Перевод документов в Российском доме культуры, Galina LOHEIT. Негативный опыт.
Если не хотите получить перевод с ошибками, ни в коем случае не ходите в бюро переводов Галины Лохайт(Galina LOHEIT), которое находится в Российском доме культуры(Friedrichstraße 176-179), Берлин. Контакты данного бюро были указаны на рекламных флаерах, которые можно увидеть прямо в Консульстве, на втором этаже. Находятся они на полке возле 6 окна. Там их целых две стопки в прозрачных подставках.
Адрес офиса вроде бы внушает доверие, Российский дом культуры, который находится в 5 минутах ходьбы от Консульства.
Поэтому, когда на месте выяснилось, что понадобится в будущем перевод документа, то флаер как раз оказался кстати.
В общем, дом культуры, 3 этаж, офис 305.
Внутри несколько столов и пара компьютеров.
В пятницу утром на месте была молодая девушка. Она приняла оплату в 45 евро за перевод свидетельства о браке, в понедельник перевод должен был быть готов.
На месте уже бегло пробежала взглядом, на первый взгляд ошибок не заметила.
На приеме у нотариуса в консульстве выяснилось, что неправильно было перепечатано имя матери, не хватало одной буквы. Ну это ладно, на этот момент нотариус был согласен закрыть глаза.
Но страну тоже указали неправильно. То есть, перепечатать даже правильно не смогли.
Пока я стояла в очереди к нотариусу, подошла молодая женщина, которая тоже отдавала документы на перевод в бюро Галины Лохайт.
Первый раз ей дали неправильный перевод, она сбегала быстро туда, благо это близко и принесла уже исправленный перевод.
При мне нотариус сказал, что ей снова перевели неправильно, да еще и дату из документа перепечатали неверно.
Когда пришла туда за переделкой перевода, конечно же все бегом, так как надо успеть вернуться в консульство. Там уже сидела как раз та женщина, чтобы переделать уже второй раз ошибки, которые они ей наделали. После того, как та женщина ушла, при мне Галина стала проверять ее перевод у себя на экране , то стала выговаривать своей ассистентке, что она неправильно перевела печать той женщине, а именно проставила не те номера. Это кошмар и пример полного неуважения к клиентам.
Ассистентка уже собиралась догнать ту женщину, прошла минута после ее ухода, но Галина не стесняясь моего присутствия сказала: "Ай ладно, там номер печати, нотариус может и не обратит внимания."
Милая женщина, если Вы заметите эту тему, то проверьте пожалуйста номера печати, они Вам снова напортачили.
Про пропущенную букву в имени ладно, показала, допечатали. Но тут же ассистентка Галины спрашивает у меня, как переводить страну выдачи апостиля. Там указано: Швейцария, кантон Цюрих.
И она тут же спрашивает, ей напечатать просто Швейцария, или все же добавить кантон Цюрих. Но там же все указано, зачем сокращать перевод?
А изначально, она Швейцарию перевела, как Германию.
В общем, я понимаю, что мне надо было тоже изначально внимательно проверить перевод. Хотя, просто не ожидала, понадеялась на компетентность.
Но то, что при мне 3 раза неправильно перевели и перепечатали человеку, просто верх безалаберности и наглости. И Галина предпочла не догонять клиентку, а понадеялась на авось. Авось пронесет.
Вот так они и работают.
Надеюсь, что мое предупреждение поможет другим.
Я не оправдываю это бюро переводов, но, свои личные документы нужно проверять всегда, по буквам, независимо от того, кто и где их выдает, это же важно, как можно лениться это делать?
Спасибо за Ваше мнение, я уже написала, что не заметила эту грубую ошибку. Также, как и другие посетители не заметили грубые ошибки, которые были в их переводах. Не только я и та женщина, была еще девушка. Если Вам хочется думать, что виноваты люди из-за своей лени, которые воспользовались переводом в данном бюро, пожалуйста, Ваше право.
Я понимаю, почему никто с первого раза не распознал ошибки в своих переводах. Бюро экономит на расходных материалах: бумаге и картриджах. У меня весь перевод уместился на одной странице, шрифт был мелкий и не четко обозначенный, скорее серого цвета, а не черного. В конце страницы был перевод апостиля и чтобы его уместить, шрифт выбрали микроскопический, такой используют для примечаний в кредитных договорах, где только с лупой все можно прочесть. Получается, что взгляд трудно сфокусировать. Поэтому, конечно надо было внимательнее все проверить, но у меня не получилось заметить ошибку, потому что шрифт мелкий и размытый. Такая же ситуация и у других людей.
Ну, в школе так оправдываются, когда двойку получают: "а вот та девочка еще хуже написала, и та тоже, и вообще, училка сегодня была злая и всем двоек наставила"
Везде все просят, при получении документов внимательно проверить свои данные, как только Вы вышли из кабинета переводчика, служащего, не важно, с готовым документом, все ошибки в документе, это уже только Ваша вина, увы.
все ошибки в документе, это уже только Ваша вина, увы.
Если человек не знает язык, на который сделан перевод, он все равно виноват?
Человек так бестолков, что не может прочитать название города, даты и имена? Не верю. ![]()
С таким подходом к своим собственным документам в итоге придется обидеться на всех переводчиков, нотариусов и служащих, где документы-то оформлять будете? ![]()
Ольга, Вы просто хамка или засланный казачок, который решил сделать виноватыми клиентов бюро, которые за свои деньги получили перевод с ошибками и вынуждены были бегать исправлять.
Пожалуйста, не пишите здесь больше и не устраивайте провокаций. Политика и манера поведения в Вашем бюро очевидна - клиент сам дурак. Вы прекрасно это дали понять. Передавайте привет Галине.
