Вход на сайт
Namensänderung Bescheinigung проблемы с буквой
NEW 28.01.15 20:53
Привет!Сделали мужу аппостиль и перевод namensänderung.Теперь имеем проблемы с фамилией.В рус.загран. паспорте у мужа две буквы CH(по русски ш) а в бешайнигунге вместо двух букв CH,стоит буква S(в переводе на русский с).И что теперь делать? от куда вообще взяли букву эту S.Вот пример,в паспорте рос-Gluchko.В Namensänderung,bisher -Glusko. Neu-Gluschko.А в переводе на русский вместо Глушко-Глуско.
NEW 28.01.15 21:16
С каких пор в паспортах СН идет как Ш??
Как Ш идет SН
А СН это Ч всегда была
Возможно, просто описка.
Идите туда, где мужу фамилию меняли, и спросите.
В ответ на:
Привет!Сделали мужу аппостиль и перевод namensänderung.Теперь имеем проблемы с фамилией.В рус.загран. паспорте у мужа две буквы CH(по русски ш) а в бешайнигунге вместо двух букв CH,стоит буква S(в переводе на русский с).И что теперь делать? от куда вообще взяли букву эту S.Вот пример,в паспорте рос-Gluchko.В Namensänderung,bisher -Glusko. Neu-Gluschko.А в переводе на русский вместо Глушко-Глуско.
Привет!Сделали мужу аппостиль и перевод namensänderung.Теперь имеем проблемы с фамилией.В рус.загран. паспорте у мужа две буквы CH(по русски ш) а в бешайнигунге вместо двух букв CH,стоит буква S(в переводе на русский с).И что теперь делать? от куда вообще взяли букву эту S.Вот пример,в паспорте рос-Gluchko.В Namensänderung,bisher -Glusko. Neu-Gluschko.А в переводе на русский вместо Глушко-Глуско.
С каких пор в паспортах СН идет как Ш??
Как Ш идет SН
А СН это Ч всегда была
В ответ на:
В Namensänderung,bisher -Glusko
В Namensänderung,bisher -Glusko
Возможно, просто описка.
Идите туда, где мужу фамилию меняли, и спросите.
NEW 28.01.15 21:32
СН это Х по моему вообще
Я запуталась совсем.Вот таблица перевода,там буква Š переводится тоже ш.А у нас буква s. Поедем узнавать,только если в компьютере у них такая фамилия,как они переделают? ах да,вот таблица www.ruskonsulatbonn.de/ru/index.php/menu-notariat/271-pravila-translitera...

NEW 28.01.15 23:31
Это не та таблица.
Это для перевода документов с немецкого
В российские паспорта транслитерацию имен и фамилий пишут по другой таблице.
http://ufms.tatarstan.ru/transliter.htm
http://yfms-passport.ru/transliteration
Странно, что в паспорте мужу написали CH как Ш.
Это ошибка
я не понимаю.
В паспорте мужа российском написано Gluchko/Глушко
Вы изменили ему в Германии на Gluschko?
Так зачем вам апостиль и перевод namensänderung?
Для РФ муж остался Глушко. Изменилась только транслитерация.
Чтобы в российском паспорте стало Gluschko, нужно просто попросить в консульстве изменить транслитерацию.
в ответ tatjana1605 28.01.15 21:32
В ответ на:
СН это Х по моему вообщеЯ запуталась совсем.Вот таблица перевода,там буква Š переводится тоже ш.А у нас буква s. Поедем узнавать,только если в компьютере у них такая фамилия,как они переделают? ах да,вот таблица www.ruskonsulatbonn.de/ru/index.php/menu-notariat/271-pravila-translitera...
СН это Х по моему вообщеЯ запуталась совсем.Вот таблица перевода,там буква Š переводится тоже ш.А у нас буква s. Поедем узнавать,только если в компьютере у них такая фамилия,как они переделают? ах да,вот таблица www.ruskonsulatbonn.de/ru/index.php/menu-notariat/271-pravila-translitera...
Это не та таблица.
Это для перевода документов с немецкого
В российские паспорта транслитерацию имен и фамилий пишут по другой таблице.
http://ufms.tatarstan.ru/transliter.htm
http://yfms-passport.ru/transliteration
Странно, что в паспорте мужу написали CH как Ш.
Это ошибка
я не понимаю.
В паспорте мужа российском написано Gluchko/Глушко
Вы изменили ему в Германии на Gluschko?
Так зачем вам апостиль и перевод namensänderung?
Для РФ муж остался Глушко. Изменилась только транслитерация.
Чтобы в российском паспорте стало Gluschko, нужно просто попросить в консульстве изменить транслитерацию.
NEW 29.01.15 00:27
Спасибо!Вот как раз и в переводе бешайнигунг у мужа вместо Глушко -Глуско. Загран.паспорт у мужа просрочен, еще с СССР.А бешайнигунг брали,так как имя он поменял с Евгения на Ойген.А я на имя посмотрела,все правильно.Хотела делать термин в Консульство и решила проверить еще раз бумаги и тут увидела что и в фамилии ошибка.В русском паспорте GLUCHKO,а в бешайнигунг Glusko на Gluschko. Я просто не поняла,почему немцы вместо sch(ш)поставили букву s. Вот с этой s у нас будут проблемы?
NEW 29.01.15 00:53
Посмотрите удостоверение мужа о признании ПП. Его Ауфнамебешайд. Может, там где-то стоит Glusko.
