Консульства во Франции для проживающих в ФРГ
Всем добра!
От коллеги услышал историю, что её знакомые уже оформляли загран в Страсбурге, живя в Баден-Вюрт. Решил осведомиться у знающих людей.
Цель: получить загран паспорт РФ для рожденного в ФРГ.
Исходные данные: отец - натурализован (сегодня) в ФРГ; мать - гражданка РФ; ребенок - только гражданин РФ по рождению.
Задачи: 1. Заверить СОР, выданное в Штутгарте, 2. подтвердить гр-во РФ для ребёнка, 3. Податься и получить ему паспорт (вероятнее всего на пять лет), 4. Получить справку о выходе из гражданства РФ
Вопрос: можно ли обращаться с такими заявлениями в Страсбург, Франция и могут ли возникнуть проблемы? Например, что СОР выдан в ФРГ и т.п.
Заранее спасибо
От коллеги услышал историю, что её знакомые уже оформляли загран в Страсбурге, живя в Баден-Вюрт. Решил осведомиться у знающих людей.
Цель: получить загран паспорт РФ для рожденного в ФРГ.
Исходные данные: отец - натурализован (сегодня) в ФРГ; мать - гражданка РФ; ребенок - только гражданин РФ по рождению.
Задачи: 1. Заверить СОР, выданное в Штутгарте, 2. подтвердить гр-во РФ для ребёнка, 3. Податься и получить ему паспорт (вероятнее всего на пять лет), 4. Получить справку о выходе из гражданства РФ
Вопрос: можно ли обращаться с такими заявлениями в Страсбург, Франция и могут ли возникнуть проблемы? Например, что СОР выдан в ФРГ и т.п.
конечно возникнут проблемы, потому что никто в тамошнем консульстве не заверит Вам перевод с немецкого. кроме того, перед получением паспорта ребенку наверняка потребуется оформление гражданства, что в настоящее время предположительно не осуществляется.
Вроде бы можно перевести СОР у немецкого переводчика и заверить печатью апостиль. Или так не делается?
-------
Штамп «Апостиль» ставится на оригиналы и копии документов. Апостиль не требует иного заверения или легализации документа и признается официальными органами всех государств-участников Конвенции. Апостиль может не использоваться, если существуют правовые основания, отменяющие или упрощающие легализацию документа.
Апостиль стоит на международном СОР, а он в том числе и на французском языке.
тогда эта проблема отпадает.
Насчет невозможности оформления гражданства РФ прошу раскрыть поподробне
https://foren.germany.ru/consul/f/40497721.html
Спасибо почитал ветку. Теперь ясно, почему мне из Бонна уже несколько месяцев никакого приглашения не шлют
Так всегда было во Франкфурте: после регистрации в их системе, встаешь в лист ожидания, чтобы когда освободится место, пришло "приглашение" принять или отклонить предложенное время.
Конкретно сколько времени прошло не скажу, но у меня есть письмо от начала октября из франкфурта, что моя очередь отменяется в связи с переездом в Бонн. Примерно тогда же и встал там в лист ожидания.
Так всегда было во Франкфурте: после регистрации в их системе, встаешь в лист ожидания, чтобы когда освободится место, пришло "приглашение" принять или отклонить предложенное время.Конкретно сколько времени прошло не скажу, но у меня есть письмо от начала октября из франкфурта, что моя очередь отменяется в связи с переездом в Бонн. Примерно тогда же и встал там в лист ожидания.
в лист ожидания на что?
Насколько мне известно, по вопросам гражданства (вход-выход, оформление, проверка наличия) можно обращаться только в стране проживания. Т.е. Вас, проживающего в Германии, в Страсбурге не примут.
Вот паспорт поменять - это пожалуйста.
СОР моей дочери переводила русскоговорящая переводчица в Германии и заверяла апостилем. Они при каком то суде работала и у них были полномочия апостиль ставить.
и этот перевод приняли в каком-то консульстве без заверения российским (консульским) нотариусом?
Здесь всё чётко расписано:https://bonn.mid.ru/ru/consular-services/russia/notary-off...
там мы четко и видим, что перевод заверяется консульством.
Пришёл ответ из Страсбурга: у них можно осуществлять любые консульские услуги (включая вопросы гражданства) при условии, что все документы по-французски /-английски.
Увы, среди документов, входящих в наш пакет точно будут те, что по-немецки. Надо будет уточнить в ратуше могут ли они выдать справку о регистрации, чтобы было и по-англ. продублировано. Еще апостиль на эту справку надо.
Так уже и в Бонн легче дождаться записи.
Пришёл ответ из Страсбурга: у них можно осуществлять любые консульские услуги (включая вопросы гражданства) при условии, что все документы по-французски /-английски.
Увы, среди документов, входящих в наш пакет точно будут те, что по-немецки. Надо будет уточнить в ратуше могут ли они выдать справку о регистрации, чтобы было и по-англ. продублировано. Еще апостиль на эту справку надо.
Так уже и в Бонн легче дождаться записи.
в общем, как я и говорил, вопрос уткнулся в проблему перевода. но разве при оформлении гражданства требуется "справка о регистрации"?
а вот апостиль действительно может потребоваться франкоязычный...
в общем, как я и говорил, вопрос уткнулся в проблему перевода. но разве при оформлении гражданства требуется "справка о регистрации"?
Из моего опыта в Германии - нет, не требуется, но я тогда был гражданином РФ. На сайте Страсбурга описаны требования, когда один из родителей - иностранный гражданин Прием в гражданство.
