0 или О в Reisepass
Всем доброго дня!
Перевожу сама Reisepass для заверения у нотариуса в консульстве.
Подскажите пожалуйста как определить в номере паспорта (Pass.-Nr.) какой там знак - 0 (ноль) или О (буква О)?
Заранее благодарю за ответы.
нуль (0) - более тонкий.
О - wie Otto - более толстое.
если есть сомнения - вот тут
https://kryptografie.de/kryptografie/chiffre/personalauswe...
можно посчитать контрольную цифру и сравнить её с той, что в машиночитаемой зоне паспорта после номера
Здравствуйте,
В примерах перевода Reisepass не нашла строчку о Zugangsnummer (CAN).
Как это правильно перевести на русский?
Как "Номер доступа" ?
Интернет пишет такое:
Die Card Access Number (CAN) oder Zugangsnummer ist eine Zahlenfolge auf dem Personalausweis. Sie wird statt der PIN für eine elektronische Übertragung der Ausweisdaten bei berechigten Behörden und Unternehmen verwendet.
Заранее благодарю за советы!!!
вы ж с английского переводите, а не с немецкого.
поэтому "Номер доступа".
в ВНЖ вообще никаких пояснений нет, просто номер.
в Perso, кстати, тоже
тут постили перевод ВНЖ, в котором переведено как учётный номер.
Сегодня заверила два перевода паспортов. Приняли, но нашли одну ошибку для меня совершенно не очевидную.
На форуме я информации про такое не видела, поэтому поделюсь. Может кому-то будет полезно.
Во-первых, Zugangsnummer (CAN) я просто перевела как "номер". Тут вопросов не возникло.
Гражданство, оказывается, может переводится по-разному.
Для паспорта мужа - это ФРГ. Для паспорта ребёнка - НЕМЕЦКОЕ.
Атташе шариковой ручкой исправил и заверил документ.
Ещё раз спасибо за советы.
Было очень полезно.
Для паспорта мужа - это ФРГ. Для паспорта ребёнка - НЕМЕЦКОЕ.
в смысле вы перевели deutsch как немецкое и консул исправил это ручкой на ФРГ?
Именно так :) Исправил ручкой и поставил печать "исправленному верить".
В обоих паспортах написано DEUTSCH.
Я не успела у атташе уточнить, почему перевод разный. Сегодня народа была тьма.
Как мне кажется варианты перевода связаны с датой рождения.
чудеса.
но первод "Немецкое" - правильный.
"ФРГ" могут и не принять, хотя по смыслу это одно и тоже.
Вы ставите под вопрос, как российский аташе, в российском консульстве, должен заполнять российские документы для получения российских паспортов.
А конкретней, для получения российского загранпаспорта. Дипломат же сам поправил и сам их забрал, для дальнейшей обработки.
У нас в РФ, в некоторых русских системах просят задавать только цифры, поэтому иногда возникают проблемы с иностранными документами. (серия и номер)

одно и тоже понятие не может переводиться по-разному в завистмости от возраста.
дословный перевод "Staatsangehörigkeit Deutsch" без искажения смысла: "гражданство немецкое"
к переводу "Staatsangehörigkeit Deutsch" как "Гражданство ФРГ" bzw. "Гражданство Федеративная республика Германия" всегда можно придраться, так как ни
BRD, ни Bundesrepublik Deutschland в документе не стоит.
одно и тоже понятие не может переводиться по-разному в завистмости от возраста.
дословный перевод "Staatsangehörigkeit Deutsch" без искажения смысла: "гражданство немецкое"
к переводу "Staatsangehörigkeit Deutsch" как "Гражданство ФРГ" bzw. "Гражданство Федеративная республика Германия" всегда можно придраться, так как ни
BRD, ни Bundesrepublik Deutschland в документе не стоит.
А самого главного ты не понял - товарищи принимают как хотят, как написано в регламенте. На этом дискуссию заканчиваем.
Сейчас посмотрел у меня в заграннике - буква цифра буква цифра буква цифра буква цифра букв
В аусвайсе тоже 9 символов, но уже в разнобой, цифры и буквы, надеюсь когда получу российское гражданство проблем станет меньше, сколько лет учил русский язык.

А самого главного ты не понял - товарищи принимают как хотят, как написано в регламенте. На этом дискуссию заканчиваем.
ни в одном регламенте об этом нет ни слова.
я бы спросил: с чём связано такое разночтение.
в российском заграннике нет ни одной буквы, только цифры.
одно и тоже понятие не может переводиться по-разному в завистмости от возраста.
дословный перевод "Staatsangehörigkeit Deutsch" без искажения смысла: "гражданство немецкое"
без искажения смысла: "гражданство германское". по крайней мере с точки зрения германских властей.
без искажения смысла: "гражданство германское". по крайней мере с точки зрения германских властей.
это давняя мулька, даже русскоязычный профессор как-то выссказывался, что правильнее "германский", а не "немецкий".
я б с этим согласился, но "немецкое" пройдёт точно, а вот не завернут ли "германское" - это лотерея.
ps. никогда б не подумал, что у "германских властей" есть точка зрения на русском языке.
ps. никогда б не подумал, что у "германских властей" есть точка зрения на русском языке.
Если Ваш ребенок родился за пределами Германии, Вы можете подать заявление о рождении ребенка в Ваше загранпредставительство в случае, если один из родителей имеет германское гражданство.
https://germania.diplo.de/ru-ru/service/04-Familienangeleg...