переводы для консульства
вот перевожу сама документы для оформления гражданства ребенку.... появились некоторые вопросы. Я уже сталкивалась и знаю, что в консульстве все очень строго, и если что - обратно ехать и снова все исправлять
1. Аусвайс папы. Там есть номер с латинскими буквами. Нужно ли эти буквы транслитерировать? L - Л?
2. В строке "гражданство" писать "немецкое"? или ФРГ? там стоит вообще-то "Deutsch"
3. Bürgermeister так и переводить Бургомистр? Или по предложению Жириновского совсем по-русски "градоначальник"? :-)
4. на второй стороне в самом низу есть три строки
IDD <<(номер ауйвайса) <<
снова эти знаки вперемешку с номерами и буквами
Фамилия и имя
Вот эти IDD как переводить ? Транслитерировать как ИДД?
5. Можно ли обе стороны ауйвайса на одном листе скопировать. Тогда и перевод делать на одном листе, там же немного..... ну, чтобы деньги для заверки документа сэкономить.... Или обязательно одна сторона на одном листе, другая сторона - на новом листе?
Спасибо!
Нужно ли эти буквы транслитерировать? L - Л?
Не нужно.
2. В строке "гражданство" писать "немецкое"? или ФРГ? там стоит вообще-то "Deutsch"
ФРГ.
Bürgermeister так и переводить Бургомистр?
Так и переводить.
4. на второй стороне в самом низу есть три строки IDD <<(номер ауйвайса) << снова эти знаки вперемешку с номерами и буквами Фамилия и имя Вот эти IDD как переводить ? Транслитерировать как ИДД?
Все это не переводить вообще, т.е. не указывать в переводе.
Можно ли обе стороны ауйвайса на одном листе скопировать. Тогда и перевод делать на одном листе, там же немного..... ну, чтобы деньги для заверки документа сэкономить.... Или обязательно одна сторона на одном листе, другая сторона - на новом листе?
Не только можно, но
и нужно все вместить на одной странице, в целях экономии Ваших денег, консульский сбор взимается за каждую страницу заверенного перевода документа.
Соглашусь с мнением выше, что на одном листе можно делать перевод. Если место позволяет и Апостили также можно внизу перевести..экономите на каждой странице таким образом...я переводы св-ва о рожд.и мельдебеш.вместе с Апостилем на 1 страницу умудрилась сделать. .нотар заверил без проблем, главное, чтоб ошибок не было, а св-ва о рождении- это я просто не хотела возить постоянно с собой кучу скрепленных бумажек А4, летая с моими детками..поэтому у меня 1 стр.нем св-во+на обороте Апостили и 2 стр.перевод+Апостили мелким шрифтом внизу ...
Получила Aufenthaltbescheinigung. Он почему-то теперь называется erweirtete Meldebescheinigung.
Честно говоря, поковырялась с переводом. Вот, например, в случае с Vornamen (Rufname unterstreichen) Что же тогда Rufname?
Надо ли писать в правильном падеже имя госпожи, выдавшей документ?
Oben genannte Person wohnt derzeit in unserem Zuständigkeitsberech - Вышеназванное лицо проживает в настоящее время в зоне нашей компетенции (или юрисдикции или ответственности?)
Gesetzliche Vertreter oder Betreuer - Законные представители или опекуны (или воспитатели?)
Familienname, ggf. Doktorgrad - Фамилия, если есть, звание доктора (или докторский титул?)
Erweiterte Meldebescheinigung gemäß §18 Abs. 2 Bundesmeldegesetz (BMG) - Расширенная справка о регистрации согласно §18 раздел 2-ой Федерального завона о регистрационном учете (BMG) (надо ли этот абкюрцунг вообще вставлять? немецкими буквами или русскими?)
Вся эта расширенная справка такая расшииренная - аж на 2-х страницах. Я сделала на одной, но апостиль уже не поместится. Но я также столбиком печатала - справа вверху адрес, телефоны и пр., потом всю эту информацию, а потом даже табличку вставила, как в оригинале..... Можно все как-то сократить? Не в столбик, а в два столбика и т.д.
СПАСИБО!
Я к Вам за советом,Вы сами переводили,может подскажите мне,заполняю заявление на паспорт ,уже отправила онлайн,а потом только подумала,не ошиблась ли. Имя ребенка Nick Heinrich и я перевела Ник Хайнрих,а теперь думаю,что надо было Генрих? КАК ПРАВИЛЬНО,КТО ПОДСКАЖЕТ?СПАСИБО ЗАРАНЕЕ