Deutsch

Перевод немецкой фамилии в справке от консульства по ИЗО-нормам

767  1 2 все
Black_Alice гость09.02.21 19:39
Black_Alice
09.02.21 19:39 

Здравствуйте, в очередной раз у меня вопрос по поводу перевода. В этот раз мой одарённый присяжный переводчик перевёл мне справку из консульства о прекращении гражданства. Моя немецкая по мужу фамилия была переведена по ИЗО-нормам с припиской: в виде на жительство фамилия пишется так-то. Šmitć вместо Schmitz. Он уверяет, что это вот так и должно быть. Я теперь думаю, не будет ли у меня потом вот это ИЗО- безобразие стоять в удостоверении?!?

#1 
garober коренной житель09.02.21 20:41
NEW 09.02.21 20:41 
в ответ Black_Alice 09.02.21 19:39
Šmitć вместо Schmitz. Он уверяет, что это вот так и должно быть. Я теперь думаю, не будет ли у меня потом вот это ИЗО- безобразие стоять в удостоверении?

В таком виде при выдаче удостоверения м/б и впечатают фамилию Šmitć,

но проблемы ваши начнутся и будут продолжаться все время, а именно:

- каким образом вашу фамилию Šmitć будут:

., произносить, мапример при обращении к вам (лично или по телефону)

.. в компьютер при различных регистрациях (Krankenkasse, на работе, в салоне сотовой связи и мало ли еще где)

или вы всем будете помогать ввести вашу фамилия используя таблицу специальных символов в Word'е?

Любыми путями откажитесь от написания фамилии Šmitć вплоть до смены переводчика.


#2 
Moroznik коренной житель09.02.21 20:53
Moroznik
NEW 09.02.21 20:53 
в ответ garober 09.02.21 20:41, Последний раз изменено 09.02.21 20:54 (Moroznik)

Перевод по ISO9 - стандарт в Германии.

Иногда делают пометку о том, как фамилия пишется в заграннике....


При подаче на аусвайс / райзепасс, можно "онемечить" фамилию в Штандесамте.

Memento mori. Помни, что ты смертен !!!!
#3 
Black_Alice гость09.02.21 22:36
Black_Alice
NEW 09.02.21 22:36 
в ответ Moroznik 09.02.21 20:53

Это немецкая фамилия моего мужа, её не нужно переводить с немецкого на немецкий.

#4 
garober коренной житель09.02.21 23:10
NEW 09.02.21 23:10 
в ответ Black_Alice 09.02.21 22:36
Это немецкая фамилия моего мужа, её не нужно переводить с немецкого на немецкий.

Так внушите это вашему переводчику или Standesamt'у.


#5 
Black_Alice гость09.02.21 23:11
Black_Alice
NEW 09.02.21 23:11 
в ответ garober 09.02.21 23:10

Уже. Нашла ещё пару перлов в переводе, которые не сразу были заметны.

#6 
Moroznik коренной житель09.02.21 23:20
Moroznik
NEW 09.02.21 23:20 
в ответ Black_Alice 09.02.21 22:36, Последний раз изменено 09.02.21 23:23 (Moroznik)
Это немецкая фамилия моего мужа, её не нужно переводить с немецкого на немецкий.

Но справка из консульства то на русском, а не на немецком. 😉 А по правилам, немецкий присяжный переводчик ОБЯЗАН придерживаться ISO норм при переводе справок на русском или ином славянском языке. Это правило. Даже если там будет "Меркель" или "Габсбург" написано.


Повторю, максимум, он может указать, как пишется Ваша фамилия в заграннике в примечании к переводу. Но в загранниках фамилии пишутся не в немецкой транскрипции.

Memento mori. Помни, что ты смертен !!!!
#7 
Black_Alice гость09.02.21 23:23
Black_Alice
NEW 09.02.21 23:23 
в ответ Moroznik 09.02.21 23:20

у меня в загране латиницей было напИсано именно Schmitz. За это в своё время тоже пришлось побороться, но это стОило того.

