Deutsch

Отличие в написании фамилии в заграпаспорте РФ и немецком Personalausweis

1216  
Elenus777 прохожий05.07.21 22:54
05.07.21 22:54 

добрый вечер, хочу спросить, или у кого-то есть личный опыт в различии написания немецкой фамилии и были с этим проблемы в оформлении загранпаспорта.

Я взялась помогать мужу готовить документы на проверку наличия гражданства РФ и в итоге оформление загранпаспорта РФ (муж - русский немец, поздний переселенец в Германию, выехал с родителями в 90-х, нынешний загранпаспорт просрочен).
Так мы заметили небольшое отличие в написании фамилии на немецком языке: согласно русского загранпаспорта - "Shefer", но согласно немецкого удостоверения личности записан как "Schäfer". Я опросила его родителей, они не подавали никакого заявления на адаптированнее фамилии на немецкий лад. И вот я не пойму, как могло сложиться это различие в написании? Или это нормально, что это как-то само собой сложилось


#1 
Dresdner министр без портфеля05.07.21 23:11
Dresdner
NEW 05.07.21 23:11 
в ответ Elenus777 05.07.21 22:54
добрый вечер, хочу спросить, или у кого-то есть личный опыт в различии написания немецкой фамилии и были с этим проблемы в оформлении загранпаспорта.
Я взялась помогать мужу готовить документы на проверку наличия гражданства РФ и в итоге оформление загранпаспорта РФ (муж - русский немец, поздний переселенец в Германию, выехал с родителями в 90-х, нынешний загранпаспорт просрочен).
Так мы заметили небольшое отличие в написании фамилии на немецком языке: согласно русского загранпаспорта - "Shefer", но согласно немецкого удостоверения личности записан как "Schäfer". Я опросила его родителей, они не подавали никакого заявления на адаптированнее фамилии на немецкий лад. И вот я не пойму, как могло сложиться это различие в написании? Или это нормально, что это как-то само собой сложилось

это - одна и та же фамилия с которой произошло следущее: немецкая фамилия -> фонетический перевод на русский -> фонетический перевод на английский.


#2 
garober коренной житель05.07.21 23:44
NEW 05.07.21 23:44 
в ответ Dresdner 05.07.21 23:11
это - одна и та же фамилия с которой произошло следущее: немецкая фамилия -> фонетический перевод на русский -> фонетический перевод на английский.

В российских загранпаспортах, какое-то время тому назад была принято французское написание (Shefer м/б это был ваш случай?),

а затем стало английское.

У меня например фамилия имеет три разных написания: в российском загранпаспорте (1-м и последнем) и в немецком Ausweis'е.

Были пару раз курьезы на регистрации при возврате из России в Германию, если требовалось предъявить еще и немецкий Ausweis.

Работник "впадал в ступор" от разного написания и различного количества букв в фамилии. Не все знают немецкий.

#3 
Elenus777 прохожий06.07.21 07:46
NEW 06.07.21 07:46 
в ответ garober 05.07.21 23:44

а как Вы реагируете в таких курьёзных ситуациях? Как Вы это объясняете на паспортном контроле?

Имеет ли смысл просить в консульстве, чтоб в этот раз выдали загранпаспорт на фамилию, как прописано в Personalausweis?
Я смотрела онлайн анкету на странице посольства и ради интереса заполнила несколько строк, если я набираю на русском «Шефер», то программа показывает и сейчас перевод „Shefer“. А в подсказке указано, что если предложенный программой перевод не подходит, то можно приложить к документам заявление в свободной форме и указать, как должна быть записана фамилия.

Я вот переживаю, не начнутся ли качели потом в консульстве по этому поводу.

