как аргументировать транслитерацию при замене загранпаспорта РФ?
Мне известны реальные случаи, когда персоналаусвайс не сочли документом, согласно которому можно сделать транслитерацию.
и чем эти случаи закончились?
Не стали связываться, оставили, как есть.
то есть просто заявления на изменение транслитерации оказалось недостаточно? как давно это было?
то есть просто заявления на изменение транслитерации оказалось недостаточно? как давно это было?
Да. Заявления и немецкого аусвайса оказалось недостаточно.
Три года назад
Да. Заявления и немецкого аусвайса оказалось недостаточно.
Три года назад
у моих знакомых год назад никакого обоснования для изменения транслитерации не требовали, но возможно это связано с тем, что и в предыдущем паспорте использовалась такая же транслитерация.
Нет, я имела в виду, что, когда вам в очередной раз нужно будет делать паспорт, попытаться получить нужную вам транслитерацию, показав старый паспорт
Это так, но я, разумеется, очень не хотел бы ждать 9 лет, а хотел бы сделать это поскорее, ибо слишком долго ждал возможности нормально писать свое имя в Германии и хотел бы теперь, наконец-то, законно реализовать это право после своей недавней натурализации. Вопрос форуму: Кто-то менял в последние годы в консульствах транслитерацию имени в загранпаспорте РФ на основе Namensänderung (NA)? Если, да, требовали ли апостилизацию и нотариально заверенный перевод NA? (В переводе, правда, будет стоять, что "Максим" стал "Максимом"... :-)
с практической точки зрения Вы можете жить с разными написаниями сколь угодно долго.
Не хочу показаться занудным, скорее отнесу свой вопрос на отсутствие практического опыта в сфере наличия двух гражданств и привычку "блюсти закон". Итак, с (пока лояльным) отношением пограничников РФ к паспортному контролю более менее на форуме разобрались: (пока) пускают "Петра Мельникова", выпускают "Петера Мюллера", у меня же банальный вопрос по поводу представителей авиакомпаний. Из моего опыта перелетов наиболее придирчивыми зачастую оказывались именно последние, когда дело касалось сверки имени в паспорте с ВНЖ или визой и с авиабилетом. Прекрасно понимая, что в данный момент прямое авиасообщение между РФ и ФРГ отсутствует, и, соответственно, контроль правомочности въезда как таковой отпадает, мне, всё же, не совсем ясно, как аргументировать их возможный и, на мой взгляд, вполне резонный вопрос о расхождении написании имен в паспортах. (Про схему брать авиабилет ФРГ - Турция - ФРГ на немецкий паспорт, а Турция - РФ - Турция на российский тоже слышал.)
у моих знакомых год назад никакого обоснования для изменения транслитерации не требовали, но возможно это связано с тем, что и в предыдущем паспорте использовалась такая же транслитерация.
Вероятнее всего - потому что старый паспорт это для них аргумент.
Это так, но я, разумеется, очень не хотел бы ждать 9 лет, а хотел бы сделать это поскорее, ибо слишком долго ждал возможности нормально писать свое имя в Германии и хотел бы теперь, наконец-то, законно реализовать это право после своей недавней натурализации.
А разве немцы вам отказывают в написании "Maxim"?
Не хочу показаться занудным, скорее отнесу свой вопрос на отсутствие практического опыта в сфере наличия двух гражданств и привычку "блюсти закон". Итак, с (пока лояльным) отношением пограничников РФ к паспортному контролю более менее на форуме разобрались: (пока) пускают "Петра Мельникова", выпускают "Петера Мюллера", у меня же банальный вопрос по поводу представителей авиакомпаний. Из моего опыта перелетов наиболее придирчивыми зачастую оказывались именно последние, когда дело касалось сверки имени в паспорте с ВНЖ или визой и с авиабилетом. Прекрасно понимая, что в данный момент прямое авиасообщение между РФ и ФРГ отсутствует, и, соответственно, контроль правомочности въезда как таковой отпадает, мне, всё же, не совсем ясно, как аргументировать их возможный и, на мой взгляд, вполне резонный вопрос о расхождении написании имен в паспортах. (Про схему брать авиабилет ФРГ - Турция - ФРГ на немецкий паспорт, а Турция - РФ - Турция на российский тоже слышал.)
