Deutsch

Застряла с переводом

781  
Mari6ka73 прохожий06.04.21 01:07
NEW 06.04.21 01:07 

Перевожу некоторые документы для консульства и застряла на параграфах, абзацах и прочим. У меня стоит в документе 28 Abs. 1 S. 1 Nr. 1. 28 - это ж параграф? Мне в переводе так и писать "параграф 28", хотя в оригинале ни слова "параграф", ни его значка нет? Abs.- это абзац, тут вопросов нет. А как перевести "Satz"? Пункт? Положение?

#1 
Mosaikjungfer старожил06.04.21 07:34
Mosaikjungfer
06.04.21 07:34 
в ответ Mari6ka73 06.04.21 01:07

Обратиться к переводчику.

"Wer seine Rolle nicht spielt, wird bestraft; wer sie spielt, wird belohnt, zumindest aber nicht bestraft" © Ralf Dahrendorf.
#2 
aschnurrbart патриот06.04.21 11:21
aschnurrbart
NEW 06.04.21 11:21 
в ответ Mari6ka73 06.04.21 01:07
Перевожу некоторые документы для консульства и застряла на параграфах, абзацах и прочим. У меня стоит в документе 28 Abs. 1 S. 1 Nr. 1. 28 - это ж параграф? Мне в переводе так и писать "параграф 28", хотя в оригинале ни слова "параграф", ни его значка нет? Abs.- это абзац, тут вопросов нет. А как перевести "Satz"? Пункт? Положение?


Satz - это предложение.

28 абзац 1 предложение 1 №28


Выполняя перевод самостоятельно либо с помощью переводчиков необходимо помнить, что переводчик не уполномочен на добавление информации, которой нет в оригинале текста.


https://foren.germany.ru/consul/f/35235373.html


#3 
Minka86 посетитель12.04.21 13:44
Minka86
NEW 12.04.21 13:44 
в ответ Mari6ka73 06.04.21 01:07

здравствуйте. А что можно самим переводить?

Я не знала, а заверять перевод только в консульстве?

#4 
Mosaikjungfer старожил12.04.21 14:43
Mosaikjungfer
NEW 12.04.21 14:43 
в ответ Minka86 12.04.21 13:44, Последний раз изменено 12.04.21 15:23 (Mosaikjungfer)

можно, но нежелательно. Заверять в консульстве в любом случае- хоть свой лперевед, хоть от переводчика.

"Wer seine Rolle nicht spielt, wird bestraft; wer sie spielt, wird belohnt, zumindest aber nicht bestraft" © Ralf Dahrendorf.
#5 
Minka86 посетитель12.04.21 15:03
Minka86
NEW 12.04.21 15:03 
в ответ Mosaikjungfer 12.04.21 14:43

спасибо

#6 
aschnurrbart патриот12.04.21 17:18
aschnurrbart
NEW 12.04.21 17:18 
в ответ Mosaikjungfer 12.04.21 14:43
можно, но нежелательно

почему нежелательно-то?

вы не в состоянии перевести по образцу стандартный документ?

#7 
Mosaikjungfer старожил12.04.21 17:27
Mosaikjungfer
NEW 12.04.21 17:27 
в ответ aschnurrbart 12.04.21 17:18, Последний раз изменено 12.04.21 17:27 (Mosaikjungfer)

переводчики оформляют всё "правильно" и в курсе, как правильно переводятся всякие "Satz", "Bezirk", "Amtsgericht" , или как перевести на немецкий "Станица", "Хутор" и тд

"Wer seine Rolle nicht spielt, wird bestraft; wer sie spielt, wird belohnt, zumindest aber nicht bestraft" © Ralf Dahrendorf.
#8 
Катя1204 знакомое лицо12.04.21 17:50
NEW 12.04.21 17:50 
в ответ Mosaikjungfer 12.04.21 17:27

В век интернета и различных форумов можно найти быстро нужную информацию. Делала сама, с первого раза всё приняли. Были случаи, когда переводы переводчика заворачивали обратно.

#9 
Mari6ka73 прохожий14.04.21 16:55
NEW 14.04.21 16:55 
в ответ Катя1204 12.04.21 17:50

Да, и один из этих случаев был у моего сына. Он делал переводы у присяжного переводчика, думал 100% себя обезопасил, а нотариус в консульстве прикопался к одной формулировке. Перевод-то верный был, но некоторые вещи можно по-разному сформулировать, и зараннее не угадаешь, какая именно формулировка нужна. Так что переводчик тоже не всегда 100% гарантия.

#10 
Катя1204 знакомое лицо14.04.21 20:03
NEW 14.04.21 20:03 
в ответ Mari6ka73 14.04.21 16:55

Поэтому даже на сайте посольства стоит, что можно сделать несколько вариантов перевода.

#11 
Mosaikjungfer коренной житель14.04.21 20:31
Mosaikjungfer
NEW 14.04.21 20:31 
в ответ Mari6ka73 14.04.21 16:55

вы думаете, что, если профессиональный переводчик делает ошибки или не попадает правильно в формулировку, то ваш сын сам бы перебел лучше и его формулировки точно бы одобрили?

"Wer seine Rolle nicht spielt, wird bestraft; wer sie spielt, wird belohnt, zumindest aber nicht bestraft" © Ralf Dahrendorf.
#12