Deutsch

Перевод фамилии с "-ei-" для КЗУ России Франкфурт как "-ай-" или как "-ей-"?

653  
aschnurrbart патриот06.05.22 13:44
aschnurrbart
06.05.22 13:44 

Перевод фамилии с "-ei-" для КЗУ России Франкфурт как "-ай-" или как "-ей-"?


Всем привет.

Как лучше перевести?

Фонетически?

"Шнайдер"

или

просто транскрибировать

"Шнейдер"?


перевод EBZ, будет удостоверяться в КЗУ Франкфурта.

#1 
mohren завсегдатай06.05.22 14:34
NEW 06.05.22 14:34 
в ответ aschnurrbart 06.05.22 13:44

сделайте два варианта, какой понравится - такой примут.

#2 
garober коренной житель06.05.22 14:49
NEW 06.05.22 14:49 
в ответ aschnurrbart 06.05.22 13:44

Leipzig -> Лейпциг.

Посмотрите также в интернете на распространенность использования фамилии Шнайдер или Шнейдер (или аналогичных) на русском языке.

В принципе дело вкуса, по мне (на немецкий слух) Шнайдер более благозвучна в русском.

#3 
Mamuas патриот06.05.22 18:27
Mamuas
NEW 06.05.22 18:27 
в ответ aschnurrbart 06.05.22 13:44

Хорошая знакомая с такой фамилилей, когда еще имела российское гражданство, несколько лет имела восхитительный российский загранпаспорт, в котором было написано в латинице Schneider, а в кириллице Шнайдер. хаха Её это очень устраивало, ей такое написание посоветовали когда-то в консульском отделе посольства в Берлине, когда она получала первый паспорт сразу после заключения брака. Когда она позже заказывала переводы у присяжного переводчика для принятия гражданства, в переводах указали и ИЗО-норму, и немецкое написание "как в загранпаспорте".

#4