как аргументировать транслитерацию при замене загранпаспорта РФ?
Я хочу поменять транслитерацию в Personalausweis с Maksim на Maxim. Написание кириллицей, на мой взгляд, не меняется, но как аргументировать транслитерацию при замене загранпаспорта РФ, если я до этого везде был записан как Maksim, кроме самого первого загранпаспорта РФ, выданного 25 лет назад, а тот же Personalausweis не входит в их официальный список допустимых документов, в отличие, допустим, от карточки ВНЖ. Если же я буду предоставлять немецкое свидетельство о смене имени с Maksim на Maxim, которое как раз указано в данном списке, то по их логике смогу подпасть под закон об официальном изменении имени, ибо, наверняка, в консульстве не станут и рассматривать его без апостиля и перевода. Или оставить Maksim в загранпаспорте РФ, а Maxim в Personalausweis/Reisepass? Какие у кого есть мнения/опыт на этот счет?
это не изменение имен, а написание
у мужа в 2000 г выдали росс. загранпaспорт с именем Alexandre, в 2005 Alexander, в этом году при заполнении анкеты вышло Alexandr и исправить было нельзя, при подаче сказали, что хотим как в предыдущих Alexander, сделали без проблем
У меня в имени вдруг вылезла лишняя буква i, тоже исправили
Спасибо за сообщение, Вика! В ситуации с Вашим супругом он законно аргументировал свое желание транслитерацией в предыдущем (последнем) загранпаспорте. У меня же, кроме самого первого, выданного, как я упоминал, 25 лет назад, во всех остальных загранпаспортах с 2004 г. стояло Maksim. Достаточно ли им будет моей аргументации, что я, спустя 20 лет, вдруг просто взял и решил вернуться к транслитерации своего имени Maxim 25-летней давности? Аналогично, как если, допустим, Ваш супруг захотел бы изменить написание на Alexandre, как в 2000 г.
В ситуации с Вашим супругом он законно аргументировал свое желание транслитерацией в предыдущем (последнем) загранпаспорте. У меня же, кроме самого первого, выданного, как я упоминал, 25 лет назад, во всех остальных загранпаспортах с 2004 г. стояло Maksim. Достаточно ли им будет моей аргументации, что я, спустя 20 лет, вдруг просто взял и решил вернуться к транслитерации своего имени Maxim 25-летней давности? Аналогично, как если, допустим, Ваш супруг захотел бы изменить написание на Alexandre, как в 2000 г.
при последнем посещении консульства у меня было впечатление, что работники согласны внести любую разумную транслитерацию, к которым Maxim безусловно относится.
при последнем посещении консульства у меня было впечатление, что работники согласны внести любую разумную транслитерацию, к которым Maxim безусловно относится.
Звучит обнадеживающе. Это посещение было недавно, я так понимаю? Вопрос еще в том, что загранпаспорт РФ с Maksim действителен еще 9 лет. Eсли я сейчас (разумеется, через Namensangleichung) поменяю написание в Personalausweis на Maxim, нужно ли сразу оформлять новый загранпаспорт РФ? Если да, то аргументировать, что мне, всего-то год спустя, вспомнилась вдруг транслитерация 25-летней давности? Или просто 9 лет ждать истечения срока ЗП , пополнив пока ряды сограждан с разнонаписанными именами? :)
Звучит обнадеживающе. Это посещение было недавно, я так понимаю? Вопрос еще в том, что загранпаспорт РФ с Maksim действителен еще 9 лет. Eсли я сейчас (разумеется, через Namensangleichung) поменяю написание в Personalausweis на Maxim, нужно ли сразу оформлять новый загранпаспорт РФ? Если да, то аргументировать, что мне, всего-то год спустя, вспомнилась вдруг транслитерация 25-летней давности? Или просто 9 лет ждать истечения срока ЗП , пополнив пока ряды сограждан с разнонаписанными именами? :)
что Вы подразумеваете под "нужно"? с практической точки зрения Вы можете жить с разными написаниями сколь угодно долго. но ничто Вам не мешает "привести документы в единообразие" сразу.
что Вы подразумеваете под "нужно"? с практической точки зрения Вы можете жить с разными написаниями сколь угодно долго. но ничто Вам не мешает "привести документы в единообразие" сразу.
Да, это безусловно так. Просто я думаю, как, в случае желания привести всё же документы в единообразие (которое, например, может понадобиться при выходе из гражданства РФ или ужесточении паспортного контроля на границе РФ), надежнее аргументировать замену выданного всего лишь год назад загранпаспорта, по возможности избежав при этом необходимости апостилировать справку из Standesamt о том, что я теперь не Maksim, а Maxim и нотариально заверять её перевод .
