Deutsch

Перевод немецкой фамилии в справке от консульства по ИЗО-нормам

767  1 2 все
Black_Alice гость11.02.21 23:14
Black_Alice
NEW 11.02.21 23:14 
в ответ Zesarevitsch 11.02.21 10:26

А да, пардон, по-русски фамилия Шмитц, переводчик написАл Šmitc.

#21 
Black_Alice гость11.02.21 23:15
Black_Alice
NEW 11.02.21 23:15 
в ответ Mamuas 11.02.21 11:33

он написАл, в виде на жительство ФИО пишется так…

#22 
Black_Alice гость11.02.21 23:17
Black_Alice
NEW 11.02.21 23:17 
в ответ EnigmaVitae 11.02.21 15:38, Последний раз изменено 11.02.21 23:17 (Black_Alice)

Я его уже обработала, он мне сделает несколько вариантов, а я выберу то, что мне надо. :о

#23 
Mamuas патриот12.02.21 00:20
Mamuas
NEW 12.02.21 00:20 
в ответ Black_Alice 11.02.21 23:17

Вот правильно! улыбup

#24 
  EnigmaVitae прохожий12.02.21 11:28
NEW 12.02.21 11:28 
в ответ Black_Alice 11.02.21 23:17

😄. Успеха вам!

#25 
edvin01 коренной житель12.02.21 11:48
NEW 12.02.21 11:48 
в ответ Black_Alice 11.02.21 23:17

Да не будет у вас никаких проблем. Все это перебздос. Или вы действительно думаете, что в итоге у вас с мужем будут разные фамилии?

#26 
  Zesarevitsch старожил12.02.21 13:35
NEW 12.02.21 13:35 
в ответ Black_Alice 11.02.21 23:14, Последний раз изменено 14.02.21 08:50 (Zesarevitsch)
А да, пардон, по-русски фамилия Шмитц, переводчик написАл Šmitc.

А Вы ругаете переводчика.😊


В переводах документов о гражданском состоянии (а «справку о выходе из гражданства» наверное можно к таким документам отнести) передача имени, фамилии и отчества должна осуществляться по нормам ISO (Международной организации по стандартизации).

В соответствии с этими нормами каждая русская буква заменяется определенным латинским знаком - 1 к 1. Переводчик должен подтвердить использование этих норм в переводе.




#27 
Black_Alice посетитель12.02.21 19:14
Black_Alice
NEW 12.02.21 19:14 
в ответ edvin01 12.02.21 11:48

Были прецеденты. У меня есть семья клиентов, ПП, у них у всех разные фамилии: Dreyer, Dreier и Draier. Не то, конечно, ведомство, но тоже немецкие чиновники.

#28 
Black_Alice посетитель12.02.21 19:16
Black_Alice
NEW 12.02.21 19:16 
в ответ Zesarevitsch 12.02.21 13:35

посоветовалась с другим переводчиком, он считает, что такая справка к документам записи актов гражданского состояния не относится.

#29 
  Zesarevitsch старожил13.02.21 08:27
NEW 13.02.21 08:27 
в ответ Black_Alice 12.02.21 19:16
посоветовалась с другим переводчиком, он считает, что такая справка к документам записи актов гражданского состояния не относится.

Возможно это так.

(Хотя и странно, "страна лишилась героя", но делает вид, что ничего не произошло.)


#30 
  Zesarevitsch старожил13.02.21 08:33
NEW 13.02.21 08:33 
в ответ Black_Alice 12.02.21 19:14
Были прецеденты. У меня есть семья клиентов, ПП, разные фамилии: Dreyer, Dreier и Draier.

Фамилия у них у всех одна, но написана по разному.

Не то, конечно, ведомство, но тоже немецкие чиновники.

Дело не в чиновниках, а в ПП - выбирали-то они сами.

#31 
Black_Alice посетитель13.02.21 11:52
Black_Alice
NEW 13.02.21 11:52 
в ответ Zesarevitsch 13.02.21 08:33

ну Шмитц, Schmitz и Šmitc тоже одна фамилия, написанная по-разному. )

А у той семьи выбора не было, они говорили, что их фамилия Драйер, а тут уж записывали. Им просто не повезло, что были у разных чиновников, каждый писАл, как хотел. А получилось, что, вроде, и родня, а так-то и не очень.

#32 
BePLin знакомое лицо13.02.21 23:48
BePLin
NEW 13.02.21 23:48 
в ответ Black_Alice 12.02.21 19:16

Не надо пугаться написаний по ISO R9 и скандалить по этому поводу с переводчиками, если они дополнительно указывают и то написание, которое у вас в паспорте. Согласно Verwaltungsvorschrift zum Personenstandsgesetz, ваше имя и фамилию в немецких документах укажут так, как у вас это написано в паспорте, а не согласно транслитерации.
Ср.
https://www.vfst.de/sites/vfst/files/commerce_product/7120...
A 4.2. Verwendet eine fremde Sprache andere als lateinische Schrift-zeichen, sind Namen so weit wie möglich durch Transliterationwiederzugeben, das heißt, jedes fremde Schriftzeichen ist durch das gleichwertige lateinische Schriftzeichen wiederzugeben-
2 Hierbei sind nach dem Übereinkommen über die Angabe vonFamiliennamen und Vornamen in den Personenstandsbüchern(siehe Nummer A 1.1.2) die Normen der Internationalen Nor-menorganisation (ISO) anzuwenden. Ergibt sich die lateinische Schreibweise des Namens aus einer Personenstandsurkunde oder aus einer anderen öffentlichen Urkunde des Heimatstaates der betreffenden Person (z. B. Reisepass), ist diese Schreibweise maßgebend.
Указывая написание по ISO R9, переводчик действует по правилам, если же он этого не сделает - одаренный служащий немецких органов легко может не принять у вас перевод.


http://www.tolmachi.deПрисяжный переводчик (русский и немецкий)
#33 
  Zesarevitsch старожил14.02.21 09:09
NEW 14.02.21 09:09 
в ответ Black_Alice 13.02.21 11:52
ну Шмитц, Schmitz и Šmitc тоже одна фамилия, написанная по-разному. )

Здесь она не только по разному написана, но и по разному читается.

А у той семьи выбора не было, они говорили, что их фамилия Драйер, а тут уж записывали. Им просто не повезло, что были у разных чиновников, каждый писАл, как хотел.

Просто каждый (сам себе злобный Буратино) выбрал то, что посчитал правильным.

#34 
1 2 все