Перевод немецких документов для выхода из российского гражданства
Здравствуйте форумчане.
Я прочитала на странице консульства, что для выхода из российского гражданства необходим перевод на русский язык:
Niederlassungserlaubnis,
Einbürgerungszusicherung
Scheidungsurteil
Все эти переводы могут сделать переводчики. Это понятно.
Мой вопрос к тем, кто уже подавал заявление на выход из гражданства.
Все эти переводы вы заверяли у нотариуса в консульстве, сделав с них копии и получив термин у нотариуса?
Так как сейчас закроются 4 консульства все такие термины будет еще сложнее получить.
Einbürgerungszusicherung я еще не получила, но хотела бы заранее уже заверить копии того, что имею.
Поделитесь опытом подготовки документов!
Заранее спасибо.
Я недавно заверяла переводы. Делала сама, без переводчика. Принесла оригиналы и свой перевод. Мне попеняли, что не принесла копии, но они сделали их сами (когда раньше приносила копии, пеняли на качество, поэтому не стала на своем принтере делать). Вот что могу сказать:
1. Если будете делать у переводчика, то вам нужен просто перевод на листе бумаги, без печатей, подписей и другой информации переводчика, иначе завернут.
2. В принципе, образцы переводов этих документов тут давали на форуме, и их можно выполнить самостоятельно, т.к. там стандартный текст.
3. На всякий случай имейте с собой электронную копию этих документов, которую вы сможете отредактировать на телефоне, планшете или ноутбуке, если вам скажут, что что-то необходимо исправить. Тогда вы делаете исправления и присылаете исправленный вариант им на
мейл, они распечатывают и тогда заверяют.
Да, верность всех переводов заверяется у нотариуса. На Scheidungsurteil должен быть еще, наверное, проставлен (и переведен) апостиль.
Нет смысла делать заранее, потому что весь комплект документов (и на всю семью сразу) можно заверить за один приход по одной записи.
Во всяком случае, так было во Франкфурте.
Образцы переводов есть (могу прислать то, что есть у меня), к переводчику ходить незачем совершенно.
Перевод Scheidungsurteil не нужен вообще, по крайней мере в Берлине. Я сделала у переводчика, кучу денег отвалила. А при приёме документов на выход из гражданства оказалось, что достаточно было простой копии. Сказали, что в России им не интересно, чем мы тут в Германии занимаемся. Женимся, разводимся...
Спасибо за совет. Мой Scheidungsurteil с апостилем переведен переводчиком уже давно. Значит надо мне либо просто немецкую копию прикладывать к заявлению, либо самой переписать в Word этот перевод, чтобы не было печатей. Я обслуживалась всегда в консульстве во Франкфурте на Майне, но по видимому когда получу Zusicherung, то придется ехать в Бонн. А там тоже можно в один прием в отделе гражданства также заверять копии в отделе у нотариуса? Или нужны два термина? Кто знает, какая процедура в Бонне? Можно ли им посылать на емайл переводы в Word, чтобы они сами могли бы отредактировать или они эту услугу не предоставляют и придется с флешкой искать, где можно внести исправления?
Я сейчас как раз в процессе прохождения этого квеста, поэтому сижу в куче листов ожидания и лопачу сайты всех доступных консульств На сайте Бонна написано, в нотариат живая очередь. Что, с одной стороны, вроде как неплохо, а с другой очень меня смущает, потому что непонятно, есть ли гарантия попасть к нотариусу в тот же день, когда приедешь, или можно тупо прождать зря.
19A Absatz 6 S. 1 ?
у меня стояли тоже номера пунктов закона но и название самого закона справа AufenthG. "9A AUFENTHG"" что переводилось как "9A закона о виде на жительство AufenthG" и в крнсулате прокатило.
У дочки "33 S. 2 AUFENTHG" перевелено "33 п. 2 Закона о виде на жительство AufenthG" тоже прокатило
ABS. наверно "абзатц" поесть "абз."
тоесть у вас: "19A абз. 6 п. 1"
В Бонне ясно написано на сайте, что живая очередь.
ГДЕ?! :)
Вот тут я вижу -- написано, что нужна запись!
https://bonn.mid.ru/ru/consular-services/russia/citizenshi...
Во Франкфурте нужен термин, но его довольно легко получить
Как?! :)
Я вот тут смотрю, у них такой услуги больше вообще нет..
Вы задавали вопрос про нотариат. Я ответила вам про нотариат. Подача документов на выход из гражданства - это не подача документов в нотариат. В Бонне нужна запись
Всё ясно, понял!
во Франкфурте это окно в меню пропало буквально вчера.
Понятно!
Большое спасибо, слегка голова пухнет - в каждом консульстве всё похоже, но немного по-разному! :(