Да, это безусловно так. Просто я думаю, как, в случае желания привести всё же документы в единообразие (которое, например, может понадобиться при выходе из гражданства РФ или ужесточении паспортного контроля на границе РФ), надежнее аргументировать замену выданного всего лишь год назад загранпаспорта, по возможности избежав при этом необходимости апостилировать справку из Standesamt о том, что я теперь не Maksim, а Maxim и нотариально заверять её перевод .
Вы можете просто предъявить свой Personalausweis, как основание для новой транслитерации имени.
Вы можете просто предъявить свой Personalausweis, как основание для новой транслитерации имени.
Да, но тут-то мы и вернулись к моему исходному пункту, что Personalausweis, по мнению консульства, как раз и не является основанием для изменения транслитерации, в отличие от ВНЖ, справки об изменении имени и т.п.
Да, но тут-то мы и вернулись к моему исходному пункту, что Personalausweis, по мнению консульства, как раз и не является основанием для изменения транслитерации, в отличие от ВНЖ, справки об изменении имени и т.п.
мне такое мнение консульства неизвестно.
мне такое мнение консульства неизвестно.
Мне известно.
В самом начале, когда разрешили транслитерацию изменять, достаточно было любого иностранного документа - аусвайс, водительское удостоверение и т.п.
А спустя несколько лет они инструкцию изменили.
И теперь в перечне документов иностранных удостоверений личности нет ( только вид на жительство).
На этом основании и отказывают , мол, аусвайс не основание нужен наменсэндерунг.
Те, кто успел изменить по старым правилам, в выигрыше. Они на основании того паспорта получают такой же новый
А спустя несколько лет они инструкцию изменили.
в начале 2000-х нормально писали, в начале 2010-х было достаточно здравого смысла ("в принятой в ФРГ транслитерации")...
в начале 2000-х нормально писали
в начале 2010-х было достаточно здравого смысла ("в принятой в ФРГ транслитерации")...
В самом начале 2000х они признавали только свою собственную транслитерацию.
И теперь в перечне документов иностранных удостоверений личности нет ( только вид на жительство). На этом основании и отказывают , мол, аусвайс не основание нужен наменсэндерунг.
Окей, а загранпаспорт РФ, истекший 20 лет назад, может явиться по их логике основанием как "ранее выданный"? Или речь лишь о последнем выданном паспорте?
Окей, а загранпаспорт РФ, истекший 20 лет назад, может явиться по их логике основанием как "ранее выданный"? Или речь лишь о последнем выданном паспорте?
Я думаю, попытаться можно
попытаться можно
Это да. Проблема лишь в том, что такие попытки связаны теперь с вылавливанием терминов и многочасовыми поездками в весьма далекие от меня консульства. Или Вы имеете ввиду, просто описать им конкретный случай, допустим, по эл. почте?
пишите заявление на изменение написания, которое вам нужно и нет проблем, образцы есть в интернете
Это да. Проблема лишь в том, что такие попытки связаны теперь с вылавливанием терминов и многочасовыми поездками в весьма далекие от меня консульства. Или Вы имеете ввиду, просто описать им конкретный случай, допустим, по эл. почте?
Нет, я имела в виду, что, когда вам в очередной раз нужно будет делать паспорт, попытаться получить нужную вам транслитерацию, показав старый паспорт
Мне известно.
В самом начале, когда разрешили транслитерацию изменять, достаточно было любого иностранного документа - аусвайс, водительское удостоверение и т.п.
А спустя несколько лет они инструкцию изменили.
И теперь в перечне документов иностранных удостоверений личности нет ( только вид на жительство).
На этом основании и отказывают , мол, аусвайс не основание нужен наменсэндерунг.
Те, кто успел изменить по старым правилам, в выигрыше. Они на основании того паспорта получают такой же новый
Вам известны реальные случаи отказа в изменении транслитирации типа Maksim -> Maxim?
Вам известны реальные случаи отказа в изменении транслитирации типа Maksim -> Maxim?
Мне известны реальные случаи, когда персоналаусвайс не сочли документом, согласно которому можно сделать транслитерацию.
О чем я вам и сообщила в ответ на Ваше:
Да, но тут-то мы и вернулись к моему исходному пункту, что Personalausweis, по мнению консульства, как раз и не является основанием для изменения транслитерации, в отличие от ВНЖ, справки об изменении имени и т.п.мне такое мнение консульства неизвестно.
Мне известны реальные случаи, когда персоналаусвайс не сочли документом, согласно которому можно сделать транслитерацию.
и чем эти случаи закончились?
Не стали связываться, оставили, как есть.
то есть просто заявления на изменение транслитерации оказалось недостаточно? как давно это было?
то есть просто заявления на изменение транслитерации оказалось недостаточно? как давно это было?
