Deutsch

Недействительный из-за перемены имени по немецкому праву загранпаспорт РФ

11632   3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 все
aschnurrbart патриот18.02.24 16:57
aschnurrbart
NEW 18.02.24 16:57 
в ответ Dresdner 18.02.24 15:44
в СОР и персо было разночтение?

в России "H" - это "Х".

Sarah - это Сарах, Sara - это Сара...

aschnurrbart патриот18.02.24 17:08
aschnurrbart
NEW 18.02.24 17:08 
в ответ Dresdner 18.02.24 15:03
в каком российском законе прописаны правила транслитерации?

в каком-нибудь точно есть


и та же миграционная карта для иностранцев - в ней же эти добрые люди каким-то образом умудряются транслитерировать на кириллицу иностранные имена за 5 сек. прямо в пункте пропуска через границу

Dresdner министр без портфеля18.02.24 17:09
Dresdner
NEW 18.02.24 17:09 
в ответ aschnurrbart 18.02.24 16:57
в России "H" - это "Х".

Sarah - это Сарах, Sara - это Сара...

я разве Вас о чем-либо спрашивал?

Dresdner министр без портфеля18.02.24 17:10
Dresdner
NEW 18.02.24 17:10 
в ответ aschnurrbart 18.02.24 17:08, Последний раз изменено 18.02.24 17:11 (Dresdner)
в каком-нибудь точно есть

я спрашивал не про "какой-нибудь", а про конкретный. если знаете, дайте ссылку, если нет - просто промолчите. тем более, что вопрос был адресован не Вам.

aschnurrbart патриот18.02.24 17:11
aschnurrbart
NEW 18.02.24 17:11 
в ответ Dresdner 18.02.24 17:09
я разве Вас о чем-либо спрашивал?

на форуме все спрашивают все и все отвечают всем.

что-то вы какой-то агрессивный сегодня.

Dresdner министр без портфеля18.02.24 17:13
Dresdner
NEW 18.02.24 17:13 
в ответ aschnurrbart 18.02.24 17:11
на форуме все спрашивают все и все отвечают всем.

что-то вы какой-то агрессивный сегодня.

от Вас я вижу не ответы, а флуд. прошу это учесть.

Marusja-Klimova патриот18.02.24 18:07
Marusja-Klimova
NEW 18.02.24 18:07 
в ответ Dresdner 18.02.24 15:03
в каком российском законе прописаны правила транслитерации?

В каком-то законодательном акте российском, вроде бы, видела, какие буквы какими передаются

А к чему вопрос, если сейчас транслитерацию делают по желанию?

Dresdner министр без портфеля18.02.24 18:17
Dresdner
18.02.24 18:17 
в ответ Marusja-Klimova 18.02.24 18:07
В каком-то законодательном акте российском, вроде бы, видела, какие буквы какими передаются

А к чему вопрос, если сейчас транслитерацию делают по желанию?

Вы сообщили, что имеется соответствующий закон. я прошу Вас дать на него ссылку, чтобы проверить, что этот закон говорит именно то, что Вы утверждаете.

Marusja-Klimova патриот18.02.24 18:20
Marusja-Klimova
NEW 18.02.24 18:20 
в ответ msg2001 18.02.24 15:11
Не всё так просто, как кажется.

Мне не "кажется". Я пишу из собственного опыта

. И там и тут произносится одинаково,

Сорри, тут мой недочет.

Главное, не как произносится, а как переводится фамилия с немецкого на русский.

Если так же, как в российском СОР, то все это одна и та же фамилия ( см. Выше пример с Sorge) и дело лишь в транслитерации.


Мы были вынуждены оформлять новый загранпаспорт всего из-за одной (!) буквы "Н" в конце фамилии. И там и тут произносится одинаково, а для оформления паспорта ребенку потребовали полного, до буквы, соответствия написания фамилии и в СОР и в персо.

А ваша фамилия на РУССКОМ языке в новом паспорте после изменения ее транслитерации осталась такой же, как была?


PS

У нас в Германии родился ребенок.

