русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Konsularfragen

Namensänderung Bescheinigung проблемы с буквой

602  1 2 3 alle
tatjana1605 коренной житель04.02.15 20:10
NEW 04.02.15 20:10 
in Antwort Nichja 04.02.15 19:49
В регистриршайн правильно стоит с sch. Во всех документах правильно,только в Наменсендерунг не правильно перевели и у них в загсе еще лежит перевод сор и соб,вот то же с буквой s. Мы взяли домой копии перевода сор и соб.Вот в них стоит дата перевода-96 год,а снизу указано,что перевод-ISO и сделал этот перевод Kehl-Marlen in Nußbach.совсем понять не могу,где это мы переводили,от нас это очень далеко.Вот загс и отталкивается от этих переводов.
#21 
Nichja старожил05.02.15 00:30
Nichja
NEW 05.02.15 00:30 
in Antwort tatjana1605 04.02.15 20:10, Zuletzt geändert 05.02.15 00:35 (Nichja)
В ответ на:

В регистриршайн правильно стоит с sch. Во всех документах правильно,только в Наменсендерунг не правильно перевели и у них в загсе еще лежит перевод сор и соб,вот то же с буквой s. Мы взяли домой копии перевода сор и соб.Вот в них стоит дата перевода-96 год,а снизу указано,что перевод-ISO и сделал этот перевод Kehl-Marlen in Nußbach.совсем понять не могу,где это мы переводили,от нас это очень далеко.Вот загс и отталкивается от этих переводов.

Возможно, по почте посылали.
Загс не может отталкиваться от переводов. Он должен фамилию брать из написанной в паспорте латинскими буквами.
Попробуйте связаться с переводчиком
По ИЗО норме там должна быть Š
Вы уверены, что там в переводе не Š, а S ??
http://ru.wikipedia.org/wiki/ISO_9
Потребуйте у переводчика бесплатно исправить его ошибку.
Ну, или обратитесь к любому переводчику возле вас и пусть он еще раз переведет. И потребуйте у загса ошибку исправить.
Тогда вам любой переводчик при обратном переводе переведет Š как Ш
п.с.
или возьмите еще раз новый наменсэндерунг, поставьте апостиль,а потом сами поставьте на наменсэндерунге галочку черной пастой
После этого отдайте переводчику
#22 
tatjana1605 коренной житель05.02.15 11:58
NEW 05.02.15 11:58 
in Antwort Nichja 05.02.15 00:30
Да,s стоит без галочки сверху.Не имеют право брать с перевода,но им ведь не докажешь
#23 
Терн патриот05.02.15 12:00
Терн
NEW 05.02.15 12:00 
in Antwort tatjana1605 05.02.15 11:58, Zuletzt geändert 05.02.15 12:02 (Терн)
в моем наменсэндерунге имя стоит как раз с перевода, с домиком буква. в принципе справедливо, иначе как потом узнать, как читалось имя в начальном варианте, по французской или английской транслитерации? а изо-нормы без вариантов
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#24 
tatjana1605 коренной житель05.02.15 12:39
NEW 05.02.15 12:39 
in Antwort Терн 05.02.15 12:00
Нашла тех кто делал нам переводы,Janzen.Телефон у них отключен.Мне посоветовали,чтобы они исправили в переводе букву s на š и заверили сегодняшним днем перевод,потом уже идти с этим переводом в загс.Только уже концов не найдешь
#25 
Mata_Hari местный житель05.02.15 12:59
Mata_Hari
05.02.15 12:59 
in Antwort Терн 05.02.15 12:00, Zuletzt geändert 05.02.15 13:09 (Mata_Hari)
В ответ на:

в моем наменсэндерунге имя стоит как раз с перевода, с домиком буква. в принципе справедливо, иначе как потом узнать, как читалось имя в начальном варианте, по французской или английской транслитерации? а изо-нормы без вариантов

