Мой сегодняшний опыт выход из гражданства РФ с ребенком Гамбург!!!
Вы закон читали? Его действие распространяется на лиц которые начали свою трудовую деятельность с 2015 года. К вам лично он ни какого отношения не имеет,а те кто начал работу в прошлом году,сами решат работать им 15 лет или сразу не работать.То же самое произошло и в Германии кто то идет на пенсию в 63,кто то в 67. Но вас это как то мало смущает.
я так понял из закона, требования к стажу будут повышаться и к 2024 году стаж для претендентов на пенсию составит минимум 15 лет. То есть если у меня сейчас 10 лет стажа, то к 2024 году я гарантировано в пролете. И это касается всех а не только тех кто начал работать в 2015 году.
почему Вы платили за заверение бумаг?
При выходе из российского гражданства правильность переводов с немецкого на русский принципиально заверяется только в консульстве. Перевод присяжных переводчиков не годится. Именно поэтому переводы можно делать даже самостоятельно, заверка все равно будет консульская.
почему Вы платили за заверение бумаг? у Вас не было уже заверенных нотариально от переводчиков? Или они делают "заверение на заверение"?
вы переводили "бумаги" в РФ и перевод удостоверен нотариально?
тогда платить не нужно.
если перевод выполнен немецкими присяжными переводчиками - то нужно свидетельствовать его верность и, соответственно, платить.
23,50 за страницу, что-то в этом роде.
переводила у присяжного переводчика в Гамбурге, значит все в порядке...? Просто тут начиталась "историй" произвольства русских чиновников, и забеспокоилась, термин то уже завтра..
Спасибо
эдит: взрыв мозга... то есть все определяется месторасполодением переводчика? мой переводчик находится в Германии, переводил документы выданные и заверенные в Германии, соответсвенно как мне могли бы это заверить и перевести если бы доки и так были бы выданы в России? запуталась я..
Так а почему же Вы переспрашивали переводчицу, а не читали страницу консульства, где будете сдавать документы?! Там же всё написано, все их требования. Ну или, на худой конец, здесь бы спросили. Переводчица, надеюсь, носитель русского языка? Вы прочитали переводы, они нормально сделаны?
конечно же читала и даже звонила туда, неоднократно, люди переспрашивали поставив меня на "музыку" и отвечали как роботы. но как обычно, формулировка оставляет желать лучшего и я действительно не поняла... Переводчица конечно же носитель русского языка, доки забирал сегодня вечером муж, который по русски ни бум бум... но все в порядке... кроме того, что чувствую себя сейчас мягко говоря нае...й...
формулировка оставляет желать лучшего и я действительно не поняла...
Я не люблю консульства, но то, что Вы говорите, кажется мне очень странным. Открываем страницу консульства РФ в Гамбурге http://hamburg.mid.ru/vyhod-iz-grazdanstva-ros... , везде после слов "перевод на русский язык** " стоит сноска, внизу по сноске читаем: ** Верность перевода свидетельствуется должностным лицом Генерального консульства (по предварительной записи в окнах №№10 и 11).
Что же тут можно не понять?
И хуже другое: у Вас термин к нотариусу есть? Без отдельного термина в окнах 10-11, похоже, в Гамбурге переводы не заверяют.
ещё лучше... ((( нет, я конечно это все видела, но почему то подумала, что присяжные переводчики не просто так имеют свою лицензию и уже не раз к ним (другим) обращалась за переводом для консульств (во франкфурте и Вене). Поэтому моя логика победила все формулировки))
Термина к нотариусу нет.. Ладно.. Завтра развлекусь... Или нет смысла вообще идти?
нет, я конечно это все видела, но почему то подумала, что присяжные переводчики не просто так имеют свою лицензию и уже не раз к ним (другим) обращалась за переводом для консульств (во франкфурте и Вене).
ОЧЕНЬ не просто так. Но они немецкие присяжные переводчики, а не российские. Про Вену не знаю, а вот как раз во Франкфурте ("моё" консульство) к переводам, сделанным немецкими присяжными переводчиками, относятся отдельно недоверчиво и подозрительно, вечно придираются, только и ищут, к чему бы привязаться. Поэтому всем всегда советую идти во Франкфурте с переводами без заверок (если самостоятельно не перевести нормально, то пусть переводчик переведет, но ни в коем случае не ставит свою печать).
Термина к нотариусу нет.. Ладно.. Завтра развлекусь... Или нет смысла вообще идти?
Если бы я жила в Гамбурге, я бы пошла. Мало ли, а вдруг повезет попасть к нотариусу без термина? Ну или просто прийти в свою очередь в окно
гражданства и изобразить дурочку, похлопав глазами. Ойййййййй, а я не понялааааа про переводыыыы.... И что же дееееелать... ну и так далее. Может, пожалеют и заверят сами.
В конце концов, не принять документы всегда успеют, а так хоть попытаетесь сдать.