Login
Namensänderung Bescheinigung проблемы с буквой
NEW 04.02.15 20:10
in Antwort Nichja 04.02.15 19:49
В регистриршайн правильно стоит с sch. Во всех документах правильно,только в Наменсендерунг не правильно перевели и у них в загсе еще лежит перевод сор и соб,вот то же с буквой s. Мы взяли домой копии перевода сор и соб.Вот в них стоит дата перевода-96 год,а снизу указано,что перевод-ISO и сделал этот перевод Kehl-Marlen in Nußbach.совсем понять не могу,где это мы переводили,от нас это очень далеко.Вот загс и отталкивается от этих переводов.
NEW 05.02.15 00:30
Возможно, по почте посылали.
Загс не может отталкиваться от переводов. Он должен фамилию брать из написанной в паспорте латинскими буквами.
Попробуйте связаться с переводчиком
По ИЗО норме там должна быть Š
Вы уверены, что там в переводе не Š, а S ??
http://ru.wikipedia.org/wiki/ISO_9
Потребуйте у переводчика бесплатно исправить его ошибку.
Ну, или обратитесь к любому переводчику возле вас и пусть он еще раз переведет. И потребуйте у загса ошибку исправить.
Тогда вам любой переводчик при обратном переводе переведет Š как Ш
п.с.
или возьмите еще раз новый наменсэндерунг, поставьте апостиль,а потом сами поставьте на наменсэндерунге галочку черной пастой
После этого отдайте переводчику
in Antwort tatjana1605 04.02.15 20:10, Zuletzt geändert 05.02.15 00:35 (Nichja)
В ответ на:
В регистриршайн правильно стоит с sch. Во всех документах правильно,только в Наменсендерунг не правильно перевели и у них в загсе еще лежит перевод сор и соб,вот то же с буквой s. Мы взяли домой копии перевода сор и соб.Вот в них стоит дата перевода-96 год,а снизу указано,что перевод-ISO и сделал этот перевод Kehl-Marlen in Nußbach.совсем понять не могу,где это мы переводили,от нас это очень далеко.Вот загс и отталкивается от этих переводов.
В регистриршайн правильно стоит с sch. Во всех документах правильно,только в Наменсендерунг не правильно перевели и у них в загсе еще лежит перевод сор и соб,вот то же с буквой s. Мы взяли домой копии перевода сор и соб.Вот в них стоит дата перевода-96 год,а снизу указано,что перевод-ISO и сделал этот перевод Kehl-Marlen in Nußbach.совсем понять не могу,где это мы переводили,от нас это очень далеко.Вот загс и отталкивается от этих переводов.
Возможно, по почте посылали.
Загс не может отталкиваться от переводов. Он должен фамилию брать из написанной в паспорте латинскими буквами.
Попробуйте связаться с переводчиком
По ИЗО норме там должна быть Š
Вы уверены, что там в переводе не Š, а S ??
http://ru.wikipedia.org/wiki/ISO_9
Потребуйте у переводчика бесплатно исправить его ошибку.
Ну, или обратитесь к любому переводчику возле вас и пусть он еще раз переведет. И потребуйте у загса ошибку исправить.
Тогда вам любой переводчик при обратном переводе переведет Š как Ш
п.с.
или возьмите еще раз новый наменсэндерунг, поставьте апостиль,а потом сами поставьте на наменсэндерунге галочку черной пастой

После этого отдайте переводчику
NEW 05.02.15 11:58
in Antwort Nichja 05.02.15 00:30
NEW 05.02.15 12:00
in Antwort tatjana1605 05.02.15 11:58, Zuletzt geändert 05.02.15 12:02 (Терн)
в моем наменсэндерунге имя стоит как раз с перевода, с домиком буква. в принципе справедливо, иначе как потом узнать, как читалось имя в начальном варианте, по французской или английской транслитерации? а изо-нормы без вариантов
переводчик / перекладач / Übersetzerin
NEW 05.02.15 12:39
in Antwort Терн 05.02.15 12:00
Нашла тех кто делал нам переводы,Janzen.Телефон у них отключен.Мне посоветовали,чтобы они исправили в переводе букву s на š и заверили сегодняшним днем перевод,потом уже идти с этим переводом в загс.Только уже концов не найдешь

05.02.15 12:59
Что значит "справедливо"?
