Deutsch

Перевод Einbürgerungszusicherung

922  1 2 все
  andi257 прохожий16.05.23 20:37
16.05.23 20:37 

Добрый день,

как вы поступали с полями информации на Einbürgerungszusicherung? Например, контактная информация ведомства, номер их лицевого счета в банке в самом низу документа. По образцам из Гамбурга я не нашел информацию о переводе таких полей.

#1 
VielenBitt гость16.05.23 20:59
NEW 16.05.23 20:59 
в ответ andi257 16.05.23 20:37

могу сказать только для консульства в Берлине, всю подобную информацию на Einbürgerungszusicherung нужно было переводить.

#2 
  andi257 прохожий16.05.23 21:06
NEW 16.05.23 21:06 
в ответ VielenBitt 16.05.23 20:59

В плоть до логотипа города? 😊

#3 
VielenBitt гость17.05.23 00:09
NEW 17.05.23 00:09 
в ответ andi257 16.05.23 21:06

да, даже фразу с логотипа пришлось перевести, но после этого перевод приняли:)

#4 
  andi257 прохожий17.05.23 00:23
NEW 17.05.23 00:23 
в ответ VielenBitt 17.05.23 00:09

Ничего себе! Спасибо Вас за информацию

#5 
  andi257 прохожий17.05.23 00:24
NEW 17.05.23 00:24 
в ответ VielenBitt 17.05.23 00:09

У меня на обратной стороне три печати на апостиле. Одна внутренняя и две на краях. Их тоже следует указать в переводе? Спасибо заранее за ответ!

#6 
VielenBitt гость17.05.23 07:33
NEW 17.05.23 07:33 
в ответ andi257 17.05.23 00:24

А что за печати кроме Siegel? сделайте на всякий случай один перевод с переводом всех печатей и один только с переводом печати Siegel. И покажите им оба варианта, какой-нибудь из них примут.


В Берлине ещё хотят обязательно отчество на Einbürgerungszusicherung видеть. Это так, на заметку, если кто из "берлинцев" тему читает.

#7 
  andi257 прохожий17.05.23 07:47
NEW 17.05.23 07:47 
в ответ VielenBitt 17.05.23 07:33, Последний раз изменено 17.05.23 07:49 (andi257)

одна печать внутри апостиля и две печати по сторонам на месте где апостиль наклеен на EBZ. По поводу отчества, спасибо за информацию! У меня отчество стоит, только одна загвоздка, что формулировка в дативе, а не в аккузативе. Тоже там думаю два варианта сделать

#8 
VielenBitt гость17.05.23 08:23
NEW 17.05.23 08:23 
в ответ andi257 17.05.23 07:47

Мне сказали, что формулировка не важна, главное чтобы ФИО на цузихерунге полностью совпадали с данными из российских документов.


Я бы перевела тогда в вашем случае все печати.


На заметку (если поможет)у Берлина есть чат в телеграмме, где можно задать вопросы в "живом" формате. На все вопросы они отвечают.

Может быть, у Гамбурга есть тоже подобный чат.

#9 
  andi257 прохожий17.05.23 08:25
NEW 17.05.23 08:25 
в ответ VielenBitt 17.05.23 08:23

Спасибо большое за Вашу помощь!

#10 
VielenBitt гость17.05.23 08:29
NEW 17.05.23 08:29 
в ответ andi257 17.05.23 08:25

Пожалуйста, желаю Вам удачи!

#11 
Ella777 посетитель18.05.23 10:47
NEW 18.05.23 10:47 
в ответ andi257 16.05.23 20:37

я перевела контактную информацию на полях - в итоге нотариус в Бонне это выкинул, когда исправляли ошибку в переводе (я отправляла на их эмайл вордовский документ).

Заготовьте два варианта, с контактной информацией и без - на месте спросите, какой вариант нужен.

#12 
  andi257 прохожий18.05.23 11:58
NEW 18.05.23 11:58 
в ответ Ella777 18.05.23 10:47

Спасибо за информацию!

Сегодня заверял в консульстве в Мюнхене. Перевел всю информацию и поля. Там перевод приняли и все заверили.

#13 
aschnurrbart патриот19.05.23 00:33
aschnurrbart
NEW 19.05.23 00:33 
в ответ Ella777 18.05.23 10:47

во Франфурте тоже вся эта доп. инфа никому не нужна.

#14 
Nata-Leo завсегдатай19.05.23 08:27
Nata-Leo
NEW 19.05.23 08:27 
в ответ Ella777 18.05.23 10:47
я перевела контактную информацию на полях - в итоге нотариус в Бонне это выкинул

это интересно. Мне до сих пор казалось, что документы надо переводить, а не редактировать.

I'm a hardstyle fish!
#15 
  andi257 прохожий19.05.23 10:24
NEW 19.05.23 10:24 
в ответ aschnurrbart 19.05.23 00:33

Вполне вероятно, что и в Мюнхене эти дополнительные поля были не нужны. Но так как перевод был в целом правильный, они были не против заверить с дополнительными полями. Я не стал на эту тему там особо дискутировать, так как у них и так очень мало времени

#16 
Mamuas патриот19.05.23 15:36
Mamuas
NEW 19.05.23 15:36 
в ответ Ella777 18.05.23 10:47
я перевела контактную информацию на полях - в итоге нотариус в Бонне это выкинул, когда исправляли ошибку в переводе (я отправляла на их эмайл вордовский документ).

Все-таки, кажется, даже в одном и том же консульстве сколько сотрудников, столько и мнений. Совсем недавний пример: EBZ из Bielefeld, содержавшее море(!) дополнительной информации на полях, в шапке и пр., было на всякий случай переведено всё целиком до последней буквы, нотариус в Бонне заверил правильность перевода сразу, ничего не исправляя. Вот и пойми их...

#17 
  andi257 прохожий19.05.23 16:47
NEW 19.05.23 16:47 
в ответ Mamuas 19.05.23 15:36

Поэтому я сразу сделал 7 вариантов перевода 😊 На всякий случай.

#18 
Mamuas патриот19.05.23 18:19
Mamuas
NEW 19.05.23 18:19 
в ответ andi257 19.05.23 16:47

Семь? смущхаха Это сильно. up

#19 
aschnurrbart патриот20.05.23 00:50
aschnurrbart
NEW 20.05.23 00:50 
в ответ andi257 19.05.23 16:47
Поэтому я сразу сделал 7 вариантов перевода 😊 На всякий случай.

затроллить тролля.

#20 
1 2 все