Отличие в написании фамилии в заграпаспорте РФ и немецком Personalausweis
добрый вечер, хочу спросить, или у кого-то есть личный опыт в различии написания немецкой фамилии и были с этим проблемы в оформлении загранпаспорта.
Я взялась помогать мужу готовить документы на проверку наличия гражданства РФ и в итоге оформление загранпаспорта РФ (муж - русский немец, поздний переселенец в Германию, выехал с родителями в 90-х, нынешний загранпаспорт просрочен).
Так мы заметили небольшое отличие в написании фамилии на немецком языке: согласно русского загранпаспорта - "Shefer", но согласно немецкого удостоверения личности записан как "Schäfer". Я опросила его родителей, они не подавали никакого заявления на адаптированнее фамилии на немецкий лад. И вот я не пойму, как могло сложиться это различие в написании? Или это нормально, что это как-то само собой сложилось
добрый вечер, хочу спросить, или у кого-то есть личный опыт в различии написания немецкой фамилии и были с этим проблемы в оформлении загранпаспорта.
Я взялась помогать мужу готовить документы на проверку наличия гражданства РФ и в итоге оформление загранпаспорта РФ (муж - русский немец, поздний переселенец в Германию, выехал с родителями в 90-х, нынешний загранпаспорт просрочен).
Так мы заметили небольшое отличие в написании фамилии на немецком языке: согласно русского загранпаспорта - "Shefer", но согласно немецкого удостоверения личности записан как "Schäfer". Я опросила его родителей, они не подавали никакого заявления на адаптированнее фамилии на немецкий лад. И вот я не пойму, как могло сложиться это различие в написании? Или это нормально, что это как-то само собой сложилось
это - одна и та же фамилия с которой произошло следущее: немецкая фамилия -> фонетический перевод на русский -> фонетический перевод на английский.
это - одна и та же фамилия с которой произошло следущее: немецкая фамилия -> фонетический перевод на русский -> фонетический перевод на английский.
В российских загранпаспортах, какое-то время тому назад была принято французское написание (Shefer м/б это был ваш случай?),
а затем стало английское.
У меня например фамилия имеет три разных написания: в российском загранпаспорте (1-м и последнем) и в немецком Ausweis'е.
Были пару раз курьезы на регистрации при возврате из России в Германию, если требовалось предъявить еще и немецкий Ausweis.
Работник "впадал в ступор" от разного написания и различного количества букв в фамилии. Не все знают немецкий.
а как Вы реагируете в таких курьёзных ситуациях? Как Вы это объясняете на паспортном контроле?
Имеет ли смысл просить в консульстве, чтоб в этот раз выдали загранпаспорт на фамилию, как прописано в Personalausweis?
Я смотрела онлайн анкету на странице посольства и ради интереса заполнила несколько строк, если я набираю на русском «Шефер», то программа показывает и сейчас перевод „Shefer“. А в подсказке указано, что если предложенный программой перевод не подходит, то можно приложить к документам заявление в свободной форме и указать, как должна быть записана фамилия.
Я вот переживаю, не начнутся ли качели потом в консульстве по этому поводу.
а как Вы реагируете в таких курьёзных ситуациях? Как Вы это объясняете на паспортном контроле?Имеет ли смысл просить в консульстве, чтоб в этот раз выдали загранпаспорт на фамилию, как прописано в Personalausweis?
Я смотрела онлайн анкету на странице посольства и ради интереса заполнила несколько строк, если я набираю на русском «Шефер», то программа показывает и сейчас перевод „Shefer“. А в подсказке указано, что если предложенный программой перевод не подходит, то можно приложить к документам заявление в свободной форме и указать, как должна быть записана фамилия.Я вот переживаю, не начнутся ли качели потом в консульстве по этому поводу.
качелей быть не должно (кроме обычных - из-за просроченного паспорта). умляуты в российский паспорт конечно никто ставить не будет.