а вот апостиль действительно может потребоваться франкоязычный...
А штамп сразу на трех языках (нем., англ. и франц.)
Мне нужен перевод моего "паспорта". Интересно, имеется ввиду загран или удостоверение личности? Но и тот и другой дублируется на англ. и франц. Так что в плане языка не проблема.
Из моего опыта в Германии - нет, не требуется, но я тогда был гражданином РФ. На сайте Страсбурга описаны требования, когда один из родителей - иностранный гражданин Прием в гражданство.
Ваш ребенок имеет гражданство РФ по рождению, потому что родился, когда Вы еще были гражданином РФ. принимать его в гражданство не нужно. нужно просто это гражданство оформить.
если же в консульстве согласятся закрыть глаза на то, что ребенок приобрел гражданство РФ по рождению, и Вы по-прежнему придерживаетесь плана о прекращении этого гражданства, то не делайте глупостей и постарайтесь вместо всех этих бессмысленных процедур простo получить справку, что гражданства РФ у ребенка нет.
А штамп сразу на трех языках (нем., англ. и франц.)
видимо в Германии разные штампы апостиль бывают... мне пока в основном на немецком языке попадались.
Мне нужен перевод моего "паспорта". Интересно, имеется ввиду загран или удостоверение личности? Но и тот и другой дублируется на англ. и франц. Так что в плане языка не проблема.
думаю, что вид "паспорта" значения не имеет.
Апостиль стоит на международном СОР, а он в том числе и на французском языке.
Вы не можете такой штамп апостиля
выставить или дать ссылку,
где кроме языка страны его выдавшей есть еще и текст на каком-то другом языке и в особенности на русском?
Или м/б вы знаете правовые основания, которые не запрещают иметь штампы апостиля на языке страны его аыдавшем и ещё какой-либо другом?
Вы не можете такой штамп апостилявыставить или дать ссылку,
где кроме языка страны его выдавшей есть еще и текст на каком-то другом языке и в особенности на русском?
человек не писал, что у него в апостиле используется "в особенности русский язык".
Или м/б вы знаете правовые основания, которые не запрещают иметь штампы апостиля на языке страны его аыдавшем и ещё какой-либо другом?
м/б Вы знаете правовые основания, которые запрещают?
Вы не можете такой штамп апостилявыставить или дать ссылку,
где кроме языка страны его выдавшей есть еще и текст на каком-то другом языке и в особенности на русском?
человек не писал, что у него в апостиле используется "в особенности русский язык".
Во-первых, было написано следующее:
Апостиль стоит на международном СОР, а он
в том числе и на французском языке.
и не ясно были ли там ещё какие-то языки, т.к. для ТС (при обращении во французское консульство) был важен именно французский язык.
Как пример:
Надо будет уточнить в ратуше могут ли они выдать справку о регистрации, чтобы было
и по-англ.
продублировано.
Во-вторых, вы даже не по интересовались почему я задал вопрос о русском языке?
В-третьих, вопрос был задан именно ТС и мне непонятно ваша особенное внимание (в последнее время) к моему нику?
В-четвертых, и я думаю, что это важно для всех:
я неправильно предполагаю, что если модератор участвует в дискуссии, то он обладает теми же правами, как и другие (не зелёные ники)?
Это я пишу о наличии / отсутствии у меня возможности дискутировать с модератором < -- > обычным ником в личке, а не в кокретной теме?
Или м/б вы знаете правовые основания, которые не запрещают иметь штампы апостиля на языке страны его аыдавшем и ещё какой-либо другом?
м/б Вы знаете правовые основания, которые запрещают?
Я не слишком искушение в этом вопросе, но на аналогичный вопрос из Regierungspräsidium был получен ответ (без всякой ссылки на законодательную базу), что это не допускается.
Примеров обратного, в тот момент, для опровержения такого ответа у меня не было, далее я "копать" не стал, т.к. проблема на какое-то время отпала.
Во-вторых, вы даже не по интересовались почему я задал вопрос о русском языке?В-третьих, вопрос был задан именно ТС и мне непонятно ваша особенное внимание (в последнее время) к моему нику?
Вам ничто не мешает пояснить по собственной инициативе, почему Вы задали вопрос о русском языке.
В-четвертых, и я думаю, что это важно для всех:
я неправильно предполагаю, что если модератор участвует в дискуссии, то он обладает теми же правами, как и другие (не зелёные ники)?
Это я пишу о наличии / отсутствии у меня возможности дискутировать с модератором < -- > обычным ником в личке, а не в кокретной теме?
разумеется, Вы можете со мной дискутировать, как и с любым другим пользователем. не понимаю, зачем Вы упомянули "личку", но в ней я веду дискуссии только с тем, с кем хочу (как полагаю и любой другой пользователь).
Я не слишком искушение в этом вопросе, но на аналогичный вопрос из Regierungspräsidium был получен ответ (без всякой ссылки на законодательную базу), что это не допускается.
Примеров обратного, в тот момент, для опровержения такого ответа у меня не было, далее я "копать" не стал, т.к. проблема на какое-то время отпала.
с точки зрения Гаагской конвенции это допускается. делает ли это конкретное учреждение, в которое Вы обратились, может сказать исключительно это учреждение.
вот из Штутгарта пример со СОР (нем./анл./франц). Поскольку все три языка латиницей, то имена собственные транслитирироовать не надо.
На русском у меня на рассийских документах, но там иных языков нет, только по-русски.
Про правовые основания увы не помогу, ибо не юрист.