Нотариальная контора.
Нужна нотариальная контора, которая подтверждает правильность перевода с немецкого на русский.
Есть у кого-нибудь координаты?
Для какой цели нужен перевод, кому будете предоставлять?
Если немецким властям,то нужен не нотариус, а немецкий присяжный переводчик, немецкие нотариусы таким не занимаются.
Если российским властям, то они признают только переводы, заверенные у российского нотариуса (не путать с русскоязычным). Российские нотариусы есть в российских консульствах, ну и в России, разумеется.
Вот здесь https://germany.tmembassy.gov.tm/ru/consular-services/lega...написано прямо в первом абзаце, что, например, для легализации документов они принимают перевод от немецкого присяжного переводчика.
Так как раз по этой информации и возникли вопросы.
Например: В документе должен также быть (или приложен) официальное письмо министерства юстиции Земли или Земельного суда, дающее право нотариусу произвести нотариальное заверение, а переводчику – осуществить официальный перевод.
Это как?
Так как раз по этой информации и возникли вопросы.
Эммммм.... вообще-то Вы спросили про другое, Ваша фраза "Нужна нотариальная контора, которая подтверждает правильность перевода с немецкого на русский" никак не стыкуется с информацией на официальной странице. Там написано, что принимается перевод от присяжного переводчика, а Вы почему-то спросили перевод, подтвержденный нотариальной конторой.
Например: В документе должен также быть (или приложен) официальное письмо министерства юстиции Земли или Земельного суда, дающее право нотариусу произвести нотариальное заверение, а переводчику – осуществить официальный перевод.
Это как?
Этот вопрос лучше задать в консульстве Туркменистана.
Может быть (это только предположение, а не утверждение), надо заверить ксерокопию документа у нотариуса, сделать перевод у присяжного переводчика, а потом взять подтверждение в МинЮсте или суде, что да, этот нотариус у них зарегистрирован и да, этот переводчик тоже зарегистрирован в суде как присяжный. Как получить такую справку, не знаю, никогда не было нужно.
"Нужна нотариальная контора, которая подтверждает правильность перевода с немецкого на русский.
Есть у кого-нибудь координаты?"
если вопрос о проставке апостиля на переводе вида на жительства то он там не нужен:) хотя и на сайте консульства в примере он есть
В документе должен также быть (или приложен) официальное письмо министерства юстиции Земли или Земельного суда, дающее право нотариусу произвести нотариальное заверение, а переводчику – осуществить официальный перевод.Это как?
Это так, что речь идет о двух совершенно разных моментах, которые не следует смешивать в одну общую кучу.
Т.е. нужно подтвердить полномочия нотариуса отдельно и полномочия переводчика отдельно. На самом деле понадобится два письма. Причем они могут быть из двух совершенно разных судов. Нотариус вам скажет в какой суд вам нужно обратиться за подтверждением его полномочий или возьмет с вас дополнительных денег и организует все сам. А присяжный переводчик скажет вам в каком суде он присягал. Вы также можете обратиться в тот суд самостоятельно или дать переводчику мздудополнительных денег за полноту сервиса, чтобы не
связываться самим с земельными судами.
P.S. Стиль туркменских формулировок конечно слехка смущяет. Чего стоит одно только "официальное сопроводительное письмо от имени физического ... лица"...
Ну и аппетитыразмер консульского сбора, за такую ерунду, кагбэ слехка... гммм... обескураживает.
если вопрос о проставке апостиля
Для Туркменистана такого вопроса не может быть по определению. Когда он присоединится к соответствующей гаагской конвенции, тогда и вопросы об апостиле станут для него правомерными. Другое дело, что Туркменистан, не будучи сам участником, может по собственной доброй воле признавать апостили государств-участников конвенции.