#8 
Moroznik коренной житель09.02.21 23:25
Moroznik
NEW 09.02.21 23:25 
в ответ Black_Alice 09.02.21 23:23, Последний раз изменено 09.02.21 23:28 (Moroznik)

Ну теперь поборитесь за то, чтобы хотя бы в примечании к переводу переводчик указал, что у Вас есть соответствующий вариант в заграннике. А в Амте просто укажите написание фамилии, какое Вам нужно.


Но сомневаюсь, что в основном тексте перевода присяжный переводчик отклонится от правил. Зачем оно ему, это нарушение?

Memento mori. Помни, что ты смертен !!!!
#9 
edvin01 коренной житель10.02.21 07:51
NEW 10.02.21 07:51 
в ответ Black_Alice 09.02.21 19:39

При получении гражданства источником фамилии служит СОР и СОБ. Всякие справки, паспорта и т.д. роли не играют.

#10 
Moroznik коренной житель10.02.21 08:08
Moroznik
NEW 10.02.21 08:08 
в ответ edvin01 10.02.21 07:51, Последний раз изменено 10.02.21 08:09 (Moroznik)

СОР уж тем более переводится присяжным переводчиком по ISO. Но мне сделали как раз при переводе СОР вот это примечание о написании фамилии в российском заграннике латиницей. Но это тоже не решение, ибо российские заграннике при транслитерации ориентируются на английский (т.е. международный) стандарт.


К примеру, популярную фамилию "Моргенштерн" в заграннике напишут " MorgenSHtern", а не "MorgenSTern".

Memento mori. Помни, что ты смертен !!!!
#11 
muggi коренной житель10.02.21 09:15
NEW 10.02.21 09:15 
в ответ Black_Alice 09.02.21 19:39
В этот раз мой одарённый присяжный переводчик перевёл

ваш переводчик ударился головой, очевидно. и перепутал научную работу с переводом документов. чтоб его так кто-нибудь перевел.

скажите ему, КАК нужно перевести. если будет залупаться - посылайте далеко и ищите нового.

Šmitć, я фигею.

#12 
  Zesarevitsch старожил10.02.21 09:38
NEW 10.02.21 09:38 
в ответ Black_Alice 09.02.21 19:39
присяжный переводчик перевёл мне справку из консульства о прекращении гражданства.

С какого языка переводил? Какого государства консульство?


#13 
  Zesarevitsch старожил10.02.21 09:40
NEW 10.02.21 09:40 
в ответ Black_Alice 09.02.21 22:36
Это немецкая фамилия

Т. е. справка у Вас из немецкого консульства!

её не нужно переводить с немецкого на немецкий.

Зачем же Вы её переводили?

#14 
  Zesarevitsch старожил10.02.21 09:43
NEW 10.02.21 09:43 
в ответ Moroznik 09.02.21 23:20, Последний раз изменено 10.02.21 09:44 (Zesarevitsch)
Но справка из консульства-то на русском, а не на немецком.

Откуда Вы знаете? ТС об этом нигде не пишет!


#15 
  Zesarevitsch старожил10.02.21 09:51
NEW 10.02.21 09:51 
в ответ edvin01 10.02.21 07:51
При получении гражданства источником фамилии служит СОР и СОБ.

А при выходе из гражданства что служит источником фамилии?


#16 
Black_Alice гость10.02.21 14:58
Black_Alice
NEW 10.02.21 14:58 
в ответ Zesarevitsch 10.02.21 09:38

справка из российского консульства о прекращении гражданства. Но фамилия по мужу немецкая.

#17 
  Zesarevitsch старожил11.02.21 10:26
NEW 11.02.21 10:26 
в ответ Black_Alice 10.02.21 14:58, Последний раз изменено 12.02.21 13:39 (Zesarevitsch)
Но фамилия по мужу немецкая

А написана она в справке по-русски (Шмитц / Шмиц)?


P. S.

Кстати, по ISO 9 соответствует букве ч̀.

А какой букве соответствует ć (Šmitć) непонятно.

Может Вы ошиблись?