Вас же не смущает, что Петр Мельников, он же Петер Мюллер, беспроблемно много лет летал из Берлина в Москву и обратно?
Не отказывают, сделают запросто через Namensänderung. Вопрос был исключительно о последующем за этим расхождении в транслитерации имени с загранпаспортом РФ и способах приведения ее в единообразие с возможной минимизацией усилий, к коим я для себя отношу прежде всего нотариальное заверение переводов в консульстве.
Не отказывают, сделают запросто через Namensänderung. Вопрос был исключительно о последующем за этим расхождении в транслитерации имени с загранпаспортом РФ и способах приведения ее в единообразие с возможной минимизацией усилий, к коим я для себя отношу прежде всего нотариальное заверение переводов в консульстве.
Расхождение в транслитерации не является проблемой.
Вы писали, что ваша цель - иметь написание Maxim.
Эту цель вы достигнете без проблем. И в Германии и в остальном мире.
А от того, что в российском паспорте будет Maksim, вам нет никакого неудобства.
Вас же не смущает, что Петр Мельников, он же Петер Мюллер, беспроблемно много лет летал из Берлина в Москву и обратно?
Признаюсь, немного смущает, хотя я, безусловно, и рад за условного Петера-Петра. :) Мой субъективный эмпирический опыт свидетельствует об обратном: Ко мне придирались, к примеру, даже из-за безобидной степени DR. рядом с фамилией в карточке NE, которая, естественно, отсутствует в загранпаспорте РФ. При паспортном контроле по прилету из Москвы в Баден-Баден в 2019 г. даже вызывался начальник смены пограничников для разъяснений. Такие же муторные разъяснения потребовались и осенью 2022 года во Франкфурте. Но я не исключаю, что к документам граждан ФРГ отношение у авиаперевозчиков и пограничников более терпимое.
А от того, что в российском паспорте будет Maksim, вам нет никакого неудобства.
Как я уже написал выше Dresdner, мой субъективный опыт даже с минимальными расхождениями в документах был до сих пор не столь однозначным. Возможно, документы граждан ФРГ рассматривали (и, надеюсь, рассматривают) как в ФРГ, так и в РФ терпимее.
Признаюсь, немного смущает, хотя я, безусловно, и рад за условного Петера-Петра. :) Мой субъективный эмпирический опыт свидетельствует об обратном: Ко мне придирались, к примеру, даже из-за безобидной степени DR. рядом с фамилией в карточке NE, которая, естественно, отсутствует в загранпаспорте РФ. При паспортном контроле по прилету из Москвы в Баден-Баден в 2019 г. даже вызывался начальник смены пограничников для разъяснений. Такие же муторные разъяснения потребовались и осенью 2022 года во Франкфурте. Но я не исключаю, что к документам граждан ФРГ отношение у авиаперевозчиков и пограничников более терпимое.
гражданин ФРГ в отличие от иностранца предъявляет только один документ для пересечения границы ФРГ. поэтому вопрос о "несоответствии" просто не встает.
гражданин ФРГ в отличие от иностранца предъявляет только один документ для пересечения границы ФРГ. поэтому вопрос о "несоответствии" просто не встает.
Насчет пересечения границы ясно. Но, летая годами в Москву из Берлина, наш условный "Петер Мюллер" никогда не объяснял представителям авиакомпаний в берлинском аэропорту, почему правооснование на пребывание в РФ в виде загранпаспорта РФ выдано на другое имя? Или их и это интересовало лишь, если летел иностранец?
Насчет пересечения границы ясно. Но, летая годами в Москву из Берлина, наш условный "Петер Мюллер" никогда не объяснял представителям авиакомпаний в берлинском аэропорту, почему правооснование на пребывание в РФ в виде загранпаспорта РФ выдано на другое имя? Или их и это интересовало лишь, если летел иностранец?
обычно авиакомпании знают, что человек может иметь разные имена в разных странах своего гражданства. но если хочется подстраховаться, то можно покупать билет на паспорт той страны, куда в данный момент летишь.
именем Alexandre, в 2005 Alexander
первое на французский лад а второе на английский.... на французском помню было смешно читать "CH" как "Ш"
н.п.
А кто-нибудь сталкивался, как в настояшее время обстоит дело с транслитерацией немецкой буквы "Н"
Например, фамилия Harms из немецкого свидетельства о рождении может быть переведена как Гармс? Или они требуют Хармс?
