русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Konsularfragen

перевод erweiterte Meldebescheinigung для ребенка

371  
FrAnnA постоялец06.02.15 21:26
FrAnnA
NEW 06.02.15 21:26 
Zuletzt geändert 06.02.15 21:44 (FrAnnA)
Уважаемые,
на сайте Бонна нашла образцы переводов, но у нас эта справка по- другому выглядит,тк она расширенная, так вот в этом "расширении" стоят графы Religionszugehoerigkeit - keine steuererh.Religionsgem - вот как мне перевести эту абру-кадабру для консульства?религиозная принадлежность - не подлежит уплате религ сборов????
а еще в конце стоит примечание :Bemerkung: die Melderegisterauskunft beruht sich auf den der Meldebehoerde z.Zt. bekannten Daten zu Person. я перевела как "справка с места жительства выдана на основании существующих данных у администрации на настоящий момент" может кто лучше может это дело перевести, буду признательна
голову уже сломала как с этим быть ,помогите кто уже такое делал плиз!
заранее спасибо!
Das hoechste Glueck des Lebens besteht in der Ueberzeugung geliebt zu sein! (V.Guego)
Das hoechste Glueck des Lebens besteht in der Ueberzeugung geliebt zu sein! (V.Guego)
#1 
FrAnnA постоялец13.02.15 21:04
FrAnnA
NEW 13.02.15 21:04 
in Antwort FrAnnA 06.02.15 21:26
Еще меня интересует вопррс с переволом одной проблемной строчки для меня в еАТ:из-за по-дурацки переведенной нем.фамилии в нашем фмс в рос загране (фамилия состоит из умлаута и нечитаемой h в конце), ну скажем фамилия по немецки пишется так : Blueh (умлаут на раскаладке не нашла, заменила на ue). а в загране написано Blyu ,поэтому в еАТ в верху написано как у меня в загране, те BLYU, а внизу стоит примечание: согласно немецкому правописанию фамилия "Blueh"/Name N.Dt.Recht BLUEH...мой вопрос, мне это переводить надо будет для подачи доков в консульство на оформление гражданства ребенку или пропустить этот пункт в переводе? и как корректнее перевести это дословно написанное примечание Name N.Dt.Recht BLUEH...вот такая ерундовина меня мучает,,,получается в переводе фамилия дважды будет напи сана кирилицей "БЛЮ", а латиницей-то написано по-разному,,,дурдом какой-то чессловоще меня мучает вот такая ситуЕвина в моем еАТ:
Das hoechste Glueck des Lebens besteht in der Ueberzeugung geliebt zu sein! (V.Guego)
#2 
Tatkol посетитель05.03.15 22:41
05.03.15 22:41 
in Antwort FrAnnA 13.02.15 21:04
С переводом не помогу, извините уж. А вот спросить хотела- справка у вас называется melde- или aufenhalts- bescheinigung ? Мне сегодня дали именно мелде-. А на сайте в Бонне в скобках стоит как раз ауфентхальт. Вот думаю, сходить за другой?
#3 
Ника. старожил06.03.15 09:00
Ника.
NEW 06.03.15 09:00 
in Antwort FrAnnA 06.02.15 21:26
у меня в справке тоже стоит про религию для сына. Переводил переводчик.
#4 
FrAnnA постоялец06.03.15 21:04
FrAnnA
NEW 06.03.15 21:04 
in Antwort Ника. 06.03.15 09:00
И что переводчик в итоге напереводил?
Das hoechste Glueck des Lebens besteht in der Ueberzeugung geliebt zu sein! (V.Guego)
#5 
FrAnnA постоялец06.03.15 21:08
FrAnnA
NEW 06.03.15 21:08 
in Antwort Tatkol 05.03.15 22:41
У нас erweiterte Meldebescheinigung. Чет про ауфентхальт я там не видела..но у нас ребенок сейчас пока только немецё по рицу, по этому по логике ему положен меотлеьешёа не ауфентхальт.я думаю ауфентхаоьт лля детей, чьи род.ОБА граддане РФ(имхо)
Das hoechste Glueck des Lebens besteht in der Ueberzeugung geliebt zu sein! (V.Guego)
#6 
Ника. старожил06.03.15 21:56
Ника.
NEW 06.03.15 21:56 
in Antwort FrAnnA 06.03.15 21:04
ну все как есть в принципе)
#7