Перевод Namensänderung
Уважаемые форумчане!
Может кто-то уже переводил такой формуляр по изменинию фамилии? Всё, что мы находили, выглядит совершенно по другому.
Может кто-нибудь посмотрит мой перевод, оценит, подскажет и подправит?
Особенно
такие вопросы - как переводить аббревиатуру? Ведь её ж не переводят?
Значит, в тех местах, где она встречается, употреблять полное название?
Нужно ли переводить все эти часы работы, банковские данные и т.д.?
Федеральное административное ведомство
Федеральное административное ведомство
Хаймкерштр. 16, 37133 Фридланд
Госпожа Домашний адрес Хаймкерштр. 16, 37133 Фридланд
Мустерфрау Почтовый адрес Хаймкерштр. 16, 37133 Фридланд
Мой адрес Телефон +49(0)22899358-9192
Мой город Телефакс +49(0)22899358-9361
Контактное лицо Госпожа Рорманн
Е-Майл @bva.bund.de
Интернет www.bundesverwaltungsamt.de
Ваш исх. № Наш исх. № Дата
XXXX 1234 01.01.XXXX
Приём немцев в соответствии с Федеральным законом о беженцах и изгнанных
Справка
об изменении имени и фамилии в соответсвии с §94 Федерального закона о беженцах и изгнанных
Прежнее написание фамилии и имени |
Новое написание фамилии и имени |
Фамилия: |
Фамилия: |
Фамилия при рождении: |
Фамилия при рождении: ------------------------- |
Имя: |
Имя: |
Отчество: |
Отчество: -------------------------------------------- |
|
Будущая брачная фамилия: |
Дата рождения: |
Вышестоящее изменение имени и фамилии было произведено на основании заявления в Федеральное административное ведомство от 13.02.2001 в соответсвии с §94 Федерального закона о беженцах и изгнанных.
С дружественными приветами
По поручению Йенссен
Штамп/печать ведомства
Надо ли переводить часы работы и банковские данные?
Надо переводить все полностью (часы, работы, штампы и т.д.) и делать этот перевод у присяжного немецкого переводчика (заверенный перевод). Стоит будет порядка 20-30 евро. Самостоятельный перевод это просто бумажка.
Mit freundlichen Grüßen - точно не переводится как "С дружественными приветами" :) Это же официальный документ
Спасибо, что откликнулись.
Но позвольте с Вами не согласиться в том, что самостоятельный перевод это бумажка. Мы уже заверяли самостоятельные переводы и не было никаких проблем. К тому же даже на странице посольства написано, что самостоятельные переводы вполне допустимы.
Естественно, перевод должен быть верным, поэтому и мой вопрос.
Форумчане, неужели никто не переводил такой документ? И как перевести "официально" Mit freundlichen Grüßen?
Если перевод заверен, то он конечно не бумажка. Но кто имеет право заверить Ваш перевод? 1) Присяжный переводчик. 2) Консул или посольство конечно тоже (если у них достаточные знания немецкого языка). Все зависит от того куда потом этот перевод пойдет.
Можно перевести как "С уважением". Нам так переводили.
Заверяли в посольстве. И этот перевод для посольства.
Хм.. "С уважением" переводится на немецкий по-другому. Например, hochachtungsvoll. А здесь именно приветы. Не знаю, насколько посольство будет акцептировать такой свободный перевод. Но всё равно спасибо за Ваш пример!
Подожду, может, ещё кто-то что-то подскажет...
Я сама переводила в Российском Консульстве всё прошло,но у нас формуляр не такой был.... У нас было Свидетельство о совместном использовании фамилии,можно и ( Свидетельство об использовании совместной фамилии).
По-русски звучит как - "С уважением" - все так и переводят.
В конце всё прописывается как и в документе:
Сотрудник загса Печать
Бюро записи актов гражданского состояния I в Берлине
Подпись