как аргументировать транслитерацию при замене загранпаспорта РФ?
Такая же ситуация 1;1 как и У вас. Расскажите, что вышло у вас. Я очень жалею, что много лет назад не убедила тупую чиновницу в паспортном столе поменять транслитерацию на предыдущую. Теперь делаю Namensangleichung. Имя осталось на кириллице одно и тоже. Но французская транслитерация моего имени выглядит намного лучше.
Пыталась много раз при смене паспорта настоять на смене транслитерации. Не удалось.
Теперь делаю Namensangleichung. Имя осталось на кириллице одно и то же. Пыталась много раз при смене паспорта настоять на смене транслитерации. Не удалось.
То есть аргумент в виде старого загранпаспорта не сработал? Речь идёт о РФ? Паспорта меняли и настаивали на смене/возврате транслитерации в одном из консульств в Германии?
с практической точки зрения Вы можете жить с разными написаниями сколь угодно долго.
А есть ли в последнее время данные (в т.ч. на форуме) о случаях выхода из гражданства РФ с различиями в написании или транслитерации ФИО в росс. и нем. документах, включая и часто отсутствующее в нем. документах отчество? (Я помню, что недавно тут, к примеру, сигнализировали о строгом подходе консульств в Бонне и Франции по поводу отсутствующего в иностранных документах отчества)