Вход на сайт
Разница написания фамилии: транслитерация или ошибка?
218
NEW 07.07.15 17:21
Сразу прошу прощения, если подобный вопрос уже был, но после получаса поисков я ничего не нашла, поэтому! После замужества в Германии я уже побывала в России и поменяла внутренний паспорт на новую фамилию, теперь нужно менять загран. При подаче документов мою новую фамилию по мужу Kaldasch, написали как Kaldash, вроде такая транслитерация является верной. Но получается, что по русски мы с мужем на одной фамилии, така как у нас один вариант написания "ш", А в Германии у нас все равно разные фамилии, так как "ш" написана по другому. В свидетельстве о браке я значусь как Kaldasch. Могут ли в Германии возникнуть из-за этого трудности и стоит ли пытаться добиться немецкого написания?
Спасибо тем, кто ответит!
Спасибо тем, кто ответит!
07.07.15 17:42
Добейтесь немецкого написания. Идите к начальнику - в РФ уже давно изменили закон и дали возможность выбирать нужную транслитерацию. Пишите заявление, прикладывайте копию СОБ и ВНЖ.
в ответ DariaNRW 07.07.15 17:21
В ответ на:
Сразу прошу прощения, если подобный вопрос уже был, но после получаса поисков я ничего не нашла, поэтому! После замужества в Германии я уже побывала в России и поменяла внутренний паспорт на новую фамилию, теперь нужно менять загран. При подаче документов мою новую фамилию по мужу Kaldasch, написали как Kaldash, вроде такая транслитерация является верной. Но получается, что по русски мы с мужем на одной фамилии, така как у нас один вариант написания "ш", А в Германии у нас все равно разные фамилии, так как "ш" написана по другому. В свидетельстве о браке я значусь как Kaldasch. Могут ли в Германии возникнуть из-за этого трудности и стоит ли пытаться добиться немецкого написания?
Спасибо тем, кто ответит!
Сразу прошу прощения, если подобный вопрос уже был, но после получаса поисков я ничего не нашла, поэтому! После замужества в Германии я уже побывала в России и поменяла внутренний паспорт на новую фамилию, теперь нужно менять загран. При подаче документов мою новую фамилию по мужу Kaldasch, написали как Kaldash, вроде такая транслитерация является верной. Но получается, что по русски мы с мужем на одной фамилии, така как у нас один вариант написания "ш", А в Германии у нас все равно разные фамилии, так как "ш" написана по другому. В свидетельстве о браке я значусь как Kaldasch. Могут ли в Германии возникнуть из-за этого трудности и стоит ли пытаться добиться немецкого написания?
Спасибо тем, кто ответит!
Добейтесь немецкого написания. Идите к начальнику - в РФ уже давно изменили закон и дали возможность выбирать нужную транслитерацию. Пишите заявление, прикладывайте копию СОБ и ВНЖ.
NEW 07.07.15 19:05
в ответ DariaNRW 07.07.15 17:21
У меня была подобная ситуация. Оказалось, что при подаче документов нужно было написать просто заявление, что вам нужно в паспорте написать фамилию таким образом, и ВСЕ. Я не знала, в агентстве, через которое оформляла доки, мне не с ообщили. Когда паспорт получила, чильео удивилась. Пару лет с таким паспортом прожила, но неудобно было из-за разночтений. Сейчас паспорт поменяла на ту фамилию, какую мне надо, т.к. во-первых, надоели эти разночтения, а во-вторых, для того, чтобы оформить гражданство и паспорта детям. ФИО родителей в свидетельстве о рождении детей должны буква к букве совпадать с ФИО родителей в загранпаспортах. ПОэтом если есть время, я бы лучше сейчас поменяла доки на нормальные.
Счастливая мама в декрете, Копирайтер - фрилансер, консультант по трудоустройству в интернете: http://groups.germany.ru/785043
NEW 07.07.15 23:19
в ответ DariaNRW 07.07.15 17:21
при заполнении анкеты на паспорт http://zp.midpass.ru/ около строчки фамилия есть
Подсказка
Латинская транслитерация фамилии и имени производится автоматически. Если Вас не устраивает данное написание, то необходимо в произвольной форме написать заявление об этом, указав в нем причину изменения написания. Данное заявление необходимо будет представить в консульское учреждение при подаче заявления о выдаче паспорта вместе с документом, подтверждающим написание фамилии или имени.
Подсказка
Латинская транслитерация фамилии и имени производится автоматически. Если Вас не устраивает данное написание, то необходимо в произвольной форме написать заявление об этом, указав в нем причину изменения написания. Данное заявление необходимо будет представить в консульское учреждение при подаче заявления о выдаче паспорта вместе с документом, подтверждающим написание фамилии или имени.
NEW 07.07.15 23:25
в ответ Викa 07.07.15 23:19
Во Франкфурте даже без отдельного заявления готовы писать имя/фамилию "по желанию". Дочке наконец-то написали имя, как в свидетельстве о рождении. Причём консульский работник сам заметил разницу и спросил, как записывать. А в соседнем окошке даму спрашивали, как ей букву "ш" записать: в английской транслитерации или в немецкой. Так что совсем замечательно стало.