в СОР у ребенка стояло написание фамилии латинскими буквами из немецких документов.

И оно отличалось от написания в российских документах ( на одну букву. По типу Sorge)

При переводе СОР на русский язык никакого другого варианта перевода, кроме " Зорге" придумать было нельзя.

То есть, фамилия в СОР ребенка на русском языке и в наших паспортах кириллицей была одинакова.

Причем, мы сами БЫ с радостью поменяли давно паспорта с идиотской транслитерацией нашей фамилии, но тогда это было невозможно.


Я уже было настроилась в случае отказа консульства оформить ребенку гражданство судиться с РФ 🤪

Но нам тихо, мирно все оформили.




Dresdner министр без портфеля18.02.24 18:27
Dresdner
NEW 18.02.24 18:27 
в ответ Marusja-Klimova 18.02.24 18:20
Сорри, тут мой недочет.

Главное, не как произносится, а как переводится фамилия с немецкого на русский.
Если так же, как в российском СОР, то все это одна и та же фамилия ( см. Выше пример с Sorge) и дело лишь в транслитерации.

перевод главным быть не может. иначе из Sorge получилась бы русская фамилия Забота или Озабоченность.

Marusja-Klimova патриот18.02.24 18:28
Marusja-Klimova
NEW 18.02.24 18:28 
в ответ aschnurrbart 18.02.24 16:56, Последний раз изменено 18.02.24 19:23 (Marusja-Klimova)
так это ж не Израиль.в Германии этот номер не прокатит

Мы ребенку оформили гражданство, не меняя паспортов


в консульстве такой перевод просто завернут (см. например, историю с женскими окончаниями "-" женских славянских фамилий).

Случай с окончаниями - это ДРУГОЙ случай. Мы фамилию не меняли.

Мы просто вместо идиотской транслитерации вернули немецкое написание


про принудительную смену доков из-за "H" в конце вам уже написали.

в нашем случае никакая смена фамилии была невозможна.

Как бы я писала заявление?🤪

"Прошу изменить мою фамилию с Зорге на Зорге?"😂😂

Заявление ведь на РУССКОМ языке пишется.

И на русском языке чуть позже я написала : прошу изменить ТРАНСЛИТЕРАЦИЮ написание латинскими буквами (!) моей фамилии.


И мне изменили. Написание латинскими буквами. Не кириллицей.

Т.е, фамилия на русском осталась без изменений.

Marusja-Klimova патриот18.02.24 18:33
Marusja-Klimova
NEW 18.02.24 18:33 
в ответ aschnurrbart 18.02.24 16:56
только в вашем мире.

Ошибаетесь.У моего ребенка реальный паспорт РФ


в реальном мире его фамилия будет произносится как "Сорге" и его отправят менять доки.

В реальном мире переводчик переведет фамилию "Sorge", как "Зорге"

А в консульстве перевод благополучно заверят.

Marusja-Klimova патриот18.02.24 18:39
Marusja-Klimova
NEW 18.02.24 18:39 
в ответ Dresdner 18.02.24 18:17, Последний раз изменено 18.02.24 19:25 (Marusja-Klimova)
Вы сообщили, что имеется соответствующий закон. я прошу Вас дать на него ссылку, чтобы проверить, что этот закон говорит именно то, что Вы утверждаете.

Я не писала о "законе про транслитерацию"

Я писала, что согласно российскому закону, изменение транслитерации это не изменение фамилии.

Так в заявлении и пишется: "прошу изменить транслитерацию" написание ( фамилии) латинскими буквами , а не "изменить фамилию".

Закон - федеоальный закон об оформлении паспортов подразделениями МИд и т.д.

Могу, конечно, найти и процитировать.

Но, уверена, вы его знаете и читали.

🫣🤭


Marusja-Klimova патриот18.02.24 18:45
Marusja-Klimova
NEW 18.02.24 18:45 
в ответ Dresdner 18.02.24 18:27
перевод главным быть не может. иначе из Sorge получилась бы русская фамилия Забота или Озабоченность.