Что значит "справедливо"?
Они не имеют права писать что-либо иное, кроме фамилии, которая у иностранца записана латинскими буквами в его иностранном паспорте.
Потому что именно по этому документу иностранец приехал и живет.
И именно на эту фамилию (которая в паспорте) по рихтлинии выдачи АТ должна выдаваться иностранцу карточка.
Имеется иностранец с паспортом на фамилию Glushko.
А не Glusko.
И даже не GluŠko.
Вот если бы РФ человеку паспорт на GluŠko выдала - другое дело.
А так - нет и не было никогда человека с фамилией GluŠko, который в 1995 году приехал в Германию.
Был человек с написанием фамилии Glushko, которое он переделал на Gluschko.
Приехал человек, Glushko, по паспорту РФ. И именно это написание Glushko он захотел переделать. А не GluŠko. Которого у него нигде близко не было, пока переводчик не "перевел".
А фамилия у него как была Глушко, так и осталсь.
Wer Rechtschreibfehler findet, darf sie behalten
#26 
Терн патриот05.02.15 13:31
Терн
NEW 05.02.15 13:31 
in Antwort Mata_Hari 05.02.15 12:59
В ответ на:
Они не имеют права писать что-либо иное, кроме фамилии, которая у иностранца записана латинскими буквами в его иностранном паспорте.

на это есть нормативный акт?
я так понимаю, что потерянная птичка в наменсэндерунг нужнее всего. а изменение фамилии зафиксировано как раз в наменсэндерунг по его реальному звучанию, а не по принятой в какой-нибудь стране транслитерации, иначе каждый прочитает так, как ему нравится
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#27 
Терн патриот05.02.15 13:33
Терн
NEW 05.02.15 13:33 
in Antwort tatjana1605 05.02.15 12:39, Zuletzt geändert 05.02.15 13:33 (Терн)
В ответ на:
Нашла тех кто делал нам переводы,Janzen.

на переводе должна стоять печать с именем переводчика. ищите его, а не фирму
http://www.justiz-dolmetscher.de
пусть он напишет с птичкой и даже можно сделать примечание насчет читабельности имени, если уж тяжелый случай. или переведите на самом деле еще раз, заплатите двадцатник, зато все будет как надо
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#28 
tatjana1605 коренной житель05.02.15 15:08
NEW 05.02.15 15:08 
in Antwort Терн 05.02.15 13:33
Вот проблема,штамп как раз практически не читаем.фамилию и имя не разобрать.Новый сделать перевод не проблема.Закс упирается на старые переводы,все новые им не интересны.Еще раз попытаемся доказать им их ошибку,если не получится,то придется обращаться к адвокату.
#29 
Nichja старожил05.02.15 15:55
Nichja
NEW 05.02.15 15:55 
in Antwort Терн 05.02.15 13:31
В ответ на:

я так понимаю, что потерянная птичка в наменсэндерунг нужнее всего. а изменение фамилии зафиксировано как раз в наменсэндерунг по его реальному звучанию, а не по принятой в какой-нибудь стране транслитерации, иначе каждый прочитает так, как ему нравится

В наменсэндерунге изменение фиксируются именно по написанию, а не звучанию,.
То есть, когда человек менял, например, фамилию
Fogel на Vogel, звучание фамилии не менялось. Менялось только написание. Но для немцев это были две разные фамилии ( а для РФ, например, одинаковая - Фогель).
Так же и с фамлиями с буквой Ш.
Люди меняли SH на SCH. произношение, естественно, не менялось.
Но это был полноценный наменсэндерунг.
В ответ на:

на это есть нормативный акт?

Естественно.
И в интернете этот документ тоже есть.
Я читала.
#30 
Nichja старожил05.02.15 16:00
Nichja
NEW 05.02.15 16:00 
in Antwort tatjana1605 05.02.15 15:08
В ответ на:

Вот проблема,штамп как раз практически не читаем.фамилию и имя не разобрать.Новый сделать перевод не проблема.Закс упирается на старые переводы,все новые им не интересны.Еще раз попытаемся доказать им их ошибку,если не получится,то придется обращаться к адвокату.

