Перевод Einbürgerungszusicherung
Добрый день,
как вы поступали с полями информации на Einbürgerungszusicherung? Например, контактная информация ведомства, номер их лицевого счета в банке в самом низу документа. По образцам из Гамбурга я не нашел информацию о переводе таких полей.
А что за печати кроме Siegel? сделайте на всякий случай один перевод с переводом всех печатей и один только с переводом печати Siegel. И покажите им оба варианта, какой-нибудь из них примут.
В Берлине ещё хотят обязательно отчество на Einbürgerungszusicherung видеть. Это так, на заметку, если кто из "берлинцев" тему читает.
одна печать внутри апостиля и две печати по сторонам на месте где апостиль наклеен на EBZ. По поводу отчества, спасибо за информацию! У меня отчество стоит, только одна загвоздка, что формулировка в дативе, а не в аккузативе. Тоже там думаю два варианта сделать
Мне сказали, что формулировка не важна, главное чтобы ФИО на цузихерунге полностью совпадали с данными из российских документов.
Я бы перевела тогда в вашем случае все печати.
На заметку (если поможет)у Берлина есть чат в телеграмме, где можно задать вопросы в "живом" формате. На все вопросы они отвечают.
Может быть, у Гамбурга есть тоже подобный чат.
я перевела контактную информацию на полях - в итоге нотариус в Бонне это выкинул, когда исправляли ошибку в переводе (я отправляла на их эмайл вордовский документ).
Заготовьте два варианта, с контактной информацией и без - на месте спросите, какой вариант нужен.
Вполне вероятно, что и в Мюнхене эти дополнительные поля были не нужны. Но так как перевод был в целом правильный, они были не против заверить с дополнительными полями. Я не стал на эту тему там особо дискутировать, так как у них и так очень мало времени
я перевела контактную информацию на полях - в итоге нотариус в Бонне это выкинул, когда исправляли ошибку в переводе (я отправляла на их эмайл вордовский документ).
Все-таки, кажется, даже в одном и том же консульстве сколько сотрудников, столько и мнений. Совсем недавний пример: EBZ из Bielefeld, содержавшее море(!) дополнительной информации на полях, в шапке и пр., было на всякий случай переведено всё целиком до последней буквы, нотариус в Бонне заверил правильность перевода сразу, ничего не исправляя. Вот и пойми их...
хе-хе, просто у женщин другая логика.
Логика или есть, или её нет, у неё нет половой принадлежности.
удивительно было бы, если б он отправил перевод сокращать...
Однако примерно это и произошло, см. пост 12 https://foren.germany.ru/showmessage.pl?Number=40165696&Bo...: "я перевела контактную информацию на полях - в итоге нотариус в Бонне это выкинул, когда исправляли ошибку в переводе".
нет ничего удивительного в том, что нотариус удостоверил полный перевод документа.
Вы не поняли мой ответ. Моё "вот и пойм их" относилось вовсе не к тому, что удостоверили мой полный перевод, а к тому, что в одном и том же консульстве один перевод, сделанный целиком, заверили без изменений, а другой сократили. В этом действии сотрудников консульства та самая логика отсутствует. Это в чистом виде
человеческий фактор, когда у каждого чиновника свой взгляд на то, что является "правильным".