перевод немецкого СОР на русский язык
нужен образец перевода немецкого СОР на русский язык
ещё такой вопрос: есть немецкое СОР и есть международное СОР.
в "немецком" СОР буквально двадцать слов, в международном - очень много текста с обоих сторон(расшифровка всех возможных сокращений на всех языках ЕС).
на сайте РЗУ стоит, что нужно международное.
нужно ли переводить все эти расшифровки?
2 all
кто заверял перевод в РЗУ Франкфурта
как вы перевели "Regierungspräsidium"
на сайте РЗУ есть два варианта:
ведомство главы окружной администрации
и
Переводить нужно СОР немецкое, не международное, с немецкого на русский,
и апостиль. Международное - это для применения в странах ЕС. А немецкое
соответствует нашему, загсовскому.
Переводить нужно то СОР, какое естъ. Насчет того, что "международное -для применения в странах ЕС - это выдумки. Его можно использовать везде. Для РФ на него нужен апостилъ.
использовать может и можно, однако, немецкое СОР с апостилем наиболее соответствует СОР, выданному в ЗАГС России, поэтому стоит ориентироваться на него. Международное - на нескольких языках - это не свидетельство, а выписка из реестра, из актовой записи. Для оформления гражданства России требуется свидетельство о рождении, выданное ЗАГС иностранного государства, в данном случае ФРГ, так зачем же брать другой документ? Хорошего дня
использовать может и можно, однако, немецкое СОР с апостилем наиболее соответствует СОР, выданному в ЗАГС России, поэтому стоит ориентироваться на него. Международное - на нескольких языках - это не свидетельство, а выписка из реестра, из актовой записи.
так обычный немецкий СОР тоже ничто иное, как выписка из реестра регистрации рождения. И Российский (советский) СОР, кстати, тоже всегда таковой выпиской являлся.
Для оформления гражданства России требуется свидетельство о рождении, выданное ЗАГС иностранного государства, в данном случае ФРГ, так зачем же брать другой документ?
Апостили в Германии ставятся на свежие СОР. То есть, например если есть СОР двухлетней давности и понадобился апостиль, то нужно сначала взять новое СОР. И нет никакой разницы, какое это СОР будет: простое или международное
Извиняюсь, что вклиниваюсь со своими вопросами. Хотите сказать, что если например у меня у ребёнка СОР было выдано белее 10 лет назад и было уже заверено апостилем, надо опять все переоформлять?
Правильно ли я понимаю, что перевод апостиля и СОР можно сделать самим, а в консульстве это только заверяют ?
Уже сто лет не занималась этими делами, как- то забылось все и запуталось.
Извиняюсь, что вклиниваюсь со своими вопросами. Хотите сказать, что если например у меня у ребёнка СОР было выдано белее 10 лет назад и было уже заверено апостилем, надо опять все переоформлять?
Нет, я этого не говорила. я сказала, что апостили ставят на свежие СОР. На ваш десятилетний бы не поставили. Так вам и не надо - апостиль у вас там уже стоит,
Правильно ли я понимаю, что перевод апостиля и СОР можно сделать самим, а в консульстве это только заверяют ?
Да. Можно самим
надо опять все переоформлять?
Нет, не надо. Принесете с собой. Российское консульство "свежих" не требует. Во всяком случае, у нас не требовали.
у меня СОР моих детей аж 2010, и международные тоже того же года, немецкое-просто перевела, международное перевела с апостиль, у консула спрашивала лично, какое необходимо, его ответ-не важно, главное чтобы стоял Апостиль, а до этого звонила в консульство, сотрудник ответил, что предпочтительно международное и на их сайте это тоже стоит. Получили паспорта 17.12.2015
вот новость какая хорошая. А то мне муж апостиль на международное поставил , я уж раскричалась , что типа не на то.
Получается немецкое сор все равно перевести и предоставить в консульство нужно? Или же международного сор с апостилем достаточно будет?
Здравствуйте, да перевод на одной странице я делала, консульство во Франкфурте, . Натариус за каждую свою печать деньги берет, если перевод свидетельства на одном листе-оюна печать, перевод Апостили на другом-вторая печать, деньги деньги... А если все на одном листе-так и одна печать ставится
во Франкфурте требуют международное+апостиль+перевод.
Международное кажется более трудоёмким, но если разобраться - там переводить очень мало.
Переводить нужно по правилам только немецкий язык, т.е.только то, что по-немецки стоит. Остальное или не перепечатывать вообще в перевод, или перепечатать из оригинала как оно есть (т.е.будет первое слово переведено на русский, а потом все варианты на других яз, как в оригинале). Но можно и не перепечатывать, как я уже говорила.
После таблицы с личными данными и до конца документа - можно не переводить самому, а найти в инете образец перевода и оттуда скопировать, т.к.там все одно и то же. Получается, переводить именно самому нужно только таблицу с личными данными, а там то же самое, что и в обычном немеждун.сор. ну и апостиль - по образцу из инета.
Я переводила аналогично оригиналу , т.е.в итоге перевод выглядил как исходный документ - визуально. Просто вместо немецких слов - русские. Все принимали. И соб тоже.