когда переводчик с немецкого языка переводит текст на русский, то имеющуюся там фамилию Schröder он переведет как Шрёдер, Sorge как Зорге, Schuhmacher как Шумахер.

Этого достаточно.


Dresdner министр без портфеля18.02.24 18:46
Dresdner
NEW 18.02.24 18:46 
в ответ Marusja-Klimova 18.02.24 18:39, Последний раз изменено 18.02.24 18:50 (Dresdner)
Я писала, что согласно российскому закону, изменение транслитерация это не изменение фамилии.

не думаю, что в российском законе употребляется подобная формулировка. и вообще какая-либо формулировка, которая позволила бы отличить изменение "транслитерации" от изменения фамилии, произведенного "компетентным органом" иностранного государства, офицальный письменный язык которого построен на основе латинского алфавита.


Закон - федеоальный закон об оформлении паспортов подразделениями МИд и т.д.Могу, конечно, найти и процитировать.
Но, уверена, вы его знаете и читали.

ни один подобный закон мне неизвестен. максимальный уровень - приказы МВД или МИД, касающиеся исключительно написания фамилии в т.н. заграничном паспорте.

Dresdner министр без портфеля18.02.24 18:48
Dresdner
NEW 18.02.24 18:48 
в ответ Marusja-Klimova 18.02.24 18:45
когда переводчик с немецкого языка переводит текст на русский, то имеющуюся там фамилию Schröder он переведет как Шрёдер, Sorge как Зорге, Schuhmacher как Шумахер.

Этого достаточно.

переводчику это - несомненно достаточно. а вот российским "компетентным органам" ввиду отсутствия полноценной нормативной базы - не факт.

Marusja-Klimova патриот18.02.24 18:59
Marusja-Klimova
NEW 18.02.24 18:59 
в ответ Dresdner 18.02.24 18:46
не думаю, что в российском законе употребляется подобная формулировка. и вообще какая-либо формулировка, которая позволила бы отличить изменениэ "транслитерации" от изменения фамилии, произведенного "компетентным органом" иностраного государство, офииальны письменный язык которого на основе латинского алфавита.

В Административном регламенте МИД по предоставлению паспорта есть пункт об "изменении написания ФИО буквами латинского алфавита"

То есть, совершенно точно ясно, что речь не идет об изменении ФИО.

А только о написании латиницей.

То, что для стран, пользующихся латиницей, подобное изменение почти всегда означает иное ФИО, РФ не волнует и никогда не волновало.


Marusja-Klimova патриот18.02.24 19:03
Marusja-Klimova
NEW 18.02.24 19:03 
в ответ Dresdner 18.02.24 18:48
переводчику это - несомненно достаточно. а вот российским "компетентным органам" ввиду отсутствия полноценной нормативной базы - не факт.

Я была тогда настроена очень по-боевому. Но, слава Богу 🙏 , шашку в руки брать не пришлось 🤺

Dresdner министр без портфеля18.02.24 20:29
Dresdner
NEW 18.02.24 20:29 
в ответ Marusja-Klimova 18.02.24 18:59
В Административном регламенте МИД по предоставлению паспорта есть пункт об "изменении написания ФИО буквами латинского алфавита"
То есть, совершенно точно ясно, что речь не идет об изменении ФИО.
А только о написании латиницей.
То, что для стран, пользующихся латиницей, подобное изменение почти всегда означает иное ФИО, РФ не волнует и никогда не волновало.

это не отвечает на вопрос, по каким критериям РФ будет отличать "изменение написания" от "изменения фамилии". в т.ч. не исключено, что они будут считать, что фамилия изменена, если соответствующее иностранное государство считает это изменением фамилии. то, что в прошлом РФ это "никогда не волновало", абсолютно ничего не значит.

olya.de 18.02.24 20:30
olya.de
NEW 18.02.24 20:30 
в ответ Dresdner 18.02.24 18:46

Если бы изменение транслитерации не отличалось от изменения фамилии, то заявление на изменение транслитерации не приходилось бы подавать заново для каждого нового паспорта.

Speak My Language

3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 все