переводы для консульства
вот перевожу сама документы для оформления гражданства ребенку.... появились некоторые вопросы. Я уже сталкивалась и знаю, что в консульстве все очень строго, и если что - обратно ехать и снова все исправлять
1. Аусвайс папы. Там есть номер с латинскими буквами. Нужно ли эти буквы транслитерировать? L - Л?
2. В строке "гражданство" писать "немецкое"? или ФРГ? там стоит вообще-то "Deutsch"
3. Bürgermeister так и переводить Бургомистр? Или по предложению Жириновского совсем по-русски "градоначальник"? :-)
4. на второй стороне в самом низу есть три строки
IDD <<(номер ауйвайса) <<
снова эти знаки вперемешку с номерами и буквами
Фамилия и имя
Вот эти IDD как переводить ? Транслитерировать как ИДД?
5. Можно ли обе стороны ауйвайса на одном листе скопировать. Тогда и перевод делать на одном листе, там же немного..... ну, чтобы деньги для заверки документа сэкономить.... Или обязательно одна сторона на одном листе, другая сторона - на новом листе?
Спасибо!
С такими вопросами самому переводами лучше не заниматься
Нужно ли эти буквы транслитерировать? L - Л?
Не нужно.
2. В строке "гражданство" писать "немецкое"? или ФРГ? там стоит вообще-то "Deutsch"
ФРГ.
Bürgermeister так и переводить Бургомистр?
Так и переводить.
4. на второй стороне в самом низу есть три строки IDD <<(номер ауйвайса) << снова эти знаки вперемешку с номерами и буквами Фамилия и имя Вот эти IDD как переводить ? Транслитерировать как ИДД?
Все это не переводить вообще, т.е. не указывать в переводе.
Можно ли обе стороны ауйвайса на одном листе скопировать. Тогда и перевод делать на одном листе, там же немного..... ну, чтобы деньги для заверки документа сэкономить.... Или обязательно одна сторона на одном листе, другая сторона - на новом листе?
Не только можно, но
и нужно все вместить на одной странице, в целях экономии Ваших денег, консульский сбор взимается за каждую страницу заверенного перевода документа.
Вашим ответом Вы мне сильно помогли!
И свидетельство о рождении и свидетельство о браке уже несколько лет назад благополучно перевела, и все приняли. Если вам неохота отвечать, пройдите просто мимо.
вроде на сайте РЗУ Бонна были образцы.
ехать назад точно не придётся, если записать доки на флешку.
можно будет исправить в находящемся рядом сервисном бюро.
Соглашусь с мнением выше, что на одном листе можно делать перевод. Если место позволяет и Апостили также можно внизу перевести..экономите на каждой странице таким образом...я переводы св-ва о рожд.и мельдебеш.вместе с Апостилем на 1 страницу умудрилась сделать. .нотар заверил без проблем, главное, чтоб ошибок не было, а св-ва о рождении- это я просто не хотела возить постоянно с собой кучу скрепленных бумажек А4, летая с моими детками..поэтому у меня 1 стр.нем св-во+на обороте Апостили и 2 стр.перевод+Апостили мелким шрифтом внизу ...
Вы не подскажете, имеет ли срок действия свидетельство о рожд и браке ( уже с переводом и апостилем) для Консульства РФ?
Сам апостиль в Германии не проставляют на документы, срок выдачи которых превышает 6 мес.
У КОнсульства РФ нет подобных требований?
Получила Aufenthaltbescheinigung. Он почему-то теперь называется erweirtete Meldebescheinigung.
Честно говоря, поковырялась с переводом. Вот, например, в случае с Vornamen (Rufname unterstreichen) Что же тогда Rufname?
Надо ли писать в правильном падеже имя госпожи, выдавшей документ?
Oben genannte Person wohnt derzeit in unserem Zuständigkeitsberech - Вышеназванное лицо проживает в настоящее время в зоне нашей компетенции (или юрисдикции или ответственности?)
Gesetzliche Vertreter oder Betreuer - Законные представители или опекуны (или воспитатели?)
Familienname, ggf. Doktorgrad - Фамилия, если есть, звание доктора (или докторский титул?)
Erweiterte Meldebescheinigung gemäß §18 Abs. 2 Bundesmeldegesetz (BMG) - Расширенная справка о регистрации согласно §18 раздел 2-ой Федерального завона о регистрационном учете (BMG) (надо ли этот абкюрцунг вообще вставлять? немецкими буквами или русскими?)
Вся эта расширенная справка такая расшииренная - аж на 2-х страницах. Я сделала на одной, но апостиль уже не поместится. Но я также столбиком печатала - справа вверху адрес, телефоны и пр., потом всю эту информацию, а потом даже табличку вставила, как в оригинале..... Можно все как-то сократить? Не в столбик, а в два столбика и т.д.
СПАСИБО!
МОжет, найдется добрый и знающий человек и ответит на мой предыдущий вопрос? Спасибо!
Скиньте мне свой E-Mail в личку, я Вам перешлю образец перевода, но само содержание справки, в зависимости от земли, может отличаться.
Поясните,пожалуйста.Если я перевод СОР и апостиль напечатаю на одном листе ,надо ли еще оставить место для печати от нотариуса,или они на обороте свою заверку ставят?
печать нотара ставится на обороте перевода (у нас так по крайней мерее)
Про сроки действия документов не подскажу к сожалению.. Не владею такой информацией
Я к Вам за советом,Вы сами переводили,может подскажите мне,заполняю заявление на паспорт ,уже отправила онлайн,а потом только подумала,не ошиблась ли. Имя ребенка Nick Heinrich и я перевела Ник Хайнрих,а теперь думаю,что надо было Генрих? КАК ПРАВИЛЬНО,КТО ПОДСКАЖЕТ?СПАСИБО ЗАРАНЕЕ