Неправильно перевели фамилию
добрый день,
Подскажите пожалуйста,как я могу изменить фамилию в Германии и где это сделать?
После замужества,перевод свидетельства с правильной фамилией, получила новый загранпаспорт, а там по нормам перевода ö заменили на е.
ВНЖ дали на основании загранпаспорта.
Как вернуть правильное написание фамилии?
Сейчас нахожусь с детьми на разных фамилия,отличие в 1 букве.
заново подать заявление на паспорт. Мне во внутреннем фамилии добавили одну букву лишнюю. Потом выдали согласно ему загран в посольстве. Через 5 лет абх заметил ошибку, попросили исправить ошибку. Пришлось внуренний и загран получать по новой. Потом в имени добавили одну букву, в другой раз при подаче заявы на новыц загран попросила убрать эту букву. Сейчас снова... при заполнении анкеты онлайн пишет имя совсем с другой буквой. Буду опять просить чтоб оставили мой вариант.
н.п
Допустим фамилия Förster,
СОБ перевод сделан на немецкий правильно,загран получала в РФ,там мне сказали,что в кириллице пишут просто е вместо ё.
Паспорт загран стал Ferster,
На основании паспорта в АБХ дали ВНЖ с написанием Ferster.
Страховка и некоторые другие документы с правильным написанием, а удостоверения личности с неправильным.
Могу я каким-то образом не меняя загранпаспорта изменить написание фамилии в консульстве Германии на правильное?
Кто-то так делал?
Не вижу смысла менять действующий загран и переплачивать деньги
Дело в том,что некоторые организации смотрят в загран,там Ferster, соответственно ВНЖ тоже с таким написанием,например страховка делала документы на основании перевода СОБ.
Дело в том что я на разных фамилиях с мужем и ребёнком,вот это хотела бы изменить не оформляя новый загран.
"ö" - это две буквы "ое". Förster = Foerster = Фоерстер...c "oe" пишут в адресе емайл (напр, .goethe@... Herr Göthe). хотя смотрю страницу Kärcher - на русском Керхер. Я предполагаю, что Вам сделали перевод не правильно. Переводчик написал букву, как слышит, а не как она может писаться в другом варианте.
Ну. да. так получаются две разные фамилии Ferster i Förster.
откройте анкету для заграна. заполните поле фамилия : Фоерстер и Ферстер. увидите разницу.
если у Вас не горит с паспортом и не тревожит, то можете и через пару лет поменять.
мне как раз консул на днях сказал, написание фамилии имени, смотрите /проверяйте очень!!! хорошо. потому что бывали случаи люди по 2-3 раза меняли паспорт. т.е. отсюда я поняла, что
это не ошибка паспортного стола, а ошибка гражданина.
о! я так понимаю, не одна с проблемной фамилией!
моя беда в букве Г. в начале фамилии.
Естественно у мужа эта самая Г изменилась на Х во всех немецких документах (официально)
Я очень долго выясняла,что же мне надо сделать,для того что бы получить единую фамилию с семьей(дети без проблем получили российские паспорта с Х).Единственная возможность-менять фамилию.
Отлично!Делаю в Консульстве свидетельство об изменении имени,заказываю новый паспорт и получаю фамилию на.....К.
На мой вопрос, объясняют ,что все верно по правилам транслитирации,а немцы дескать дадут визу на немецкое произношение фамилии с Х.Ага!!!Разбежались!Все ,как в паспорте!
начинаю по новой.Обращаюсь в консульство.
Получаю ответ,что свидетельство о перемене имени (замечу,полученное в Российском консульстве)нужно перевести на РУССКИЙ язык. С русского на русский!!!Что? правда?
На вопрос о рациональности данного перевода тупо не отвечают....Звоню,Получаю порцию хамства,дескать сказано переводить-переводите.И тут же получаю ответ по электронке,что переводить свидетельство нужно на немецкий язык.
Мне кажется,там в лото играют!
После замужества, перевод свидетельства
Какого? И зачем?
с правильной фамилией
Есть ещё свидетельство чего-то с неправильной фамилией?
получила новый загранпаспорт
Какой страны паспорт?
а там по нормам перевода ö заменили e
Какого именно? ISO?
Как вернуть правильное написание фамилии?
Если перевели «по нормам», то выход один — поменять нормы в соответствие с Вашими хотелками.
P. S.
Например фамилия Фёдоров в российском паспорте будет выглядеть так
И это потому, что российский паспорт заполняется «на английский манер».
. Förster = Foerster = Фоерстер...
Фальшь.
c "oe" пишут в адресе емайл (напр, .goethe@... Herr Göthe)
Сами придумали?
хотя смотрю страницу Kärcher - на русском Керхер.
Потому, что так верно.
Я предполагаю, что Вам сделали перевод не правильно.
Предполагаю, что Вы предполагаете н е п р а в и л ь н о.
Переводчик написал букву, как слышит, а не как она может писаться в другом варианте.
Как раз наоборот.
Ну да так получаются две разные фамилии Ferster i Förster.
Фамилия одна и та же, но на разных языках, но тем не менее всё «по закону».