#18 
Mamuas патриот11.02.21 11:33
Mamuas
NEW 11.02.21 11:33 
в ответ Black_Alice 10.02.21 14:58

Это совершенно обычное дело в некоторых городах. При написании справки по ИЗО-норме могут, конечно, и Einbürgerungsurkunde выдать именно на такое написание, хотя в Вашем случае должны бы выдать, учитывая немецкий Namensrecht. Если же вдруг выдадут по ИЗО-норме и откажутся переделывать на немецкое написание, после получения пойдете в Standesamt и уточните, чтобы в регистре обязательно была указана фамилия по немецкому написанию. Может быть, даже выдадут Вам соответствующую справку, хотя в Вашем случае это лишнее. Обычно в таких случаях делают Namensänderung, но у Вас-то и так фамилия должна быть по немецкому законодательству, если Вы выходили замуж в Германии.

Ну и, конечно, имеет смысл найти покладистого переводчика, который должен дописать в перевод всего одну фразу в скобочках, что согласно немецкому законодательству фамилия пишется так-то. По ИЗО-норме переводчики обязаны написать, но никто не запрещает делать добавления.

#19 
  EnigmaVitae прохожий11.02.21 15:38
NEW 11.02.21 15:38 
в ответ Black_Alice 09.02.21 19:39

Креативный переводчик... А по делу: вместе со справкой о выходе я отдала переводчику копию Einbürgerungszusicherung и выписку из семейной книги и долго-нудно объясняла ему, что фамилию не переводим/транскрибируем по фиг-его-знает-каким критериям, а берем то, что написано в официальном документе. А так как в фамилии присутствует h (который пишем, но не произносим), то опыт с дискуссиями о написании у меня уже почти 20 лет как с немцами, так и русскими. То ли надоела я ему, то ли он меня услышал: ура, фамилия написана правильно. Если ваш переводчик на предъявление Einbürgerungszusicherung с фамилией и просьбой написать именно так не реагирует, может поискать другого? И ещё, "моего" переводчика мне порекомендовала Sachbearbeiterin, которая занимается моими документами на гражданство, объяснив, что работают с ним уже долго и проблем с переводами или транскрипцией не бывает. Может и вам спросить?


#20 
Black_Alice гость11.02.21 23:14
Black_Alice
NEW 11.02.21 23:14 
в ответ Zesarevitsch 11.02.21 10:26

А да, пардон, по-русски фамилия Шмитц, переводчик написАл Šmitc.

#21 
Black_Alice гость11.02.21 23:15
Black_Alice
NEW 11.02.21 23:15 
в ответ Mamuas 11.02.21 11:33

он написАл, в виде на жительство ФИО пишется так…

#22 
Black_Alice гость11.02.21 23:17
Black_Alice
NEW 11.02.21 23:17 
в ответ EnigmaVitae 11.02.21 15:38, Последний раз изменено 11.02.21 23:17 (Black_Alice)

Я его уже обработала, он мне сделает несколько вариантов, а я выберу то, что мне надо. :о

#23 
Mamuas патриот12.02.21 00:20
Mamuas
NEW 12.02.21 00:20 
в ответ Black_Alice 11.02.21 23:17

Вот правильно! улыбup

#24 
  EnigmaVitae прохожий12.02.21 11:28
NEW 12.02.21 11:28 
в ответ Black_Alice 11.02.21 23:17

😄. Успеха вам!

#25 
edvin01 коренной житель12.02.21 11:48
NEW 12.02.21 11:48 
в ответ Black_Alice 11.02.21 23:17

Да не будет у вас никаких проблем. Все это перебздос. Или вы действительно думаете, что в итоге у вас с мужем будут разные фамилии?

#26 
  Zesarevitsch старожил12.02.21 13:35
NEW 12.02.21 13:35 
в ответ Black_Alice 11.02.21 23:14, Последний раз изменено 14.02.21 08:50 (Zesarevitsch)
А да, пардон, по-русски фамилия Шмитц, переводчик написАл Šmitc.

А Вы ругаете переводчика.😊


В переводах документов о гражданском состоянии (а «справку о выходе из гражданства» наверное можно к таким документам отнести) передача имени, фамилии и отчества должна осуществляться по нормам ISO (Международной организации по стандартизации).

В соответствии с этими нормами каждая русская буква заменяется определенным латинским знаком - 1 к 1. Переводчик должен подтвердить использование этих норм в переводе.




