Перевод для консульства
Помогите, люди добрые! Переводчик перевёл «Einbürgerungszusicherung» как «заверение о натурализации». И «Geburtsname» как «фамилия по рождению». Примут ли у меня этот перевод для отказа от гражданства?
А, что перевод слова Einbürgerung как натурализация разве неправильный и консульством не принимается?
Как правильно перевести тогда?
В образцах также фигурирует слово "ФРГ" (гарантия предоставления гражданства ФРГ), хотя в самом немецком письме "Einbürgerungszusicherung" нет ни слова Bundesrepublik Deutschland ни BRD.
Нужно ли тогда от себя добавлять ФРГ при переводе ?
Прошу помощи знатоков!
А, что перевод слова Einbürgerung как натурализация разве неправильный и консульством не принемается?
Там Einbürgerungszusicherung, а не просто EInbürgerung. Далеко не всегда можно нормально перевести сложное слово просто переводами его составных частей. Вспоминается классика: Шайтан (черт), Арба (телега), Шайтан-Арба (Средне-Азиатская ж.д.)
Текст, переведенный даже самостоятельно, принимается, но он должен быть напечатан без ошибок и написан хорошим русским языком.
Иногда в консульствах придираются не по делу, но "заверение о натурализации" для носителя русского языка, особенно образованного, согласитесь, звучит странновато, как будто переводил гугл. Переводчику, если он никогда раньше не делал перевод такого документа, следовало бы поискать вариант перевода не в гугле, а посмотреть на страницах
российских консульств. А там упоминается "гарантия приобретения гражданства ФРГ" или, как в боннском образце, "гарантия предоставления гражданства ФРГ". В переводах, выставленных на странице консульства в Бонне, тоже не всё шоколадно, но если в консульстве хотят видеть перевод в таком виде, то имеет смысл сделать именно так, чтобы сдать всё с первого раза.
На МОЙ взгляд, вполне можно.
Еще видела такие варианты: свидетельство о принятии в гражданство, свидетельство о вступлении в гражданство, свидетельство о приобретении гражданства.
А можно полюбопытствовать: это российскому консульству понадобился такой документ с переводом? Если да, то зачем? Тот, кто выходит из российского гражданства, уже имея немецкое гражданство, а не просто гарантию получения, обычно переводит немецкий паспорт (аусвайс или райзепасс).
Спасибо! Поинтересоваться вполне можно.
У меня запустилась эта процедура натурализации. Я перевожу сейчас сам Einbürgerungszusicherung. В ней как раз это слово и присутствует Einbürgerungsurkunde, в 3-ем абзаце.
("Bis zur Aushändigung der Einbürgerungsurkunde ist der Einbürgerungsbewerber verpflichtet, bla -bla ")
Спасибо, я учту.
Н.п.
При самостоятельном переводе , нужно ли после перевода добавлять пометку :
"Этот перевод выполнен переводчиком Ф.И.O. "?
В образцах переводов нигде этого не встречал, а вот у переводчика с территории РФ была такая пометка.
И, кстати, ГК в Бонне убрал с сайта образцы, связанные с выходом из гражданства. К чему бы это?
При самостоятельном переводе , нужно ли после перевода добавлять пометку :
"Этот перевод выполнен переводчиком Ф.И.O. "?
Не нужно. Только чистый перевод текста. Ну и про печать можно написать, что там *печать*.
И, кстати, ГК в Бонне убрал с сайта образцы, связанные с выходом из гражданства. К чему бы это?
Да, тоже уже видела. Ну мало ли... Может, глюк какой на странице, может, новые образцы выставят. Посмотрим.