Они не имеют права писать что-либо иное, кроме фамилии, которая у иностранца записана латинскими буквами в его иностранном паспорте.
Потому что именно по этому документу иностранец приехал и живет.
И именно на эту фамилию (которая в паспорте) по рихтлинии выдачи АТ должна выдаваться иностранцу карточка.
Имеется иностранец с паспортом на фамилию Glushko.
А не Glusko.
И даже не GluŠko.
Вот если бы РФ человеку паспорт на GluŠko выдала - другое дело.
А так - нет и не было никогда человека с фамилией GluŠko, который в 1995 году приехал в Германию.
Был человек с написанием фамилии Glushko, которое он переделал на Gluschko.
Приехал человек, Glushko, по паспорту РФ. И именно это написание Glushko он захотел переделать. А не GluŠko. Которого у него нигде близко не было, пока переводчик не "перевел".
А фамилия у него как была Глушко, так и осталсь.
in Antwort Терн 05.02.15 12:00, Zuletzt geändert 05.02.15 13:09 (Mata_Hari)
В ответ на:
в моем наменсэндерунге имя стоит как раз с перевода, с домиком буква. в принципе справедливо, иначе как потом узнать, как читалось имя в начальном варианте, по французской или английской транслитерации? а изо-нормы без вариантов
в моем наменсэндерунге имя стоит как раз с перевода, с домиком буква. в принципе справедливо, иначе как потом узнать, как читалось имя в начальном варианте, по французской или английской транслитерации? а изо-нормы без вариантов
Что значит "справедливо"?
Они не имеют права писать что-либо иное, кроме фамилии, которая у иностранца записана латинскими буквами в его иностранном паспорте.
Потому что именно по этому документу иностранец приехал и живет.
И именно на эту фамилию (которая в паспорте) по рихтлинии выдачи АТ должна выдаваться иностранцу карточка.
Имеется иностранец с паспортом на фамилию Glushko.
А не Glusko.
И даже не GluŠko.
Вот если бы РФ человеку паспорт на GluŠko выдала - другое дело.
А так - нет и не было никогда человека с фамилией GluŠko, который в 1995 году приехал в Германию.
Был человек с написанием фамилии Glushko, которое он переделал на Gluschko.
Приехал человек, Glushko, по паспорту РФ. И именно это написание Glushko он захотел переделать. А не GluŠko. Которого у него нигде близко не было, пока переводчик не "перевел".
А фамилия у него как была Глушко, так и осталсь.
Wer Rechtschreibfehler findet, darf sie behalten
NEW 05.02.15 13:31
на это есть нормативный акт?
я так понимаю, что потерянная птичка в наменсэндерунг нужнее всего. а изменение фамилии зафиксировано как раз в наменсэндерунг по его реальному звучанию, а не по принятой в какой-нибудь стране транслитерации, иначе каждый прочитает так, как ему нравится
in Antwort Mata_Hari 05.02.15 12:59
В ответ на:
Они не имеют права писать что-либо иное, кроме фамилии, которая у иностранца записана латинскими буквами в его иностранном паспорте.
Они не имеют права писать что-либо иное, кроме фамилии, которая у иностранца записана латинскими буквами в его иностранном паспорте.
на это есть нормативный акт?
