Акт о нахождении в живых
Будем обращаться в областной Пенсионный фонд.
Так им что, прекратили платить пенсию? Почему вообще надо куда-то обращаться? Если сохранилась прописка и никому не сообщали об отъезде, то деньги так и должны продолжать платить, как раньше.
Объясните пожалуйста при чем тут апостиль и перевод документа... Апостиль это легализация документа. Я же вас хочу убедить, что перевод нужен, вы же утверждаете что перевод не нужен... но это же бред...
Объясните пожалуйста при чем тут апостиль и перевод документа...
Я о переводе не писал ни слова. Связка перевода с апостилем - это ваши слова.
Апостиль это легализация документа.
Я же вас хочу убедить, что перевод нужен,
вы же утверждаете что перевод не нужен...
но это же бред..
То, что перевод нужен - утверждаете вы.
Вы меня сможете убедить только в случае если
приведете законодательное требование, что
- апостиль (штамп)) д /б переведен.
- перевод апостиля д/б заверенным и кем?
to Lyonuschka
Да, на этом акте. Однако сотрудник сказал, что акт они отправят в Москву, а его копию я должна сама отправить в районный питерский пенсионный фонд, в котором я оформляла пенсию. И вот за подпись с меня взяли то ли 12 то ли 14 евро.
Да, на этом акте. Однако сотрудник сказал, что акт они отправят в Москву, а его копию я должна сама отправить в районный питерский пенсионный фонд, в котором я оформляла пенсию. И вот за подпись с меня взяли то ли 12 то ли 14 евро
Но сотрудник сама не знала что делала, точнее очевидно этот консульский отдел. Везде в официальной информации навписано, что ничего самому посылать не надо и справок на руки они не должны давать. То ли деньги зарабатывают, то ли перестраховываются. Уже два года во Франкфурте- они все сами посылают и никаких денег естественно не берут.
Апостиль проставленный в Германии на немецком языке, он не будет приниматься в государственных органов РФ без перевода на русский язык в соответствии с п.2 ст. 16 закона РФ от 25.10.1991 г. № 1807-I " О языках народов Российской Федерации".
Данный штамп должен быть переведен на русский язык и заверен нотариально. Нотариальное заверение перевода необходимо для придания документу юридической силы. Для выполнения нотариального заверения оригинальный документ сшивается с переводом, затем переводчик в присутствии нотариуса ставит на последней странице документа свою подпись, а нотариус заверяет подпись переводчика своей печатью.
Подробнее смотрите в ФЗ Об организации и деятельности нотариата в Российской Федерации во второй части. ПОРЯДОК СОВЕРШЕНИЯ НОТАРИАЛЬНЫХ ДЕЙСТВИЙ.
Ну вот, выше привели ссылку на тариф
Тариф ведь не на оформление факта личной явки. А на выдачу справки о нахождении в живых - справки на руки. А на руки справка не нужна, ее не брать - и платить не за что не надо. А конслуьство в Москву пересылает документы -- о личной явке, откуда они должны быть переданы по месту прописки - если Вы там пенсию получаете (а не из центрального ПФ в Германи).
Апостиль проставленный в Германии на немецком языке,
он не будет приниматься в государственных органов РФ без перевода на русский язык
в соответствии с п.2 ст. 16 закона РФ от 25.10.1991 г. № 1807-I " О языках народов Российской Федерации".
На основании чего вы приводите выше выделенный текст?
Я не могу вам обосновать, но считаю, что в случае международных соглашений
приведенный вами закон (" О языках народов Российской Федерации").не работает.
В качестве фактических примеров (5-6 чел.) можно сослаться на то, что работники ПФ России (Шаболовка 4) и одного известного мне регионального пенсионного фонда
как минимум уже два года
- принимают:
.. заверенную в Bürgeramt'е LSB (имеющей предварительно паралелльно напечатанный текст на 2-х языках: немецком и русском)
.. и с апостилем только на немецком языке.
- и пенсию перечисляют:
- как на Konto в Германию,
- так и на счет в указанном российском банке.
Впрочем это не препятствует вам
делать еще и переводы и консульские заверения
неся при этом затраты (как минимум финансовые и временные).
Данный штамп должен быть переведен на русский язык и заверен нотариально.
Нотариальное заверение перевода необходимо для придания документу юридической силы.
Для выполнения нотариального заверения оригинальный документ сшивается с переводом, затем переводчик в присутствии нотариуса ставит на последней странице документа свою подпись, а нотариус заверяет подпись переводчика своей печатью.
Подробнее смотрите в
ФЗ Об организации и деятельности нотариата в Российской Федерации во второй части. ПОРЯДОК СОВЕРШЕНИЯ НОТАРИАЛЬНЫХ ДЕЙСТВИЙ.
Т.е вы все же настаиваете на том, что это относится к:
- апостилю на основании Гаагской конвенции,
- а не к тем документам, заверение которых между Россией и некоторыми другим и государствами
(к которым Германия не относится) производятся в соответствии с прямыми соглашениями?
https://ru.wikipedia.org/wiki/Апостиль
- или к каким-либо еще случаям.
PS
Мне кажется, что раз у вас есть регистрация в России, то вам
рациональнее искать законодательные предпосылки для получения пенсии без доказательства нахождения в живых
(личным посещением пенсионного фонда в России
или какими-либо документами пересылаемыми из Германии).