Да. Заявления и немецкого аусвайса оказалось недостаточно.
Три года назад
Да. Заявления и немецкого аусвайса оказалось недостаточно.
Три года назад
у моих знакомых год назад никакого обоснования для изменения транслитерации не требовали, но возможно это связано с тем, что и в предыдущем паспорте использовалась такая же транслитерация.
Нет, я имела в виду, что, когда вам в очередной раз нужно будет делать паспорт, попытаться получить нужную вам транслитерацию, показав старый паспорт
Это так, но я, разумеется, очень не хотел бы ждать 9 лет, а хотел бы сделать это поскорее, ибо слишком долго ждал возможности нормально писать свое имя в Германии и хотел бы теперь, наконец-то, законно реализовать это право после своей недавней натурализации. Вопрос форуму: Кто-то менял в последние годы в консульствах транслитерацию имени в загранпаспорте РФ на основе Namensänderung (NA)? Если, да, требовали ли апостилизацию и нотариально заверенный перевод NA? (В переводе, правда, будет стоять, что "Максим" стал "Максимом"... :-)
с практической точки зрения Вы можете жить с разными написаниями сколь угодно долго.
Не хочу показаться занудным, скорее отнесу свой вопрос на отсутствие практического опыта в сфере наличия двух гражданств и привычку "блюсти закон". Итак, с (пока лояльным) отношением пограничников РФ к паспортному контролю более менее на форуме разобрались: (пока) пускают "Петра Мельникова", выпускают "Петера Мюллера", у меня же банальный вопрос по поводу представителей авиакомпаний. Из моего опыта перелетов наиболее придирчивыми зачастую оказывались именно последние, когда дело касалось сверки имени в паспорте с ВНЖ или визой и с авиабилетом. Прекрасно понимая, что в данный момент прямое авиасообщение между РФ и ФРГ отсутствует, и, соответственно, контроль правомочности въезда как таковой отпадает, мне, всё же, не совсем ясно, как аргументировать их возможный и, на мой взгляд, вполне резонный вопрос о расхождении написании имен в паспортах. (Про схему брать авиабилет ФРГ - Турция - ФРГ на немецкий паспорт, а Турция - РФ - Турция на российский тоже слышал.)
у моих знакомых год назад никакого обоснования для изменения транслитерации не требовали, но возможно это связано с тем, что и в предыдущем паспорте использовалась такая же транслитерация.
Вероятнее всего - потому что старый паспорт это для них аргумент.
Это так, но я, разумеется, очень не хотел бы ждать 9 лет, а хотел бы сделать это поскорее, ибо слишком долго ждал возможности нормально писать свое имя в Германии и хотел бы теперь, наконец-то, законно реализовать это право после своей недавней натурализации.
А разве немцы вам отказывают в написании "Maxim"?
Не хочу показаться занудным, скорее отнесу свой вопрос на отсутствие практического опыта в сфере наличия двух гражданств и привычку "блюсти закон". Итак, с (пока лояльным) отношением пограничников РФ к паспортному контролю более менее на форуме разобрались: (пока) пускают "Петра Мельникова", выпускают "Петера Мюллера", у меня же банальный вопрос по поводу представителей авиакомпаний. Из моего опыта перелетов наиболее придирчивыми зачастую оказывались именно последние, когда дело касалось сверки имени в паспорте с ВНЖ или визой и с авиабилетом. Прекрасно понимая, что в данный момент прямое авиасообщение между РФ и ФРГ отсутствует, и, соответственно, контроль правомочности въезда как таковой отпадает, мне, всё же, не совсем ясно, как аргументировать их возможный и, на мой взгляд, вполне резонный вопрос о расхождении написании имен в паспортах. (Про схему брать авиабилет ФРГ - Турция - ФРГ на немецкий паспорт, а Турция - РФ - Турция на российский тоже слышал.)
Вас же не смущает, что Петр Мельников, он же Петер Мюллер, беспроблемно много лет летал из Берлина в Москву и обратно?
Не отказывают, сделают запросто через Namensänderung. Вопрос был исключительно о последующем за этим расхождении в транслитерации имени с загранпаспортом РФ и способах приведения ее в единообразие с возможной минимизацией усилий, к коим я для себя отношу прежде всего нотариальное заверение переводов в консульстве.
Не отказывают, сделают запросто через Namensänderung. Вопрос был исключительно о последующем за этим расхождении в транслитерации имени с загранпаспортом РФ и способах приведения ее в единообразие с возможной минимизацией усилий, к коим я для себя отношу прежде всего нотариальное заверение переводов в консульстве.
Расхождение в транслитерации не является проблемой.
Вы писали, что ваша цель - иметь написание Maxim.
Эту цель вы достигнете без проблем. И в Германии и в остальном мире.