я так понимаю, что потерянная птичка в наменсэндерунг нужнее всего. а изменение фамилии зафиксировано как раз в наменсэндерунг по его реальному звучанию, а не по принятой в какой-нибудь стране транслитерации, иначе каждый прочитает так, как ему нравится
переводчик / перекладач / Übersetzerin
NEW 05.02.15 13:33
на переводе должна стоять печать с именем переводчика. ищите его, а не фирму
http://www.justiz-dolmetscher.de
пусть он напишет с птичкой и даже можно сделать примечание насчет читабельности имени, если уж тяжелый случай. или переведите на самом деле еще раз, заплатите двадцатник, зато все будет как надо
in Antwort tatjana1605 05.02.15 12:39, Zuletzt geändert 05.02.15 13:33 (Терн)
В ответ на:
Нашла тех кто делал нам переводы,Janzen.
Нашла тех кто делал нам переводы,Janzen.
на переводе должна стоять печать с именем переводчика. ищите его, а не фирму
http://www.justiz-dolmetscher.de
пусть он напишет с птичкой и даже можно сделать примечание насчет читабельности имени, если уж тяжелый случай. или переведите на самом деле еще раз, заплатите двадцатник, зато все будет как надо
переводчик / перекладач / Übersetzerin
NEW 05.02.15 15:08
in Antwort Терн 05.02.15 13:33
Вот проблема,штамп как раз практически не читаем.фамилию и имя не разобрать.Новый сделать перевод не проблема.Закс упирается на старые переводы,все новые им не интересны.Еще раз попытаемся доказать им их ошибку,если не получится,то придется обращаться к адвокату.
NEW 05.02.15 15:55
В наменсэндерунге изменение фиксируются именно по написанию, а не звучанию,.
То есть, когда человек менял, например, фамилию
Fogel на Vogel, звучание фамилии не менялось. Менялось только написание. Но для немцев это были две разные фамилии ( а для РФ, например, одинаковая - Фогель).
Так же и с фамлиями с буквой Ш.
Люди меняли SH на SCH. произношение, естественно, не менялось.
Но это был полноценный наменсэндерунг.
Естественно.
И в интернете этот документ тоже есть.
Я читала.
in Antwort Терн 05.02.15 13:31
В ответ на:
я так понимаю, что потерянная птичка в наменсэндерунг нужнее всего. а изменение фамилии зафиксировано как раз в наменсэндерунг по его реальному звучанию, а не по принятой в какой-нибудь стране транслитерации, иначе каждый прочитает так, как ему нравится
я так понимаю, что потерянная птичка в наменсэндерунг нужнее всего. а изменение фамилии зафиксировано как раз в наменсэндерунг по его реальному звучанию, а не по принятой в какой-нибудь стране транслитерации, иначе каждый прочитает так, как ему нравится
В наменсэндерунге изменение фиксируются именно по написанию, а не звучанию,.
То есть, когда человек менял, например, фамилию
Fogel на Vogel, звучание фамилии не менялось. Менялось только написание. Но для немцев это были две разные фамилии ( а для РФ, например, одинаковая - Фогель).
Так же и с фамлиями с буквой Ш.
Люди меняли SH на SCH. произношение, естественно, не менялось.
Но это был полноценный наменсэндерунг.
В ответ на:
на это есть нормативный акт?
на это есть нормативный акт?
Естественно.
И в интернете этот документ тоже есть.
Я читала.
NEW 05.02.15 16:00
Скажите, вы с ними письменно общаетесь, или устно?
Пишите письмо на имя начальника ЗАГс. Что в переводе явная ошибка. Что буква русского алфавита "Ш" никогда не переводилась буквой "S".
И что это им подтвердит любой переводчик. Что написание Grusko не встречается ни в одном доекументе вашего мужа, кроме этого неправильного перевода и базируемого на нем наменсэндерунга. И попросите выдать дпугой наменсэндерынг. С изначальной фамилией Грушко, а не ГлуСко ( которую ваш муж никогда не носил).
И вот уже на их письменный отрицательный отказ вы можете реагировать с помощью адвоката ( или суда).
А пока все на словах происходит - это все несерьезно.
in Antwort tatjana1605 05.02.15 15:08
В ответ на:
Вот проблема,штамп как раз практически не читаем.фамилию и имя не разобрать.Новый сделать перевод не проблема.Закс упирается на старые переводы,все новые им не интересны.Еще раз попытаемся доказать им их ошибку,если не получится,то придется обращаться к адвокату.
Вот проблема,штамп как раз практически не читаем.фамилию и имя не разобрать.Новый сделать перевод не проблема.Закс упирается на старые переводы,все новые им не интересны.Еще раз попытаемся доказать им их ошибку,если не получится,то придется обращаться к адвокату.
Скажите, вы с ними письменно общаетесь, или устно?
Пишите письмо на имя начальника ЗАГс. Что в переводе явная ошибка. Что буква русского алфавита "Ш" никогда не переводилась буквой "S".
И что это им подтвердит любой переводчик. Что написание Grusko не встречается ни в одном доекументе вашего мужа, кроме этого неправильного перевода и базируемого на нем наменсэндерунга. И попросите выдать дпугой наменсэндерынг. С изначальной фамилией Грушко, а не ГлуСко ( которую ваш муж никогда не носил).
И вот уже на их письменный отрицательный отказ вы можете реагировать с помощью адвоката ( или суда).
А пока все на словах происходит - это все несерьезно.
NEW 05.02.15 16:05
in Antwort tatjana1605 05.02.15 15:08
Переводчик должен еще писать свое имя. Ваш перевод безымянный?
переводчик / перекладач / Übersetzerin
NEW 05.02.15 16:26
in Antwort Терн 05.02.15 16:05
Не читаем,штамп сделан в 95 году,фамилию не могу разобрать.
NEW 05.02.15 16:28
in Antwort Nichja 05.02.15 16:00, Zuletzt geändert 05.02.15 16:29 (tatjana1605)
Да,устно.Спасибо!Будем письменно обращаться.А namensänderung приложить к письму оригинал?Он у меня с аппостилем уже.
NEW 05.02.15 16:45
in Antwort Терн 05.02.15 16:05
Может, переводчик и не работает уже. 20 лет ведь прошло.
NEW 05.02.15 17:39
in Antwort Nichja 05.02.15 16:45
Вот дозвонилась,с фонариком кое как фамилию распознала
Женщина давно уже на пенсии и переводами не занимается.

NEW 05.02.15 20:02
Так поставить,будет отличаться чернила
in Antwort Nichja 05.02.15 00:30
В ответ на:
или возьмите еще раз новый наменсэндерунг, поставьте апостиль,а потом сами поставьте на наменсэндерунге галочку черной пастой
После этого отдайте переводчику
Была сегодня у нашего переводчика,вот он тоже сказал чтобы мы не замарачивались и поставили галочку сверху на букве s,а он уже переведет как надоили возьмите еще раз новый наменсэндерунг, поставьте апостиль,а потом сами поставьте на наменсэндерунге галочку черной пастой
После этого отдайте переводчику


NEW 05.02.15 20:25
in Antwort Терн 05.02.15 13:33
Скажите пожалуйста, на переводе Namensänderung Bescheinigung переводчик ставит свой личный Apostille или каждый раз ходит в суд чтобы поставить его после перевода?
И еще может ли переводник поставить Apostille на Namensänderung Bescheinigung с другой земли?
У меня намеендерунг выдан в земли Пфальц, можно ли мне сделать перевод с апостилем по вашей ссылке у любого присяжного переводчика?
И еще может ли переводник поставить Apostille на Namensänderung Bescheinigung с другой земли?
У меня намеендерунг выдан в земли Пфальц, можно ли мне сделать перевод с апостилем по вашей ссылке у любого присяжного переводчика?
NEW 05.02.15 21:02
in Antwort katerina, 05.02.15 20:25
Сначала нужно на оригинал немецкий поставить аппостиль, а потом уже сделать перевод и этот перевод заверить в Консульстве.Перевод можете хоть сами сделать,заверять этот перевод все равно Консул будет.