#4 
Dresdner министр без портфеля06.07.21 08:21
Dresdner
NEW 06.07.21 08:21 
в ответ Elenus777 06.07.21 07:46
а как Вы реагируете в таких курьёзных ситуациях? Как Вы это объясняете на паспортном контроле?Имеет ли смысл просить в консульстве, чтоб в этот раз выдали загранпаспорт на фамилию, как прописано в Personalausweis?
Я смотрела онлайн анкету на странице посольства и ради интереса заполнила несколько строк, если я набираю на русском «Шефер», то программа показывает и сейчас перевод „Shefer“. А в подсказке указано, что если предложенный программой перевод не подходит, то можно приложить к документам заявление в свободной форме и указать, как должна быть записана фамилия.Я вот переживаю, не начнутся ли качели потом в консульстве по этому поводу.

качелей быть не должно (кроме обычных - из-за просроченного паспорта). умляуты в российский паспорт конечно никто ставить не будет.

#5 
Marusja-Klimova коренной житель06.07.21 15:53
Marusja-Klimova
NEW 06.07.21 15:53 
в ответ Elenus777 05.07.21 22:54, Последний раз изменено 06.07.21 15:54 (Marusja-Klimova)
Так мы заметили небольшое отличие в написании фамилии на немецком языке: согласно русского загранпаспорта - "Shefer", но согласно немецкого удостоверения личности записан как "Schäfer". Я опросила его родителей, они не подавали никакого заявления на адаптированнее фамилии на немецкий лад


Они такое пожелание 100% озвучили. Или в первом лагере ( и тогда изменение написания отражено в регистриршайне), или в штандесамте по месту своего первого места жительства. В этом случае им на руки выдали Namensänderung

Ваш муж может подать заявление об изменении трансоитерации написания сврей фамилии в паспорте РФ согласно написанию фамилии в немецких документах.


#6 
Викa Дракон домашний06.07.21 16:12
Викa
NEW 06.07.21 16:12 
в ответ Elenus777 06.07.21 07:46
Имеет ли смысл просить в консульстве, чтоб в этот раз выдали загранпаспорт на фамилию, как прописано в Personalausweis?
конечно и делают это без проблем
А в подсказке указано, что если предложенный программой перевод не подходит, то можно приложить к документам заявление в свободной форме и указать, как должна быть записана фамилия.

да и в Гамбурге в 2015 даже заявления письменно не писали

#7 
Elenus777 прохожий06.07.21 17:03
NEW 06.07.21 17:03 
в ответ Marusja-Klimova 06.07.21 15:53

да дело в том, что я в этом тоже уверена, скоро уже поругаюсь с родителями мужа. Они доказывают, что ничего не было. Но дело было-то 30 лет назад, эх…

#8 
Elenus777 прохожий06.07.21 17:36
NEW 06.07.21 17:36 
в ответ Marusja-Klimova 06.07.21 15:53

спасибо Вам и низкий поклон, спасли семью от конфликта:):) Спросила у свекрови конкретно за Registrierschrein и заставила хорошо поискать, и вот тебе, нашёлся документик.
по Вашему опыту можете сказать, или можем мы предъявлять этот Registrierschrein в консульстве, чтоб объяснить почему Personalausweis выдан на Schäfer

#9 
Dresdner министр без портфеля06.07.21 18:25
Dresdner
NEW 06.07.21 18:25 
в ответ Викa 06.07.21 16:12
конечно и делают это без проблем

без проблем умляуты в российский паспорт впечатывают? Вы уверены?

#10 
  Zesarevitsch старожил11.07.21 17:33
NEW 11.07.21 17:33 
в ответ Elenus777 05.07.21 22:54, Последний раз изменено 11.07.21 17:35 (Zesarevitsch)
Отличие в написании фамилии в заграпаспорте РФ


Я опросила его родителей, они не подавали никакого заявления на адаптированнее фамилии на немецкий лад.

Скорее всего «адаптирование» (онемечивание) было, с заявлением или без.



#11 
Marusja-Klimova коренной житель11.07.21 22:02
Marusja-Klimova
NEW 11.07.21 22:02 
в ответ Elenus777 06.07.21 17:36, Последний раз изменено 11.07.21 22:14 (Marusja-Klimova)
Спросила у свекрови конкретно за Registrierschrein и заставила хорошо поискать, и вот тебе, нашёлся документик.

