Deutsch

Перевод для консульства

1282  
Black_Alice прохожий15.09.20 16:24
Black_Alice
NEW 15.09.20 16:24 

Помогите, люди добрые! Переводчик перевёл «Einbürgerungszusicherung» как «заверение о натурализации». И «Geburtsname» как «фамилия по рождению». Примут ли у меня этот перевод для отказа от гражданства?

#1 
Mamuas патриот15.09.20 18:24
Mamuas
15.09.20 18:24 
в ответ Black_Alice 15.09.20 16:24

Могут и не принять.

Еслит речь идет о российском консульстве, то перевод можно делать самостоятельно, всё равно его правильность заверяет консульский нотариус. Настоятельно рекомендую распечатать нормальный перевод дома и взять с собой.

#2 
Black_Alice прохожий15.09.20 20:52
Black_Alice
NEW 15.09.20 20:52 
в ответ Mamuas 15.09.20 18:24

Я взяла оба, завтра иду сдаваться. Потом отпишусь.

#3 
Black_Alice прохожий16.09.20 11:24
Black_Alice
NEW 16.09.20 11:24 
в ответ Mamuas 15.09.20 18:24

Всё, сдалась! Переводчиков перевод не взяли, мой - взяли. Хорошо, что он был! Теперь буду ждать.

#4 
Mamuas патриот16.09.20 11:40
Mamuas
NEW 16.09.20 11:40 
в ответ Black_Alice 16.09.20 11:24
Переводчиков перевод не взяли, мой - взяли.

Неудивительно с теми "шедеврами", которые Вы процитировали в первом сообщении.

Поздравляю со сдачей. улыб

#5 
kargo знакомое лицо22.09.20 16:16
kargo
NEW 22.09.20 16:16 
в ответ Mamuas 16.09.20 11:40, Последний раз изменено 22.09.20 16:41 (kargo)

А, что перевод слова Einbürgerung как натурализация разве неправильный и консульством не принимается?


Как правильно перевести тогда?

В образцах также фигурирует слово "ФРГ" (гарантия предоставления гражданства ФРГ), хотя в самом немецком письме "Einbürgerungszusicherung" нет ни слова Bundesrepublik Deutschland ни BRD.

Нужно ли тогда от себя добавлять ФРГ при переводе ?

Прошу помощи знатоков!


#6 
Mamuas патриот22.09.20 17:02
Mamuas
NEW 22.09.20 17:02 
в ответ kargo 22.09.20 16:16
А, что перевод слова Einbürgerung как натурализация разве неправильный и консульством не принемается?

Там Einbürgerungszusicherung, а не просто EInbürgerung. улыб Далеко не всегда можно нормально перевести сложное слово просто переводами его составных частей. Вспоминается классика: Шайтан (черт), Арба (телега), Шайтан-Арба (Средне-Азиатская ж.д.) улыбулыбулыб


Текст, переведенный даже самостоятельно, принимается, но он должен быть напечатан без ошибок и написан хорошим русским языком.

Иногда в консульствах придираются не по делу, но "заверение о натурализации" для носителя русского языка, особенно образованного, согласитесь, звучит странновато, как будто переводил гугл. Переводчику, если он никогда раньше не делал перевод такого документа, следовало бы поискать вариант перевода не в гугле, а посмотреть на страницах российских консульств. А там упоминается "гарантия приобретения гражданства ФРГ" или, как в боннском образце, "гарантия предоставления гражданства ФРГ". В переводах, выставленных на странице консульства в Бонне, тоже не всё шоколадно, но если в консульстве хотят видеть перевод в таком виде, то имеет смысл сделать именно так, чтобы сдать всё с первого раза. улыб


#7 
kargo знакомое лицо22.09.20 17:54
kargo
NEW 22.09.20 17:54 
в ответ Mamuas 22.09.20 17:02

На Ваш взгляд, можно ли перевести, Einbürgerungsurkunde ( cложное слово из двух составных частей улыб) как свидетельство о натурализации ??

#8 
Mamuas патриот22.09.20 18:48
Mamuas
NEW 22.09.20 18:48 
в ответ kargo 22.09.20 17:54

На МОЙ взгляд, вполне можно. улыб

Еще видела такие варианты: свидетельство о принятии в гражданство, свидетельство о вступлении в гражданство, свидетельство о приобретении гражданства.


А можно полюбопытствовать: это российскому консульству понадобился такой документ с переводом? Если да, то зачем? Тот, кто выходит из российского гражданства, уже имея немецкое гражданство, а не просто гарантию получения, обычно переводит немецкий паспорт (аусвайс или райзепасс).

#9 
kargo знакомое лицо22.09.20 20:40
kargo
NEW 22.09.20 20:40 
в ответ Mamuas 22.09.20 18:48

Спасибо! Поинтересоваться вполне можно.

У меня запустилась эта процедура натурализации. Я перевожу сейчас сам Einbürgerungszusicherung. В ней как раз это слово и присутствует Einbürgerungsurkunde, в 3-ем абзаце.

("Bis zur Aushändigung der Einbürgerungsurkunde ist der Einbürgerungsbewerber verpflichtet, bla -bla ")


#10 
kargo знакомое лицо11.10.20 20:20
kargo
NEW 11.10.20 20:20 
в ответ Mamuas 22.09.20 18:48

Вопрос в догонку нарисовался еще.

Можно ли перевести Regierungsobersekretär как верховный референт правительства, или может быть какие-то более четкие варианты перевода существуют? Спасибо!

#11 
Mamuas патриот12.10.20 12:45
Mamuas
NEW 12.10.20 12:45 
в ответ kargo 11.10.20 20:20

Мне встречались такие переводы (в разных комбинациях первой и второй части): "старший секретарь правительства (федеральной земли)", "главный секретарь управления/правительства" .

#12 
kargo знакомое лицо18.10.20 21:03
kargo
NEW 18.10.20 21:03 
в ответ Mamuas 12.10.20 12:45, Последний раз изменено 18.10.20 21:04 (kargo)

Спасибо, я учту.

Н.п.

При самостоятельном переводе , нужно ли после перевода добавлять пометку :

"Этот перевод выполнен переводчиком Ф.И.O. "?

В образцах переводов нигде этого не встречал, а вот у переводчика с территории РФ была такая пометка.


И, кстати, ГК в Бонне убрал с сайта образцы, связанные с выходом из гражданства. К чему бы это?


#13 
Mamuas патриот18.10.20 22:21
Mamuas
NEW 18.10.20 22:21 
в ответ kargo 18.10.20 21:03

При самостоятельном переводе , нужно ли после перевода добавлять пометку :

"Этот перевод выполнен переводчиком Ф.И.O. "?

Не нужно. Только чистый перевод текста. Ну и про печать можно написать, что там *печать*.

И, кстати, ГК в Бонне убрал с сайта образцы, связанные с выходом из гражданства. К чему бы это?

Да, тоже уже видела. Ну мало ли... Может, глюк какой на странице, может, новые образцы выставят. Посмотрим.

#14