Куда пожаловаться на консульство
еще вот...
Die Mitarbeiter sprechen Türkisch, Arabisch, Deutsch oder Englisch. Wenn Sie keine
dieser Sprachen sehr gut sprechen, müssen Sie einen Dolmetscher mitbringen. Bitte
beachten Sie, dass nahe Familienangehörige (Ehegatte, Kinder) grundsätzlich nicht als
Dolmetscher zugelassen sind.
Ну неужели не дадут мне перевести его там...?
на визу подается только он - едем втроем...
На собеседовании должен присутствовать каждый из тех, кто будет въезжать по этой визе. Если у вас с ребенком есть собственные въездные визы, а та, на которую вам дали термин, предназначена только для мужа, то достаточно только его личного присутствия на собеседовании. Ваше присутствие там совсем не обязательно пригодится разве что обязательно требуется (!) для его моральной поддержки. Должен же кто-то контролировать, чтобы этот олух, прости госпадя, царя небесногон на все вопросы правильно отвечал, а не то что его спрашивают! У вас ведь без вашего непосредственноличного участия ничего не происходит? Иначе бы термин на визовое собеседование могли бы дать и непосредственно мужу, а не вам для него. Но нет!... видать, не могут...
нужна на этот термин и ребенка везти?
Т.е. он все-таки не может передвигаться самостоятельно?
не могу еще точно понять...что за доки тут нужны...помогите пож-та
Sollte einer der Ehegatten bei Eheschließung vertreten worden sein: Spezialvoll-
macht – aus der Vollmacht müssen die vollständigen Namen beider Ehegatten
hervorgehen und die Vollmacht muss vor Abschluss des Ehevertrages ausgestellt
worden sein
o Auszug aus dem Familienregister / Personenstandsregister (sofern in Ihrem Hei-
matland vorhanden), in dem alle Familienangehörigen eingetragen sind
o Sofern ein Ehegatte bereits verheiratet war: vollständige Scheidungsurteile aller
Ehen mit Rechtskraftvermerk bzw. Sterbeurkunde (sofern zutreffend)
Слушайте, вы издеваетесь? Я уже сто раз говорила, ребёнок мой здоров! Хватит цепляться к словам, перестаньте флудить. Если не можете ответить на вопросы, то лучше уйдите пожалуйста из темы.
Ну неужели не дадут мне перевести его там...?
Это не понадобится.
Sollte einer der Ehegatten bei Eheschließung vertreten worden sein: Spezialvoll-
macht – aus der Vollmacht müssen die vollständigen Namen beider Ehegattenhervorgehen und die Vollmacht muss vor Abschluss des Ehevertrages ausgestellt
worden sein
Вы там оба присутствовать будете со своими удостоверениями личности, Фолльмахт не пригодится.
Auszug aus dem Familienregister / Personenstandsregister (sofern in Ihrem Hei-
matland vorhanden), in dem alle Familienangehörigen eingetragen sind
Это если в Румынии есть такой регистр. А если нет там такого, то и хрен с ним.
Sofern ein Ehegatte bereits verheiratet war: vollständige Scheidungsurteile aller
Ehen mit Rechtskraftvermerk bzw. Sterbeurkunde (sofern zutreffend)
Ну, среди вас двоих вдов/вдовцов/разведенок же нет? А если есть, то свидетельство о расторжении прежнего брака понадобится.
Свидетельство о браке у нас Румынское, там ещё стоят переводы на английский. Значит переводить же его на немецкий не нужно, правда?
Муж, да был женат ранее, свидетельство о разводе у него есть, но на русском языке... Вот теперь не знаем, что делать... Термин у нас через несколько дней, дали почему то быстро... 🙄
Нет, на таком уровне не говорит, можно считать, что только на русском говорит)
Я просто помню, я с первым своим мужем когда-то давно ездила в немецкое консульство, так я за нас говорила, никаких проблем не было...
В смысле не понадобится переводить? Он же не сможет ответить ни на что... 🙄 Написано же, что если чел не говорит на англ, нем, араб или тур, то только с переводчиком.
У меня кстати тоже есть свидетельство о разводе от прошлого брака, но мне же его не нужно??? Я же не подаюсь на визу... И все так я не понимаю.... Нужно всем ехать или нет. Я и дочь планируем по рум паспорту заехать
В смысле не понадобится переводить?
Да.
Он же не сможет ответить ни на что...
Ей и не нужно ни на что отвечать. Она не въезжает по этой визе, у нее свой паспорт есть.
Она может там вообще не присутствовать, разве что дома одну ее не с кем оставить...
И все так я не понимаю...
Так понимаете, не переживайте.
Нужно всем ехать или нет.
Нет. Но можете и вместе, если хочете.
Подскажите пожалуйста, что за легализация свидетельства о браке вообще имеется ввиду? Апостиль на рос док можно ведь поставить только на территории России, мы туда естественно поехать не можем. Рандеву в немецкое консульство Турции нам выдали только сегодня и почему-то сказали явиться через несколько дней, т е у нас всего пара раб дней. Мне говорят, что перевод на яз той страны, в которой мы сейчас находимся+нотар заверка+какая-то консульская легализвция(не знаю, что они имеют ввиду) +апостиль на турецком и плюс перевод на немецкий равняется апостиль на родине. Это правда?
И вообще зачем вообще свидетельство о разводе в списке документов? Мужчине это точно надо? Или это только для женщины из-за смены фамилий?
Ну ок, в анкете есть вопрос...Sollen Familienangehörige mit einreisen?
Что они под этим имеют ввиду? В Германию-то мы все втроем поедем...но я и дочь по рум паспорту...просто почему я переживаю...потому что...в письме они написали "Für die Antragstellung ist die persönliche Vorsprache des Antragstellers
und aller mitreisenden Familienangehörigen erforderlich. Andernfalls
kann Ihr Antrag nicht angenommen werden."
А на англ вот: "Please note that the applicant and all accompanying family members have
to apply in person. In case of absence, the visa application cannot be
submitted"
О ком идет речь: о заявителях на визу эту? Или вообще все, кто едут?
так апостиль же никак не

Я не могу разобраться...свид-ва о разводе обоих супругов нужны?
И где и как легализовать? Помогите...У них написано: