Deutsch

Помогите с переводом!!!

245  
Olga Morokina гость14.02.15 20:53
Olga Morokina
NEW 14.02.15 20:53 
Последний раз изменено 14.02.15 21:10 (Olga Morokina)
Добрый вечер!
Занимаюсь на данный момент переводом некоторых документов для посольства и в некоторых словах есть сомнения. Буду благодарна, если кто наведёт на мысль)))
Сомнения возникли с переводом следующих словосочетаний
1) Namensführung in der Ehe, Ehenamensbestimmung в св-ве о браке.. смысл понятен, а вот по-русски ну никак на ум не приходит
2) Aufsichts- und Dienstleistungsdirektion... тут вообще не знаю как перевести.
3) Standesbeamtin...сотрудница ЗАГСа??? или должностное лицо?
4) Urkundsperson... заверитель? или длинно... лицо, выдавшее свидетельтво???
5) Gemeinschaftslos.. в графе религия
6) подпись в конце документа MfG im Auftrag.... по поручению????
7) Verbandsgemeindeverwaltung???
#1 
magnusmancool коренной житель15.02.15 00:04
magnusmancool
15.02.15 00:04 
в ответ Olga Morokina 14.02.15 20:53
В ответ на:
1) Namensführung in der Ehe, Ehenamensbestimmung в св-ве о браке.
можно перевести как --после заключения брака присвоены фамилии.
В ответ на:
Aufsichts- und Dienstleistungsdirektion.
я это понимаю как--надзорный орган
В ответ на:
Standesbeamtin...сотрудница ЗАГСа???
да
В ответ на:
Urkundsperson.
Должностное лицо, уполномоченное оформлять различные юридические акты, документы.
В ответ на:
Gemeinschaftslos
беспартийный
В ответ на:
MfG im Auftrag
Mit freundlichen Grüßen im Auftrag-- а так понятно ?
В ответ на:
Verbandsgemeindeverwaltung
Я бы перевёл как- поселковая администрация .
#2 
Marusja-Klimova старожил15.02.15 02:21
Marusja-Klimova
NEW 15.02.15 02:21 
в ответ magnusmancool 15.02.15 00:04
В ответ на:

беспартийный

Речь идет не о принадлежности к партии, а о принадлежности к религиозной конфессии.
Так что, не безпартийный, а безконфессионный тогда.
#3 
Marusja-Klimova старожил15.02.15 02:23
Marusja-Klimova
NEW 15.02.15 02:23 
в ответ Olga Morokina 14.02.15 20:53
magnusmancool коренной житель15.02.15 09:24
magnusmancool
NEW 15.02.15 09:24 
в ответ Marusja-Klimova 15.02.15 02:21
спасибо поправили, хотя смысл похож не состоит в религиозной партии
В ответ на:
Так что, не безпартийный
--не принадлежит к религиозной общине (не состоит в религиозной общине)
#5 
Olga Morokina гость15.02.15 11:42
Olga Morokina
NEW 15.02.15 11:42 
в ответ magnusmancool 15.02.15 00:04
Спасибо!
Насчет первого пункта смутило то, что далее под заголовком стоит следующее
1) Namensführung in der Ehe
Recht Ehemann deutsch
Recht Ehefrau deutsch
и следом
Ehenamensbestimmung...
Mit freundlichen Grüßen im Auftrag-- расшифровку знаю, не ясно, как правильно написать... там следом подпись идёт.... писать или по поручению или по уполномочию... ???
Должностное лицо, уполномоченное оформлять различные юридические акты, документы... и это понимаю, опять же более коротко в переводе хотелось бы указать))))
#6 
magnusmancool коренной житель15.02.15 11:50
magnusmancool
NEW 15.02.15 11:50 
в ответ Olga Morokina 15.02.15 11:42
В ответ на:
Насчет первого пункта смутило то,
так надо было текст письма выложить а не отдельные слова, так как в немецком языке могут иметь различное значение.
В ответ на:
Recht Ehemann deutsch
Recht Ehefrau deutsch
в вашем предложении говорится о гражданстве.
В ответ на:
Mit freundlichen Grüßen im Auftrag-- расшифровку знаю, не ясно, как правильно написать... там следом подпись идёт...
это стандартное пожелание всего хорошего, а ответ писать надо на персону указанную в правом верхнем углу письма ( если это фирменный бланк)
В ответ на:
Должностное лицо, уполномоченное оформлять различные юридические акты, документы
по русски это натариус
#7