Российское гражданство ребенку-немцу: ссылки
Уважаемые форумчане, прошу Вас проверить достоверность перевода, и внести корректировки. Как переводится слова: "Familien/Geburtsname" // "Standesbeamter/in" ?
я уже не помню, что я говорила, когда оформляла сор. тот который выдали после рождения, в формате А5. я его ламинировала. в прошлом году позвонила в стандесамт. спрашивала ли я по поводу Auszug - не помню. сделали сор. как на фото.
из сайта берлин пос во:
- Оригинал свидетельства о рождении ребенка, выданного германским органом ЗАГС, удостоверенное штампом «апостиль», с переводом на русский язык, заверенным российским нотариусом или консульским должностным лицом, выполняющим функции нотариуса (прилагается копия всех страниц свидетельства, в т.ч. штампа «апостиль», и перевода в одном экземпляре).
вроде как бы просто написан СОР. ни в каком формате.
надо узнать точную инфо.
я конечно извиняюсь, но что вам поставили апостиль на немецкое свидетельство о рождении???
почему нет?
в Лейпциге РЗУ какое-то время для оформления гражданства требовало только немецкие СОР, а когда мы принесли международное, с уже оформленным в другом РЗУ гражданством РФ чтобы сделать ребёнку новый загранпаспорт - барышня в окне уходила по этому поводу куда-то совещаться.
Geburtsname - Девичья фамилия
для мужчин это непрокатывает.
"Трудности перевода"
https://foren.germany.ru/consul/f/35235373.html
https://foren.germany.ru/consul/f/29425405.html - ccылка из форума "получение гражданства РФ ребенку" от 2015 г
https://foren.germany.ru/consul/f/29746708.html?Cat=&page=... - ссылка "оформление гражданства РФ в РЗУ Франкфурта - важная информация" от 2016 г
В посольстве Берлина заверяла перевод на прошлой неделе.
Geburtsname Фамилия по рождению.
Standesbeamte служащий органа ЗАГС
То есть везде писать орган ЗАГС, слово ЗАГС не склонять, по крайней мере в Берлине. Ах да, писать г. Берлин, а не просто Берлин, после даты ставить г.
не знаю)
ладно, я это слово не стану переводить. или два варианта сделаю перевод: с ним и без .нашла в мультитране: регистратор
может тогда "регистратор свидетельства"?
служащий, производивший регистрацию - нормально.
хотя логичнее бы было использовать слово "произвёдший".
вот, например, ссылка на сайт Федеральной службы судебных приставов:
При этом, порядок государственной регистрации юридических лиц ... налоговый орган, произведший государственную регистрацию налогоплательщика