Так мы заметили небольшое отличие в написании фамилии на немецком языке: согласно русского загранпаспорта - "Shefer", но согласно немецкого удостоверения личности записан как "Schäfer". Я опросила его родителей, они не подавали никакого заявления на адаптированнее фамилии на немецкий лад
Они такое пожелание 100% озвучили. Или в первом лагере ( и тогда изменение написания отражено в регистриршайне), или в штандесамте по месту своего первого места жительства. В этом случае им на руки выдали Namensänderung
Ваш муж может подать заявление об изменении трансоитерации написания сврей фамилии в паспорте РФ согласно написанию фамилии в немецких документах.
Имеет ли смысл просить в консульстве, чтоб в этот раз выдали загранпаспорт на фамилию, как прописано в Personalausweis?конечно и делают это без проблем
А в подсказке указано, что если предложенный программой перевод не подходит, то можно приложить к документам заявление в свободной форме и указать, как должна быть записана фамилия.
да и в Гамбурге в 2015 даже заявления письменно не писали
спасибо Вам и низкий поклон, спасли семью от конфликта:):) Спросила у свекрови конкретно за Registrierschrein и заставила хорошо поискать, и вот тебе, нашёлся документик.
по Вашему опыту можете сказать, или можем мы предъявлять этот Registrierschrein в консульстве, чтоб объяснить почему Personalausweis выдан на Schäfer
Отличие в написании фамилии в заграпаспорте РФ
Я опросила его родителей, они не подавали никакого заявления на адаптированнее фамилии на немецкий лад.
Скорее всего «адаптирование» (онемечивание) было, с заявлением или без.
Спросила у свекрови конкретно за Registrierschrein и заставила хорошо поискать, и вот тебе, нашёлся документик.
И там у них есть про изменение имени?
по Вашему опыту можете сказать, или можем мы предъявлять этот Registrierschrein в консульстве, чтоб объяснить почему Personalausweis выдан на Schäferмне в свое время хватило просто приложить копии немецких документов, чтобы вместо корявой транслитерации получить нормальную немецкую фамилию
Тогда действовал немного другой регламент мИД, эти документы были в нем перечислены.
Сейчас список немного другой
12.9 Заявление об изменении написания в паспорте, оформляемом гражданину, в отношении которого подано заявление, его фамилии и (или) имени буквами латинского алфавита (приложение N 4 к Регламенту), с приложением одного из следующих подтверждающих документов, содержащих транслитерацию фамилии и (или) имени:
ранее выданного паспорта, либо паспорта, не содержащего электронныйноситель информации;
свидетельства о рождении;
свидетельства о перемене имени;
свидетельства о заключении (расторжении) брака, в котором указана присвоенная гражданину фамилия, или паспорта супруга, фамилию которого заявитель приобрел при заключении брака;
паспорта родителя или законного представителя несовершеннолетнего, фамилию которого ребенок носит;
вида на жительство, дающего гражданину право проживания в иностранном государстве
Не исключено, что от вас захотят апостиль.
Не знаю, ставят ли апостиль на регистриршайн
Можно попробовать просто приложить копии немецких документов на Schäfer.
Ну и на всякий случай напишите в bva в отдел ПП - спросите, ставят ли апостиль на РШ и если ставят, то где.
Нет, умлауты не пишутся в российском загранпаспорте. Например, в моей фамилии немецкое Ü в первом ЗП и соответственно во всех немецких документах записано как YU, во втором пытались написать актуальное IU, но я подала заявление о сохранении прежней, французской транслитерации. По логике нужно бы UE, да российских чиновников не смогла в своё время убедить. Кстати, в загранпаспорте по моей просьбе делают запись на немецком , что моя фамилия по-немецки пишется так-то, т.е. с умлаутом.
вот Вам моя ситуация пару дней назад.
Разница только в том, что у меня просроченный украинский паспорт и изменено имя а не фамилия.
Дело было 25 лет назад и я абсолютно не помню, что была бумажка наменсэндерунг и где её искать.
Короче у меня из-за отсутствия этой бумажки , не приняли доки на новый украинский паспорт и не разрешили дослать им.
Сказали так: на бумажку оригинал сделать апостиль, потом перевести на украинский и на неё апостиль.
Украинское консульство в Мухино.
По моему та баба в окошке кончила, когда увидела моё лицо после оглашения приговора...