Перевод немецкой фамилии в справке от консульства по ИЗО-нормам
Здравствуйте, в очередной раз у меня вопрос по поводу перевода. В этот раз мой одарённый присяжный переводчик перевёл мне справку из консульства о прекращении гражданства. Моя немецкая по мужу фамилия была переведена по ИЗО-нормам с припиской: в виде на жительство фамилия пишется так-то. Šmitć вместо Schmitz. Он уверяет, что это вот так и должно быть. Я теперь думаю, не будет ли у меня потом вот это ИЗО- безобразие стоять в удостоверении?!?
Šmitć вместо Schmitz. Он уверяет, что это вот так и должно быть. Я теперь думаю, не будет ли у меня потом вот это ИЗО- безобразие стоять в удостоверении?
В таком виде при выдаче удостоверения м/б и впечатают фамилию Šmitć,
но проблемы ваши начнутся и будут продолжаться все время, а именно:
- каким образом вашу фамилию Šmitć будут:
., произносить, мапример при обращении к вам (лично или по телефону)
.. в компьютер при различных регистрациях (Krankenkasse, на работе, в салоне сотовой связи и мало ли еще где)
или вы всем будете помогать ввести вашу фамилия используя таблицу специальных символов в Word'е?
Любыми путями откажитесь от написания фамилии Šmitć вплоть до смены переводчика.
Перевод по ISO9 - стандарт в Германии.
Иногда делают пометку о том, как фамилия пишется в заграннике....
При подаче на аусвайс / райзепасс, можно "онемечить" фамилию в Штандесамте.
Это немецкая фамилия моего мужа, её не нужно переводить с немецкого на немецкий.
Но справка из консульства то на русском, а не на немецком. 😉 А по правилам, немецкий присяжный переводчик ОБЯЗАН придерживаться ISO норм при переводе справок на русском или ином славянском языке. Это правило. Даже если там будет "Меркель" или "Габсбург" написано.
Повторю, максимум, он может указать, как пишется Ваша фамилия в заграннике в примечании к переводу. Но в загранниках фамилии пишутся не в немецкой транскрипции.
Ну теперь поборитесь за то, чтобы хотя бы в примечании к переводу переводчик указал, что у Вас есть соответствующий вариант в заграннике. А в Амте просто укажите написание фамилии, какое Вам нужно.
Но сомневаюсь, что в основном тексте перевода присяжный переводчик отклонится от правил. Зачем оно ему, это нарушение?
СОР уж тем более переводится присяжным переводчиком по ISO. Но мне сделали как раз при переводе СОР вот это примечание о написании фамилии в российском заграннике латиницей. Но это тоже не решение, ибо российские заграннике при транслитерации ориентируются на английский (т.е. международный) стандарт.
К примеру, популярную фамилию "Моргенштерн" в заграннике напишут " MorgenSHtern", а не "MorgenSTern".
В этот раз мой одарённый присяжный переводчик перевёл
ваш переводчик ударился головой, очевидно. и перепутал научную работу с переводом документов. чтоб его так кто-нибудь перевел.
скажите ему, КАК нужно перевести. если будет залупаться - посылайте далеко и ищите нового.
Šmitć, я фигею.
Но фамилия по мужу немецкая
А написана она в справке по-русски (Шмитц / Шмиц)?
P. S.
Кстати, c̀ по ISO 9 соответствует букве ч̀.
А какой букве соответствует ć (Šmitć) непонятно.
Может Вы ошиблись?
Это совершенно обычное дело в некоторых городах. При написании справки по ИЗО-норме могут, конечно, и Einbürgerungsurkunde выдать именно на такое написание, хотя в Вашем случае должны бы выдать, учитывая немецкий Namensrecht. Если же вдруг выдадут по ИЗО-норме и откажутся переделывать на немецкое написание, после получения пойдете в Standesamt и уточните, чтобы в регистре обязательно была указана фамилия по немецкому написанию. Может быть, даже выдадут Вам соответствующую справку, хотя в Вашем случае это лишнее. Обычно в таких случаях делают Namensänderung, но у Вас-то и так фамилия должна быть по немецкому законодательству, если Вы выходили замуж в Германии.
