Застряла с переводом
Перевожу некоторые документы для консульства и застряла на параграфах, абзацах и прочим. У меня стоит в документе 28 Abs. 1 S. 1 Nr. 1. 28 - это ж параграф? Мне в переводе так и писать "параграф 28", хотя в оригинале ни слова "параграф", ни его значка нет? Abs.- это абзац, тут вопросов нет. А как перевести "Satz"? Пункт? Положение?
Перевожу некоторые документы для консульства и застряла на параграфах, абзацах и прочим. У меня стоит в документе 28 Abs. 1 S. 1 Nr. 1. 28 - это ж параграф? Мне в переводе так и писать "параграф 28", хотя в оригинале ни слова "параграф", ни его значка нет? Abs.- это абзац, тут вопросов нет. А как перевести "Satz"? Пункт? Положение?
Satz - это предложение.
28 абзац 1 предложение 1 №28
Выполняя перевод самостоятельно либо с помощью переводчиков необходимо помнить, что переводчик не уполномочен на добавление информации, которой нет в оригинале текста.
https://foren.germany.ru/consul/f/35235373.html
можно, но нежелательно. Заверять в консульстве в любом случае- хоть свой лперевед, хоть от переводчика.
переводчики оформляют всё "правильно" и в курсе, как правильно переводятся всякие "Satz", "Bezirk", "Amtsgericht" , или как перевести на немецкий "Станица", "Хутор" и тд
Да, и один из этих случаев был у моего сына. Он делал переводы у присяжного переводчика, думал 100% себя обезопасил, а нотариус в консульстве прикопался к одной формулировке. Перевод-то верный был, но некоторые вещи можно по-разному сформулировать, и зараннее не угадаешь, какая именно формулировка нужна. Так что переводчик тоже не всегда 100% гарантия.
вы думаете, что, если профессиональный переводчик делает ошибки или не попадает правильно в формулировку, то ваш сын сам бы перебел лучше и его формулировки точно бы одобрили?