Перевод фамилии с "-ei-" для КЗУ России Франкфурт как "-ай-" или как "-ей-"?
Перевод фамилии с "-ei-" для КЗУ России Франкфурт как "-ай-" или как "-ей-"?
Всем привет.
Как лучше перевести?
Фонетически?
"Шнайдер"
или
просто транскрибировать
"Шнейдер"?
перевод EBZ, будет удостоверяться в КЗУ Франкфурта.
Хорошая знакомая с такой фамилилей, когда еще имела российское гражданство, несколько лет имела восхитительный российский загранпаспорт, в котором было написано в латинице Schneider, а в кириллице Шнайдер. Её это очень устраивало, ей такое написание посоветовали когда-то в консульском отделе посольства в Берлине, когда она получала первый паспорт сразу после заключения брака. Когда она позже заказывала переводы у присяжного переводчика для принятия гражданства, в переводах указали и ИЗО-норму, и немецкое написание "как в загранпаспорте".