#27 
Black_Alice посетитель12.02.21 19:14
Black_Alice
NEW 12.02.21 19:14 
в ответ edvin01 12.02.21 11:48

Были прецеденты. У меня есть семья клиентов, ПП, у них у всех разные фамилии: Dreyer, Dreier и Draier. Не то, конечно, ведомство, но тоже немецкие чиновники.

#28 
Black_Alice посетитель12.02.21 19:16
Black_Alice
NEW 12.02.21 19:16 
в ответ Zesarevitsch 12.02.21 13:35

посоветовалась с другим переводчиком, он считает, что такая справка к документам записи актов гражданского состояния не относится.

#29 
  Zesarevitsch старожил13.02.21 08:27
NEW 13.02.21 08:27 
в ответ Black_Alice 12.02.21 19:16
посоветовалась с другим переводчиком, он считает, что такая справка к документам записи актов гражданского состояния не относится.

Возможно это так.

(Хотя и странно, "страна лишилась героя", но делает вид, что ничего не произошло.)


#30 
  Zesarevitsch старожил13.02.21 08:33
NEW 13.02.21 08:33 
в ответ Black_Alice 12.02.21 19:14
Были прецеденты. У меня есть семья клиентов, ПП, разные фамилии: Dreyer, Dreier и Draier.

Фамилия у них у всех одна, но написана по разному.

Не то, конечно, ведомство, но тоже немецкие чиновники.

Дело не в чиновниках, а в ПП - выбирали-то они сами.

#31 
Black_Alice посетитель13.02.21 11:52
Black_Alice
NEW 13.02.21 11:52 
в ответ Zesarevitsch 13.02.21 08:33

ну Шмитц, Schmitz и Šmitc тоже одна фамилия, написанная по-разному. )

А у той семьи выбора не было, они говорили, что их фамилия Драйер, а тут уж записывали. Им просто не повезло, что были у разных чиновников, каждый писАл, как хотел. А получилось, что, вроде, и родня, а так-то и не очень.

#32 
BePLin знакомое лицо13.02.21 23:48
BePLin
NEW 13.02.21 23:48 
в ответ Black_Alice 12.02.21 19:16

Не надо пугаться написаний по ISO R9 и скандалить по этому поводу с переводчиками, если они дополнительно указывают и то написание, которое у вас в паспорте. Согласно Verwaltungsvorschrift zum Personenstandsgesetz, ваше имя и фамилию в немецких документах укажут так, как у вас это написано в паспорте, а не согласно транслитерации.
Ср.
https://www.vfst.de/sites/vfst/files/commerce_product/7120...
A 4.2. Verwendet eine fremde Sprache andere als lateinische Schrift-zeichen, sind Namen so weit wie möglich durch Transliterationwiederzugeben, das heißt, jedes fremde Schriftzeichen ist durch das gleichwertige lateinische Schriftzeichen wiederzugeben-
2 Hierbei sind nach dem Übereinkommen über die Angabe vonFamiliennamen und Vornamen in den Personenstandsbüchern(siehe Nummer A 1.1.2) die Normen der Internationalen Nor-menorganisation (ISO) anzuwenden. Ergibt sich die lateinische Schreibweise des Namens aus einer Personenstandsurkunde oder aus einer anderen öffentlichen Urkunde des Heimatstaates der betreffenden Person (z. B. Reisepass), ist diese Schreibweise maßgebend.
Указывая написание по ISO R9, переводчик действует по правилам, если же он этого не сделает - одаренный служащий немецких органов легко может не принять у вас перевод.


http://www.tolmachi.deПрисяжный переводчик (русский и немецкий)
#33 
  Zesarevitsch старожил14.02.21 09:09
NEW 14.02.21 09:09 
в ответ Black_Alice 13.02.21 11:52
ну Шмитц, Schmitz и Šmitc тоже одна фамилия, написанная по-разному. )

Здесь она не только по разному написана, но и по разному читается.

А у той семьи выбора не было, они говорили, что их фамилия Драйер, а тут уж записывали. Им просто не повезло, что были у разных чиновников, каждый писАл, как хотел.

Просто каждый (сам себе злобный Буратино) выбрал то, что посчитал правильным.

#34 
1 2 все