Deutsch

Перевод «обрезанного» текста на EBZ

759  
Maxim_1978 прохожий11.05.24 15:58
11.05.24 15:58 

Друзья, был ли у кого опыт нотариального заверения перевода на русский язык обрезанного или непропечатанного / плохо читаемого текста в немецких документах? В моем случае, в нижней части формуляра EBZ мелким шрифтом указана стандартная информация об остановке общественного транспорта, местах парковки возле здания EBH и их банковские реквизиты, но нижняя строчка про этом не до конца пропечаталась , очевидно, из-за настроек их принтера, см. приложенный файл. Буду признателен Вашим советам касательно перевода такого текста с целью нотариального заверения EBZ в ГК РФ.

#1 
Dresdner министр без портфеля12.05.24 11:40
Dresdner
NEW 12.05.24 11:40 
в ответ Maxim_1978 11.05.24 15:58
Друзья, был ли у кого опыт нотариального заверения перевода на русский язык обрезанного или непропечатанного / плохо читаемого текста в немецких документах? В моем случае, в нижней части формуляра EBZ мелким шрифтом указана стандартная информация об остановке общественного транспорта, местах парковки возле здания EBH и их банковские реквизиты, но нижняя строчка про этом не до конца пропечаталась , очевидно, из-за настроек их принтера, см. приложенный файл. Буду признателен Вашим советам касательно перевода такого текста с целью нотариального заверения EBZ в ГК РФ.

не проще дождаться EBU и подать на выход с переводом немецкого паспорта?

#2 
Maxim_1978 прохожий12.05.24 15:17
NEW 12.05.24 15:17 
в ответ Dresdner 12.05.24 11:40

Для меня это по-прежнему риторический вопрос. :) Просто очень хотелось бы сразу сделать себе немецкие документы без отчества и с измененным написанием имени, что, разумеется, куда легче сделать после выхода из гражданства РФ, из которого я в любом случае планирую в ближайшее время выйти.

Что же касается конкретного вопроса, я надеялся, что, может, здесь был у кого-то подобный опыт, так как, как мне кажется, случай не такой уж сверх редкий. Может, есть стандартные рекомендации по переводу таких (в общем-то, не имеющих никакого отношения к основному документу) текстовых фрагментов, типа «далее нечитаемый/неразборчивый текст» или т.п.?

#3 
Dresdner министр без портфеля12.05.24 15:35
Dresdner
NEW 12.05.24 15:35 
в ответ Maxim_1978 12.05.24 15:17
Для меня это по-прежнему риторический вопрос. :) Просто очень хотелось бы сразу сделать себе немецкие документы без отчества и с измененным написанием имени, что, разумеется, куда легче сделать после выхода из гражданства РФ, из которого я в любом случае планирую в ближайшее время выйти.

Что же касается конкретного вопроса, я надеялся, что, может, здесь был у кого-то подобный опыт, так как, как мне кажется, случай не такой уж сверх редкий. Может, есть стандартные рекомендации по переводу таких (в общем-то, не имеющих никакого отношения к основному документу) текстовых фрагментов, типа «далее нечитаемый/неразборчивый текст» или т.п.?

я бы избегал в переводе столь важного документа таких оборотов как «далее нечитаемый/неразборчивый текст». мне известен один случай, когда перевод был заверен без перевода о стоянках, остановках и т.п. как вариант попросите EBH выдать Вам EBZ без этих данных. объясните, что это усложняет Вам перевод.

#4 
Maxim_1978 прохожий12.05.24 20:47
NEW 12.05.24 20:47 
в ответ Dresdner 12.05.24 15:35

Спасибо за совет, Dresdner! Да, это, безусловно, рациональный подход. Просто я живу очень далеко от Бонна, а на следующей неделе буду в (почти) тех краях в командировке, вот и хотел совместить с посещением нотариата. Но, разумеется, просто так терять день не очень хотелось бы

#5 
Dresdner министр без портфеля12.05.24 21:19
Dresdner
NEW 12.05.24 21:19 
в ответ Maxim_1978 12.05.24 20:47
Да, это, безусловно, рациональный подход. Просто я живу очень далеко от Бонна, а на следующей неделе буду в (почти) тех краях в командировке, вот и хотел совместить с посещением нотариата. Но, разумеется, просто так терять день не очень хотелось бы

а нотариат там обслуживает без терминов?

#6 
Maxim_1978 прохожий12.05.24 21:56
NEW 12.05.24 21:56 
в ответ Dresdner 12.05.24 21:19

Да, на заверение переводов в Бонне по-прежнему живая очередь. В общем, пока не знаю, как поступлю. В настоящий момент склоняюсь к Вашему варианту с заказом нового EBZ или даже с ожиданием EBU.

#7 
zhaha гость13.05.24 11:25
NEW 13.05.24 11:25 
в ответ Maxim_1978 11.05.24 15:58, Последний раз изменено 13.05.24 11:59 (zhaha)
Maxim_1978 прохожий 2 дня назад, 15:58
Буду признателен Вашим советам касательно перевода такого текста с целью нотариального заверения EBZ в ГК РФ.

Dresdner министр без портфеля Вчера, 15:35 в ответ Maxim_1978 Вчера, 15:17

мне известен один случай, когда перевод был заверен без перевода о стоянках, остановках и т.п.

Посмотрел два доступных мне перевода, в обоих случаях стандартная информация внизу бланка (и частично из шапки) вообще не переводилась (т.е. перевод заканчивается подписью чиновника), оба раза Бонн принял.

#8 
Dresdner министр без портфеля13.05.24 11:52
Dresdner
NEW 13.05.24 11:52 
в ответ zhaha 13.05.24 11:25
мне известен один случай, когда перевод был заверен без перевода о стоянках, остановках и т.п.
Посмотрел два доступных мне перевода, в обоих случаях стандартная информация внизу бланка (и частично из шапки) вообще не переводилась (т.е. перевод заканчивается подписью чиновника), оба раза Бонн принял.

пожалуйста, избегайте приведения цитат не из того сообщения, на которое отвечаете или помечайте такие цитаты особым образом.

#9 
Maxim_1978 прохожий13.05.24 13:00
NEW 13.05.24 13:00 
в ответ zhaha 13.05.24 11:25

Спасибо за отзыв! Мой вопрос касался, скорее, не столько самого текста, сколько непропечатанной его части. Я просто подумал, насколько подобное допустимо в нотариально заверяемых переводах официальных документов. Так-то, исходя из чисто практической логики, для меня очевидно, что юридического значения этот текст не имеет. Но если бы ближайший нотариат ГК РФ находился хотя бы в двух часах езды от меня, а не в пяти, как сейчас, то, пожалуй, я был бы и не прочь поэкспериментировать с визитом туда и ожиданием в живой очереди… :)

#10