Скажите, вы с ними письменно общаетесь, или устно?
Пишите письмо на имя начальника ЗАГс. Что в переводе явная ошибка. Что буква русского алфавита "Ш" никогда не переводилась буквой "S".
И что это им подтвердит любой переводчик. Что написание Grusko не встречается ни в одном доекументе вашего мужа, кроме этого неправильного перевода и базируемого на нем наменсэндерунга. И попросите выдать дпугой наменсэндерынг. С изначальной фамилией Грушко, а не ГлуСко ( которую ваш муж никогда не носил).
И вот уже на их письменный отрицательный отказ вы можете реагировать с помощью адвоката ( или суда).
А пока все на словах происходит - это все несерьезно.
#31 
Терн патриот05.02.15 16:05
Терн
NEW 05.02.15 16:05 
in Antwort tatjana1605 05.02.15 15:08
Переводчик должен еще писать свое имя. Ваш перевод безымянный?
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#32 
tatjana1605 коренной житель05.02.15 16:26
NEW 05.02.15 16:26 
in Antwort Терн 05.02.15 16:05
Не читаем,штамп сделан в 95 году,фамилию не могу разобрать.
#33 
tatjana1605 коренной житель05.02.15 16:28
NEW 05.02.15 16:28 
in Antwort Nichja 05.02.15 16:00, Zuletzt geändert 05.02.15 16:29 (tatjana1605)
Да,устно.Спасибо!Будем письменно обращаться.А namensänderung приложить к письму оригинал?Он у меня с аппостилем уже.
#34 
Nichja старожил05.02.15 16:44
Nichja
NEW 05.02.15 16:44 
in Antwort tatjana1605 05.02.15 16:28
Копии достаточно. У них самих все есть.
#35 
Nichja старожил05.02.15 16:45
Nichja
NEW 05.02.15 16:45 
in Antwort Терн 05.02.15 16:05
Может, переводчик и не работает уже. 20 лет ведь прошло.
#36 
tatjana1605 коренной житель05.02.15 17:39
NEW 05.02.15 17:39 
in Antwort Nichja 05.02.15 16:45
Вот дозвонилась,с фонариком кое как фамилию распозналаЖенщина давно уже на пенсии и переводами не занимается.
#37 
tatjana1605 коренной житель05.02.15 20:02
NEW 05.02.15 20:02 
in Antwort Nichja 05.02.15 00:30
В ответ на:
или возьмите еще раз новый наменсэндерунг, поставьте апостиль,а потом сами поставьте на наменсэндерунге галочку черной пастой
После этого отдайте переводчику
Была сегодня у нашего переводчика,вот он тоже сказал чтобы мы не замарачивались и поставили галочку сверху на букве s,а он уже переведет как надоТак поставить,будет отличаться чернила
#38 
katerina, знакомое лицо05.02.15 20:25
NEW 05.02.15 20:25 
in Antwort Терн 05.02.15 13:33
Скажите пожалуйста, на переводе Namensänderung Bescheinigung переводчик ставит свой личный Apostille или каждый раз ходит в суд чтобы поставить его после перевода?
И еще может ли переводник поставить Apostille на Namensänderung Bescheinigung с другой земли?
У меня намеендерунг выдан в земли Пфальц, можно ли мне сделать перевод с апостилем по вашей ссылке у любого присяжного переводчика?
#39 
tatjana1605 коренной житель05.02.15 21:02
NEW 05.02.15 21:02 
in Antwort katerina, 05.02.15 20:25
Сначала нужно на оригинал немецкий поставить аппостиль, а потом уже сделать перевод и этот перевод заверить в Консульстве.Перевод можете хоть сами сделать,заверять этот перевод все равно Консул будет.
#40 
1 2 3 alle