И там у них есть про изменение имени?

по Вашему опыту можете сказать, или можем мы предъявлять этот Registrierschrein в консульстве, чтоб объяснить почему Personalausweis выдан на Schäfer
мне в свое время хватило просто приложить копии немецких документов, чтобы вместо корявой транслитерации получить нормальную немецкую фамилию

Тогда действовал немного другой регламент мИД, эти документы были в нем перечислены.

Сейчас список немного другой

12.9 Заявление об изменении написания в паспорте, оформляемом гражданину, в отношении которого подано заявление, его фамилии и (или) имени буквами латинского алфавита (приложение N 4 к Регламенту), с приложением одного из следующих подтверждающих документов, содержащих транслитерацию фамилии и (или) имени:

ранее выданного паспорта, либо паспорта, не содержащего электронныйноситель информации;

свидетельства о рождении;

свидетельства о перемене имени;

свидетельства о заключении (расторжении) брака, в котором указана присвоенная гражданину фамилия, или паспорта супруга, фамилию которого заявитель приобрел при заключении брака;
паспорта родителя или законного представителя несовершеннолетнего, фамилию которого ребенок носит;

вида на жительство, дающего гражданину право проживания в иностранном государстве


Не исключено, что от вас захотят апостиль.

Не знаю, ставят ли апостиль на регистриршайн


Можно попробовать просто приложить копии немецких документов на Schäfer.

Ну и на всякий случай напишите в bva в отдел ПП - спросите, ставят ли апостиль на РШ и если ставят, то где.

spaetaussiedler@bva.bund.de

#12 
Elenus777 прохожий11.07.21 22:54
NEW 11.07.21 22:54 
в ответ Marusja-Klimova 11.07.21 22:02

Спасибо Вам огромное за очень полезную информацию. Будем пробовать с регистриршайн. Если не сойдёт, то будет уже дальше смотреть по ситуации. Но боюсь, одним визитом в консульство мы не отделаемся :):

#13 
irina Lut постоялец17.08.21 22:21
irina Lut
NEW 17.08.21 22:21 
в ответ Викa 06.07.21 16:12

Нет, умлауты не пишутся в российском загранпаспорте. Например, в моей фамилии немецкое Ü в первом ЗП и соответственно во всех немецких документах записано как YU, во втором пытались написать актуальное IU, но я подала заявление о сохранении прежней, французской транслитерации. По логике нужно бы UE, да российских чиновников не смогла в своё время убедить. Кстати, в загранпаспорте по моей просьбе делают запись на немецком , что моя фамилия по-немецки пишется так-то, т.е. с умлаутом.

Кто хочет, тот ищет возможности, кто не хочет-ищет причины
#14 
Petrovich патриот18.08.21 08:46
NEW 18.08.21 08:46 
в ответ irina Lut 17.08.21 22:21
Кстати, в загранпаспорте по моей просьбе делают запись на немецком , что моя фамилия по-немецки пишется так-то, т.е. с умлаутом.

кто именно?

Irma, Ninolev- в глубоком игноре, ​кто прислушивается к их советам - сами себе злобные Буратины.
#15 
Altman коренной житель19.08.21 06:35
Altman
NEW 19.08.21 06:35 
в ответ Elenus777 11.07.21 22:54

вот Вам моя ситуация пару дней назад.

Разница только в том, что у меня просроченный украинский паспорт и изменено имя а не фамилия.

Дело было 25 лет назад и я абсолютно не помню, что была бумажка наменсэндерунг и где её искать.

Короче у меня из-за отсутствия этой бумажки , не приняли доки на новый украинский паспорт и не разрешили дослать им.

Сказали так: на бумажку оригинал сделать апостиль, потом перевести на украинский и на неё апостиль.

Украинское консульство в Мухино.down

По моему та баба в окошке кончила, когда увидела моё лицо после оглашения приговора...спок

#16