Перевод немецкой фамилии в справке от консульства по ИЗО-нормам
А да, пардон, по-русски фамилия Шмитц, переводчик написАл Šmitc.
А Вы ругаете переводчика.😊
В переводах документов о гражданском состоянии (а «справку о выходе из гражданства» наверное можно к таким документам отнести) передача имени, фамилии и отчества должна осуществляться по нормам ISO (Международной организации по стандартизации).
В соответствии с этими нормами каждая русская буква заменяется определенным латинским знаком - 1 к 1. Переводчик должен подтвердить использование этих норм в переводе.
Были прецеденты. У меня есть семья клиентов, ПП, разные фамилии: Dreyer, Dreier и Draier.
Фамилия у них у всех одна, но написана по разному.
Не то, конечно, ведомство, но тоже немецкие чиновники.
Дело не в чиновниках, а в ПП - выбирали-то они сами.
ну Шмитц, Schmitz и Šmitc тоже одна фамилия, написанная по-разному. )
А у той семьи выбора не было, они говорили, что их фамилия Драйер, а тут уж записывали. Им просто не повезло, что были у разных чиновников, каждый писАл, как хотел. А получилось, что, вроде, и родня, а так-то и не очень.
Не надо пугаться написаний по ISO R9 и скандалить по этому поводу с переводчиками, если они дополнительно указывают и то написание, которое у вас в паспорте. Согласно Verwaltungsvorschrift zum Personenstandsgesetz, ваше имя и фамилию в немецких документах укажут так, как у вас это написано в паспорте, а не согласно транслитерации.
Ср.
https://www.vfst.de/sites/vfst/files/commerce_product/7120...
A 4.2.
Verwendet eine fremde Sprache andere als lateinische Schrift-zeichen, sind
Namen so weit wie möglich durch Transliterationwiederzugeben,
das heißt, jedes fremde Schriftzeichen ist durch das
gleichwertige lateinische Schriftzeichen wiederzugeben-
2 Hierbei sind nach dem Übereinkommen über die
Angabe vonFamiliennamen und Vornamen in den
Personenstandsbüchern(siehe Nummer A 1.1.2) die Normen der
Internationalen Nor-menorganisation (ISO) anzuwenden. Ergibt sich
die lateinische Schreibweise des Namens aus einer
Personenstandsurkunde oder aus einer anderen öffentlichen Urkunde
des Heimatstaates der betreffenden Person (z. B. Reisepass),
ist diese Schreibweise maßgebend.
Указывая написание по ISO R9, переводчик действует по правилам, если же он этого не сделает - одаренный служащий немецких органов легко может не принять у вас перевод.
ну Шмитц, Schmitz и Šmitc тоже одна фамилия, написанная по-разному. )
Здесь она не только по разному написана, но и по разному читается.
А у той семьи выбора не было, они говорили, что их фамилия Драйер, а тут уж записывали. Им просто не повезло, что были у разных чиновников, каждый писАл, как хотел.
Просто каждый (сам себе злобный Буратино) выбрал то, что посчитал правильным.