацию фамилии и (или) имени:ранее выданного паспорта, либо паспорта, не содержащего электронный носитель информации;
свидетельства о рождении;
свидетельства о перемене имени;
свидетельства о заключении (расторжении) брака, в котором указана присвоенная гражданину фамилия, или паспорта супруга, фамилию которого заявитель приобрел при заключении брака;
паспорта родителя или законного представителя несовершеннолетнего, фамилию которого ребенок носит;
вида на жительство, дающего гражданину право проживания в иностранном государстве.
Указанное заявление представляется в случае, если заявитель желает изменить предусмотренное подпунктом 37.3 пункта 37 Регламента написание дублируемых персональных данных.
https://www.garant.ru/products/ipo/prime/doc/74448521/
Приложение. Административный регламент Министерства внутренних дел Российской Федерации по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации
Приложение к приказу МВД России от 31.03.2021 N 186
32. В случае если заявитель желает изменить написание фамилии и (или) имени в оформляемом ему (гражданину, в отношении которого подано заявление) паспорте заявителем дополнительно представляется заявление об изменении написания в паспорте фамилии и (или) имени буквами латинского алфавита 1 (форма приведена в приложении N 4 к Административному регламенту), в котором указана причина, являющаяся основанием для изменения написания фамилии и (или) имени, с приложением одного из следующих подтверждающих документов, содержащих транслитерацию фамилии и (или) имени:------------------------------1 Далее - "заявление об изменении написания фамилии и (или) имени в паспорте".
------------------------------ранее выданного паспорта либо паспорта, содержащего электронный носитель информации;
документы, подтверждающие факты регистрации актов гражданского состояния (о рождении, о перемене имени, о заключении брака либо расторжении брака, в котором указана присвоенная гражданину фамилия) в отношении гражданина, которому оформляется паспорт, выданные компетентным органом иностранного государства (в случае регистрации акта гражданского состояния компетентным органом иностранного государства);
паспорта супруга, фамилию которого заявитель приобрел при заключении брака;
паспорта родителя или законного представителя несовершеннолетнего, фамилию которого ребенок носит;
вида на жительство или другого документа, дающего право постоянного проживания гражданину за рубежом.
https://base.garant.ru/400783106/53f89421bbdaf741eb2d1ecc4...
Реально, получается управы на консульство не будет, пока не приведут свой регламент в соответствие с регламентом МВД (что маловероятно в обозримом будущем...) и не добавят в свой три слова из регламента МВД "или другого документа". Получается "правильную" транслитерацию из немецкого паспорта можно получить только подав документы на загран в РФ и там же его получив (в принципе, это возможно, если есть время и желание, тем более 2 заграна одновременно разрешены).