А от того, что в российском паспорте будет Maksim, вам нет никакого неудобства.
Вас же не смущает, что Петр Мельников, он же Петер Мюллер, беспроблемно много лет летал из Берлина в Москву и обратно?
Признаюсь, немного смущает, хотя я, безусловно, и рад за условного Петера-Петра. :) Мой субъективный эмпирический опыт свидетельствует об обратном: Ко мне придирались, к примеру, даже из-за безобидной степени DR. рядом с фамилией в карточке NE, которая, естественно, отсутствует в загранпаспорте РФ. При паспортном контроле по прилету из Москвы в Баден-Баден в 2019 г. даже вызывался начальник смены пограничников для разъяснений. Такие же муторные разъяснения потребовались и осенью 2022 года во Франкфурте. Но я не исключаю, что к документам граждан ФРГ отношение у авиаперевозчиков и пограничников более терпимое.
А от того, что в российском паспорте будет Maksim, вам нет никакого неудобства.
Как я уже написал выше Dresdner, мой субъективный опыт даже с минимальными расхождениями в документах был до сих пор не столь однозначным. Возможно, документы граждан ФРГ рассматривали (и, надеюсь, рассматривают) как в ФРГ, так и в РФ терпимее.
Признаюсь, немного смущает, хотя я, безусловно, и рад за условного Петера-Петра. :) Мой субъективный эмпирический опыт свидетельствует об обратном: Ко мне придирались, к примеру, даже из-за безобидной степени DR. рядом с фамилией в карточке NE, которая, естественно, отсутствует в загранпаспорте РФ. При паспортном контроле по прилету из Москвы в Баден-Баден в 2019 г. даже вызывался начальник смены пограничников для разъяснений. Такие же муторные разъяснения потребовались и осенью 2022 года во Франкфурте. Но я не исключаю, что к документам граждан ФРГ отношение у авиаперевозчиков и пограничников более терпимое.
гражданин ФРГ в отличие от иностранца предъявляет только один документ для пересечения границы ФРГ. поэтому вопрос о "несоответствии" просто не встает.
гражданин ФРГ в отличие от иностранца предъявляет только один документ для пересечения границы ФРГ. поэтому вопрос о "несоответствии" просто не встает.
Насчет пересечения границы ясно. Но, летая годами в Москву из Берлина, наш условный "Петер Мюллер" никогда не объяснял представителям авиакомпаний в берлинском аэропорту, почему правооснование на пребывание в РФ в виде загранпаспорта РФ выдано на другое имя? Или их и это интересовало лишь, если летел иностранец?
Насчет пересечения границы ясно. Но, летая годами в Москву из Берлина, наш условный "Петер Мюллер" никогда не объяснял представителям авиакомпаний в берлинском аэропорту, почему правооснование на пребывание в РФ в виде загранпаспорта РФ выдано на другое имя? Или их и это интересовало лишь, если летел иностранец?
обычно авиакомпании знают, что человек может иметь разные имена в разных странах своего гражданства. но если хочется подстраховаться, то можно покупать билет на паспорт той страны, куда в данный момент летишь.
именем Alexandre, в 2005 Alexander
первое на французский лад а второе на английский.... на французском помню было смешно читать "CH" как "Ш"
н.п.
А кто-нибудь сталкивался, как в настояшее время обстоит дело с транслитерацией немецкой буквы "Н"
Например, фамилия Harms из немецкого свидетельства о рождении может быть переведена как Гармс? Или они требуют Хармс?
Такая же ситуация 1;1 как и У вас. Расскажите, что вышло у вас. Я очень жалею, что много лет назад не убедила тупую чиновницу в паспортном столе поменять транслитерацию на предыдущую. Теперь делаю Namensangleichung. Имя осталось на кириллице одно и тоже. Но французская транслитерация моего имени выглядит намного лучше.
Пыталась много раз при смене паспорта настоять на смене транслитерации. Не удалось.
Теперь делаю Namensangleichung. Имя осталось на кириллице одно и то же. Пыталась много раз при смене паспорта настоять на смене транслитерации. Не удалось.
То есть аргумент в виде старого загранпаспорта не сработал? Речь идёт о РФ? Паспорта меняли и настаивали на смене/возврате транслитерации в одном из консульств в Германии?
с практической точки зрения Вы можете жить с разными написаниями сколь угодно долго.
А есть ли в последнее время данные (в т.ч. на форуме) о случаях выхода из гражданства РФ с различиями в написании или транслитерации ФИО в росс. и нем. документах, включая и часто отсутствующее в нем. документах отчество? (Я помню, что недавно тут, к примеру, сигнализировали о строгом подходе консульств в Бонне и Франции по поводу отсутствующего в иностранных документах отчества)
