Deutsch

Einbürgerungszusicherung перевод

612  
Iriska_Ch гость12.09.17 13:09
NEW 12.09.17 13:09 

Добрый день, форумчане!

Не подскажет ли кто, как правильно перевести на русский язык "Verkehrs-, Gewerbe- und Ordnungsamt"? Корректен ли следующий вариант: "Ведомство по делам транспорта, промыслов и вопросам правопорядка"?

Спасибо заранее!

#1 
Mamuas патриот12.09.17 13:13
Mamuas
12.09.17 13:13 
в ответ Iriska_Ch 12.09.17 13:09

Замените слово "промыслов" на что-нибудь более благозвучное, например, "(частного) предпринимательства", и будет нормально.

#2 
Iriska_Ch гость21.09.17 11:33
NEW 21.09.17 11:33 
в ответ Mamuas 12.09.17 13:13

День добрый!

Только заметил, что в отличии от приведённых в пример переводов EBZ у нас немного другая формулировка последнего абзаца...

А именно:

Sie wird unter dem Vorbehalt erteilt, dass sich die für die Einbürgerung maßgebenden Verhältnisse bis zum Ablauf der Gültigkeit nicht ändern.

Верно ли будет перевести это предложение, как:

Она выдаётся с условием, что до истечения срока действия определяющие для предоставления гражданства обстоятельства не изменятся.

?


#3 
Mamuas патриот21.09.17 13:21
Mamuas
NEW 21.09.17 13:21 
в ответ Iriska_Ch 21.09.17 11:33
Верно ли будет перевести это предложение

Мне кажется, что консульству подойдет. улыб

#4 
Iriska_Ch гость21.09.17 13:32
NEW 21.09.17 13:32 
в ответ Mamuas 21.09.17 13:21

Спасибо большое за скорый ответ!

Нашёл тут на форуме еще и такой вариант:

Она выдается с условием, что обстоятельства, имеющие решающее значение для принятия в гражданство, останутся без изменений до момента истечения данного срока.

Вроде как писалось лингвистом-переводчиком и вариант прошёл в консульстве... Попробую с этим переводом. :)

#5 
Mamuas патриот21.09.17 13:56
Mamuas
NEW 21.09.17 13:56 
в ответ Iriska_Ch 21.09.17 13:32

Да, и этот вариант наверняка должен устроить.

Для консульства обычно важно, чтобы был хорошо передан смысл написанного, ну и чтобы не было орфографических ошибок.

Еще в консульстве иногда (не всегда, на кого попадете) не любят заверенные переводы, сделанные немецкими присяжными переводчиками, могут начать придираться ко всему подряд. И поэтому тому, кто не уверен в своих силах и переводит у переводчика, лучше попросить переводчика не ставить на перевод заверку (хотя бы на один экземпляр перевода). улыб

#6 
Iriska_Ch гость21.09.17 14:00
NEW 21.09.17 14:00 
в ответ Mamuas 21.09.17 13:56

Спасибо за советы! :) Перевожу сам, надеюсь завтра в Лейпциге всё всех устроит.

#7 
Mamuas патриот21.09.17 14:13
Mamuas
NEW 21.09.17 14:13 
в ответ Iriska_Ch 21.09.17 14:00

Успехов!

В Лейпциге, кажется, нормальное консульство, не помню, чтобы здесь кто-то сильно жаловался на них.

#8 
BePLin знакомое лицо27.09.17 10:16
BePLin
NEW 27.09.17 10:16 
в ответ Mamuas 21.09.17 14:13

О как интересно, что не любят заверенные переводы! Только эту информацию (что российское консульство заверенных переводов не требует) фиг донесешь до клиентов, они, наоборот, требуют именно заверенных переводов, чтобы было якобы надежнее.

http://www.tolmachi.deПрисяжный переводчик (русский и немецкий)
#9 
Mamuas патриот27.09.17 11:25
Mamuas
NEW 27.09.17 11:25 
в ответ BePLin 27.09.17 10:16

Некоторым чиновникам в консульстве всё равно, сколько уже есть заверок на переводе и каких. улыб Но некоторых да, сильно раздражает. Тут уж на кого попасть.

Иногда, кстати, бывает и похлеще. У хорошей знакомой когда-то был заверен перевод СОБ в консульстве в Лейпциге, а документы на выход из гражданства она подавала в Бонне. Так вот в Бонне заверили перевод по второму разу, потому что "мы всё заверяем сами". Обычно консульства легко принимают переводы, заверенные в других консульствах, а также нотариально заверенные переводы, сделанные в России, но тут вот ни в какую: надо заверить заново, и всё тут. Знакомая побоялась настаивать (зря, конечно), оплатила вторую заверку.

#10