Ну и, конечно, имеет смысл найти покладистого переводчика, который должен дописать в перевод всего одну фразу в скобочках, что согласно немецкому законодательству фамилия пишется
так-то. По ИЗО-норме переводчики обязаны написать, но никто не запрещает делать добавления.
Креативный переводчик... А по делу: вместе со справкой о выходе я отдала переводчику копию Einbürgerungszusicherung и выписку из семейной книги и долго-нудно объясняла ему, что фамилию не переводим/транскрибируем по фиг-его-знает-каким критериям, а берем то, что написано в официальном документе. А так как в фамилии присутствует h (который пишем, но не произносим), то опыт с дискуссиями о написании у меня уже почти 20 лет как с немцами, так и русскими. То ли надоела я ему, то ли он меня услышал: ура, фамилия написана правильно. Если ваш переводчик на предъявление Einbürgerungszusicherung с фамилией и просьбой написать именно так не реагирует, может поискать другого? И ещё, "моего" переводчика мне порекомендовала Sachbearbeiterin, которая занимается моими документами на гражданство, объяснив, что работают с ним уже долго и проблем с переводами или транскрипцией не бывает. Может и вам спросить?
А да, пардон, по-русски фамилия Шмитц, переводчик написАл Šmitc.
А Вы ругаете переводчика.😊
В переводах документов о гражданском состоянии (а «справку о выходе из гражданства» наверное можно к таким документам отнести) передача имени, фамилии и отчества должна осуществляться по нормам ISO (Международной организации по стандартизации).
В соответствии с этими нормами каждая русская буква заменяется определенным латинским знаком - 1 к 1. Переводчик должен подтвердить использование этих норм в переводе.
Были прецеденты. У меня есть семья клиентов, ПП, разные фамилии: Dreyer, Dreier и Draier.
Фамилия у них у всех одна, но написана по разному.
Не то, конечно, ведомство, но тоже немецкие чиновники.
Дело не в чиновниках, а в ПП - выбирали-то они сами.
ну Шмитц, Schmitz и Šmitc тоже одна фамилия, написанная по-разному. )
А у той семьи выбора не было, они говорили, что их фамилия Драйер, а тут уж записывали. Им просто не повезло, что были у разных чиновников, каждый писАл, как хотел. А получилось, что, вроде, и родня, а так-то и не очень.
Не надо пугаться написаний по ISO R9 и скандалить по этому поводу с переводчиками, если они дополнительно указывают и то написание, которое у вас в паспорте. Согласно Verwaltungsvorschrift zum Personenstandsgesetz, ваше имя и фамилию в немецких документах укажут так, как у вас это написано в паспорте, а не согласно транслитерации.
Ср.
https://www.vfst.de/sites/vfst/files/commerce_product/7120...
A 4.2.
Verwendet eine fremde Sprache andere als lateinische Schrift-zeichen, sind
Namen so weit wie möglich durch Transliterationwiederzugeben,
das heißt, jedes fremde Schriftzeichen ist durch das
gleichwertige lateinische Schriftzeichen wiederzugeben-
2 Hierbei sind nach dem Übereinkommen über die
Angabe vonFamiliennamen und Vornamen in den
Personenstandsbüchern(siehe Nummer A 1.1.2) die Normen der
Internationalen Nor-menorganisation (ISO) anzuwenden. Ergibt sich
die lateinische Schreibweise des Namens aus einer
Personenstandsurkunde oder aus einer anderen öffentlichen Urkunde
des Heimatstaates der betreffenden Person (z. B. Reisepass),
ist diese Schreibweise maßgebend.
Указывая написание по ISO R9, переводчик действует по правилам, если же он этого не сделает - одаренный служащий немецких органов легко может не принять у вас перевод.
ну Шмитц, Schmitz и Šmitc тоже одна фамилия, написанная по-разному. )
Здесь она не только по разному написана, но и по разному читается.
А у той семьи выбора не было, они говорили, что их фамилия Драйер, а тут уж записывали. Им просто не повезло, что были у разных чиновников, каждый писАл, как хотел.
Просто каждый (сам себе злобный Буратино) выбрал то, что посчитал правильным.