Перевод апостиля на AE
Всем привет, перевела апостиль в соответствии с приведенными на форуме образцами, только у меня еще одна фраза на нем стоит, ее в образцах нету:
Vorstehende Ablichtung stummt mit der Vorliegenden Urschrift überein
Вот так можно перевости:?
"Вышепреведенная копия соответствует имеющемуся оригиналу"
..... и еще, нотариуса зовут Weiler, как его на русский переводить, Вайлер или Вейлер? И сотрудника суда "Räth" - вообще не представляю
Vorstehende Ablichtung stummt mit der Vorliegenden Urschrift übereinВот так можно перевости:?
"Вышепреведенная копия соответствует имеющемуся оригиналу"
Вышеприведенная. А так да, вполне.
..... и еще, нотариуса зовут Weiler, как его на русский переводить, Вайлер или Вейлер?
"Вейлер" считается традиционным переводом, но видела подобные переводы и с "ай". Первый вариант за ошибку не засчитают. Второй... как повезет.
И сотрудника суда "Räth" - вообще не представляю
Рэт, наверно.
Спасибо. Сейчас всем будет сюрприз. Пришла я с этим апостилем в конс, а мне говорят апостиль не надо! Поставили заверение на перевод, сделанный мной самой по боннскому образцу.
К цузи была только одна претензия: убрать отчество (в образцах было отчество, вот и я написала, хотя в цузи его понятное дело нет)
Срока действия у заверений нет
Мюнхен уже не удивляет : у них за прошедшие несколько лет правила по мелочам менялись туда-сюда так часто и с такой скоростью, что прямо и не уследить.
(Я-то думала, что во Франкфурте одумались: там раньше всегда были вменяемые правила, но совсем недавно ввели очень странные и никому не нужные изменения про апостили на копии ВНЖ.)
Здравствуйте, помогите с переводом. Апостиль поставлен в учреждении Landesamt für Bürger- und Ordnungsangelegenheiten Abteilung II
Google перевел - Государственное управление по гражданским и нормативным вопросам. Отдел 2. Это правильно? Другие варианты вместо "нормативным" - правовым, административным?
на мой взгляд "административным" подходит больше.
И должность Regierungsobersekretär тоже не знаю как перевести. Перевела "старший секретарь управления".
Большое впасибо!
Landesamt für Bürger- und Ordnungsangelegenheiten
Несколько вариантов уже было даже здесь на форуме: https://foren.germany.ru/arch/Deutsch/f/21077868.html . Я встречала длинный вариант "Земельное ведомство по делам граждан и вопросам контроля общественного порядка". Выбирайте, что больше нравится.
И должность Regierungsobersekretär тоже не знаю как перевести. Перевела "старший секретарь управления".
Встречала такое: главный секретарь управления, старший секретарь канцелярии окружного управления. И Ваш вариант тоже. Так что и тут выбирайте, что больше нравится.
В Бонне апостиль на ВНЖ не нужен, в остальных консульствах РФ нужен (во Франкфурте не очень понятно, см. ниже).
Апостиль на EBZ и любые документы из немецкого ЗАГСа (СОР, СОБ) нужен обязательно только на оригинале документа.
А вот апостиль на ВНЖ нужен (если нужен) на заверенной ксерокопии документа.
Делается так: идете к любому немецкому нотариусу и заверяете ксерокопию ВНЖ (обе стороны карточки). Потом в суде (обычно в Landgericht) ставите на эту заверенную ксерокопию апостиль. Переводить на русский всё вместе, включая все штампы заверки и апостиль.
Второй вариант: заверить ксерокопию ВНЖ в Bürgerbüri/Bürgeramt, а потом поставить апостиль на эту заверенную ксерокопию в Regierungspräsidium. Переводить на русский тоже всё вместе, включая все штампы заверки и апостиль.
______________
P.S.:
На франкфуртской странице опять изменения!
https://frankfurt.mid.ru/citizenship5
Теперь в списке необходимых документов пункт про ВНЖ звучит так:
- "Документ, подтверждающий разрешение полномочного органа иностранного государства на проживание заявителя в данном государстве. Этим документом может являться вид на жительство (Aufenthaltserlaubnis), вклеенный в российский заграничный паспорт, или иной документ, подтверждающий разрешение на проживание в ФРГ, а также удостоверение личности гражданина ФРГ — Personalausweis. Снимается копия с соответствующего документа, к ней делается перевод на русский язык всего документа. Перевод должен быть заверен российским нотариусом;"
(Просто для сравнения. Предыдущая редакция текста, опубликованная на странице консульства
с января по, по крайней мере, начало апреля 2018г., была такая:
"Документ, подтверждающий разрешение полномочного органа иностранного
государства на проживание заявителя в данном государстве. Этим
документом может являться вид на жительство (Aufenthaltserlaubnis),
вклеенный в российский заграничный паспорт, или иной документ,
подтверждающий разрешение на проживание в ФРГ, а также удостоверение
личности гражданина ФРГ — Personalausweis. На заверенную у немецкого
нотариуса копию соответствующего документа ставится штамп «апостиль»,
делается перевод на русский язык всего документа. Перевод должен быть
заверен российским нотариусом.).
То есть, из самого пункта убрали январское требование ставить апостиль на ВНЖ.
Однако ниже на той же странице осталась вот такая фраза, она у ниж даже выделена ширным шрифтом:
- "Все документы, составленные на немецком языке, заверяются штампом «апостиль», должны содержать перевод на русский язык, заверенный российским нотариусом или сотрудником российского консульского учреждения, выполняющего функции нотариуса."
Да, бардак, к сожалению, имеет место быть.
Я нашла в архивах и добавила для сравнения в предыдущее сообщение январскую редакцию текста о ВНЖ: тогда было четко написано, что апостиль нужен. А теперь в пункте этого нет, а в общих требованиях для немецких документов есть... ой.
Когда и если дозвонитесь, напишите здесь, пожалуйста, что они Вам сказали.
а куда звонить не подскажите, один автоответчик нашла!
Задам здесь вопрос свой тоже, на другой ветке мне не ответили, оформляем гражданство новорожденному , я гр. РФ ,муж Казахстана, нужно ли от казахстанского консульства справка о наличии/отсутствии гражданства у ребёнка или возможности его получить, при нашем обоюдном согласии иметь лишь гражданство РФ