Перевод Einbürgerungszusicherung
Добрый день,
как вы поступали с полями информации на Einbürgerungszusicherung? Например, контактная информация ведомства, номер их лицевого счета в банке в самом низу документа. По образцам из Гамбурга я не нашел информацию о переводе таких полей.
могу сказать только для консульства в Берлине, всю подобную информацию на Einbürgerungszusicherung нужно было переводить.
да, даже фразу с логотипа пришлось перевести, но после этого перевод приняли:)
У меня на обратной стороне три печати на апостиле. Одна внутренняя и две на краях. Их тоже следует указать в переводе? Спасибо заранее за ответ!
А что за печати кроме Siegel? сделайте на всякий случай один перевод с переводом всех печатей и один только с переводом печати Siegel. И покажите им оба варианта, какой-нибудь из них примут.
В Берлине ещё хотят обязательно отчество на Einbürgerungszusicherung видеть. Это так, на заметку, если кто из "берлинцев" тему читает.
одна печать внутри апостиля и две печати по сторонам на месте где апостиль наклеен на EBZ. По поводу отчества, спасибо за информацию! У меня отчество стоит, только одна загвоздка, что формулировка в дативе, а не в аккузативе. Тоже там думаю два варианта сделать
Мне сказали, что формулировка не важна, главное чтобы ФИО на цузихерунге полностью совпадали с данными из российских документов.
Я бы перевела тогда в вашем случае все печати.
На заметку (если поможет)у Берлина есть чат в телеграмме, где можно задать вопросы в "живом" формате. На все вопросы они отвечают.
Может быть, у Гамбурга есть тоже подобный чат.
я перевела контактную информацию на полях - в итоге нотариус в Бонне это выкинул, когда исправляли ошибку в переводе (я отправляла на их эмайл вордовский документ).
Заготовьте два варианта, с контактной информацией и без - на месте спросите, какой вариант нужен.
Спасибо за информацию!
Сегодня заверял в консульстве в Мюнхене. Перевел всю информацию и поля. Там перевод приняли и все заверили.
во Франфурте тоже вся эта доп. инфа никому не нужна.
я перевела контактную информацию на полях - в итоге нотариус в Бонне это выкинул
это интересно. Мне до сих пор казалось, что документы надо переводить, а не редактировать.
Вполне вероятно, что и в Мюнхене эти дополнительные поля были не нужны. Но так как перевод был в целом правильный, они были не против заверить с дополнительными полями. Я не стал на эту тему там особо дискутировать, так как у них и так очень мало времени
я перевела контактную информацию на полях - в итоге нотариус в Бонне это выкинул, когда исправляли ошибку в переводе (я отправляла на их эмайл вордовский документ).
Все-таки, кажется, даже в одном и том же консульстве сколько сотрудников, столько и мнений. Совсем недавний пример: EBZ из Bielefeld, содержавшее море(!) дополнительной информации на полях, в шапке и пр., было на всякий случай переведено всё целиком до последней буквы, нотариус в Бонне заверил правильность перевода сразу, ничего не исправляя. Вот и пойми их...
Поэтому я сразу сделал 7 вариантов перевода 😊 На всякий случай.