Человек так бестолков, что не может прочитать название города, даты и имена?
Задайте этот вопрос сотрудникам бюро Galina Loheit, или Вашей знакомой Галине. И не засоряйте тему, пожалуйста.
А Вы правда знаете ISO-нормы на память и сможете сразу у переводчика проверить? Не верю.
Ольга, Вы просто хамка или засланный казачок, который решил сделать виноватыми клиентов бюро, которые за свои деньги получили перевод с ошибками и вынуждены были бегать исправлять.Ольга, Вы просто хамка или засланный казачок, который решил сделать виноватыми клиентов бюро, которые за свои деньги получили перевод с ошибками и вынуждены были бегать исправлять.
Хамите, пок что только Вы. Нет, я не работаю в этом бюро, у меня свой бизнес и связан он со стрелковым спортом. Подозрительность хорошо бы было проявить при получении своих документов, а не теперь, оскарбляя участника форума, просто не согласного с Вашим поведением.
Только Вы отвечаете за свои документы, если Вы это поймете, жить будет проще, бегать нужно будет меньше. Я понимаю, что Вам обидно и хочется кого-то наказать и обвинить, поэтому и пришли сюда с плохим отзывом. Мне все равно, можете и меня попинать, мне тоже все равно, к хамству у меня иммунитет. Но может теперь эта история научит Вас серьезней относиться к своим документам.
А Вы правда знаете ISO-нормы на память и сможете сразу у переводчика проверить? Не верю.
А Вы читали первый пост в этой теме? Ошибка в написании имени, перепутан город, перепутаны даты. Вам нужно знать стандарты, чтобы сверить все это с оригиналом? Вы не поймете, что перепутана дата Вашего рождения? Если Вам действительно плевать, что вам дают на руки и не лень бегать, стоять в очередях, а потом писать жалобные посты, то хозяин барин и винить тут некого. Наезжать на переводчиков нужно сразу там, при получении некачественного перевода и пинать его, пока Вас все в переводе будет устраивать.
Вы уже ясно дали понять, что виноваты клиенты бюро, потому что они "ленивые" "бестолочи". Что еще Вы хотите? У меня нет ни малейшего желания читать Ваши оскорбления и дворовой сленг. Я думаю, миссию свою Вы выполнили, люди прочтут Ваш посыл. Можете повесить над дверью бюро свой девиз: "Вы заплатили нам за услугу, мы ее выполнили шаляй-валяй, но Вы сами виноваты и не смейте возмущаться, а то обольем Вас помоями с головы до ног. Это нам по силам."
Ошибки могут быть разные, и не всегда клиент может проверить.
Что касается этого переводчика, ошибки у нее, судя по всему, норма.
https://foren.germany.ru/arch/showmessage.pl?Number=295478...
В любом городе, где есть уни, есть и присяжный переводчик с русского. Контакт дать могу только в целях анти-рекламы - моя переводчица в Берлине оказалась полным неадекватом - уехала в отпуск, не предупредила, документы в течение недели не могли передать ей. Чем довела меня чуть ли не до нервного срыва. Потом не извинилась, писала какую-то ахинею((( Зовут ее - Галина Лохайт. Она работает в Немецком доме в Берлине.
К тому же обязательно проверяйте перевод сами - в нашем случае была еще одна грубая ошибка - неправильно перевели печать одного из документов. Скорее даже не перевели, а вставили печать из другого документа (не нашего). Потому что печать была Республики Ингушетии, а наши все документы из Москвы.(((
Ошибки могут быть разные, и не всегда клиент может проверить.
Ну хоть пример приведите таких ошибок, которые решают судьбу документа и которые невозможно проверить, получая документ на руки.
По поводу этого бюро, я уже в первом посту написала, что мне все равно, я не собираюсь оценивать их работу, защищать их или обвинять. Мне интересно, вот Вы (Вас же не гложет обида и вы можете оценить ситуацию трезво), Вы правда считаете, что достаточно одного беглого взгляда в свои документы, что их не нужно проверять? Вы правда считаете, что не несете никакой ответственности за то, как Вам их оформляют? Что достаточно сказать себе, я же не знаю всех правил ИЗО и на этом успокоится и не читать документ?
Я более десяти лет пользуюсь услугами одного дортмундского бюро переводов, за это время и они делали ошибки в моих документах (опечатки в фамилиях, датах, городах - это классика), ни одной, которую я не смогла бы найти на месте и исправить. Если бы я после каждой такой ошибки устраивала им крестовые походы, в Дортмунде не осталось бы за 10 лет ни одного бюро, в которое я бы могла обратиться. Уж не говорю, про госорганы, которые тоже делали ошибки.
Это очень рапространено в переводческой сфере: просишь проверить, ошибок не видят, а потом из контекста вырывают, звонят по мобильному и устраивают скандалы
. Или находят ошибки год-два-пять лет спустя и требуют исправления!...
Причем ни нотариусам, ни паспортным органам, ни кому другому за всякие опечатки так не попадает, как переводчикам
...
Вы правда считаете, что не несете никакой ответственности за то, как Вам их оформляют?
Я именно так и считаю. А вы полагаете что переводчик получает деньги не за то, чтобы делать свою работу и нести за нее ответственность? Между прочим, переводчик своей печатью и подписью удостоверяет что перевод точный. И будет нести ответственность за точность перевода в суде, если до этого дойдет.
Я обычно на всякий случай просматриваю то что мне отдает переводчик, но в случае чего не собираюсь делить с ним ответственность.
Мне тоже там же переводили. И я довольна!!!