Но, если везде стоит Gluchko, тогда в наменсэндерунг просто это ошибка ( опечатка).
Они должны были взять написание из паспорта СССР.
Если заметят и попадется дотошный сотрудник, то будут.
Вы уверены, что еще с СССР? В каком году он приехал?
Может, у него и гражданства российского нет.
В ответ на:
В русском паспорте GLUCHKO,а в бешайнигунг Glusko на Gluschko. Я просто не поняла,почему немцы вместо sch(ш)поставили букву s.
В русском паспорте GLUCHKO,а в бешайнигунг Glusko на Gluschko. Я просто не поняла,почему немцы вместо sch(ш)поставили букву s.
Посмотрите удостоверение мужа о признании ПП. Его Ауфнамебешайд. Может, там где-то стоит Glusko.
Но, если везде стоит Gluchko, тогда в наменсэндерунг просто это ошибка ( опечатка).
Они должны были взять написание из паспорта СССР.
В ответ на:
Вот с этой s у нас будут проблемы?
Вот с этой s у нас будут проблемы?
Если заметят и попадется дотошный сотрудник, то будут.
В ответ на:
Загран.паспорт у мужа просрочен, еще с СССР
Загран.паспорт у мужа просрочен, еще с СССР
Вы уверены, что еще с СССР? В каком году он приехал?
Может, у него и гражданства российского нет.
NEW 29.01.15 09:56
в ответ Nichja 29.01.15 00:53
У нас нет ауфнамебешайда
Приехал он в 1995 году с родителями.У родителей его спрашивали бумаги,какие есть на мужа.Свекровь говорит,что нет у нее ничего,только ее.В Namensänderung стоит число,что поменял он имя в 2001 году.Интересно,бумаги все до 2001 года шли уже на Ойген.Значит меняли еще раньше,где и когда мой муж не знает 


29.01.15 10:22
Он записан в Ауфнамебешайд родителей
Тогда как паспорт может быть просрочен еще во времена СССР.
У него паспорт гражданина РФ на бланке СССР
Вот пусть покажет "только ее" и "только ее мужа" ауфнамебешайд.
Вы уверены? Может, в 2001 году просто наменсэндерунг выдали повторно?
Он явно изменил имя и фамилию вместе с родителями. Посмотрите у его родителей намеенсэндерунг - как е фамилии стоят у них в графе "ранее".
В ответ на:
У нас нет ауфнамебешайда
У нас нет ауфнамебешайда
Он записан в Ауфнамебешайд родителей
В ответ на:
Приехал он в 1995 году с родителями.
Приехал он в 1995 году с родителями.
Тогда как паспорт может быть просрочен еще во времена СССР.
У него паспорт гражданина РФ на бланке СССР
В ответ на:
У родителей его спрашивали бумаги,какие есть на мужа.Свекровь говорит,что нет у нее ничего,только ее.
У родителей его спрашивали бумаги,какие есть на мужа.Свекровь говорит,что нет у нее ничего,только ее.
Вот пусть покажет "только ее" и "только ее мужа" ауфнамебешайд.
В ответ на:
В Namensänderung стоит число,что поменял он имя в 2001 году.Интересно,бумаги все до 2001 года шли уже на Ойген.Значит меняли еще раньше,где и когда мой муж не знает
В Namensänderung стоит число,что поменял он имя в 2001 году.Интересно,бумаги все до 2001 года шли уже на Ойген.Значит меняли еще раньше,где и когда мой муж не знает
Вы уверены? Может, в 2001 году просто наменсэндерунг выдали повторно?
Он явно изменил имя и фамилию вместе с родителями. Посмотрите у его родителей намеенсэндерунг - как е фамилии стоят у них в графе "ранее".
NEW 29.01.15 19:44
в ответ tatjana1605 29.01.15 14:08
Если фамлию меняли не в лагере, а в ЗАГсе города, где живете, можно пойти, показать паспорт, ауфнамебешайд и поинтересоваться, откуда взялся Glusko.
Если нет, то просто не заморачивайтесь.
Авось, пройдет и этот вариант.
У вас акцент все равно на имя.
И муж будет писать заявление именно на изменение Имени по российсим законам. Фамилию он не менял - как был в паспорте, с которым приехал, Глушко. Так им и остался.
Может заодно попросить, чтобы в нынешнем российском паспорте написали Eugen Gluschko
Мол, вот вам заявление на изменение имени и заодно, пожалуйста, измените транслитерацию фамилии.
А можно и Glushko оставить. Разница не велика. Glusko или Gluchko в российском новом паспорте точно не напишут.
Если нет, то просто не заморачивайтесь.
Авось, пройдет и этот вариант.
У вас акцент все равно на имя.
И муж будет писать заявление именно на изменение Имени по российсим законам. Фамилию он не менял - как был в паспорте, с которым приехал, Глушко. Так им и остался.
Может заодно попросить, чтобы в нынешнем российском паспорте написали Eugen Gluschko
Мол, вот вам заявление на изменение имени и заодно, пожалуйста, измените транслитерацию фамилии.
А можно и Glushko оставить. Разница не велика. Glusko или Gluchko в российском новом паспорте точно не напишут.
NEW 29.01.15 19:47
Интересно посмотреть старые паспорта свекрови со свекром ( с которыми они приехали) и их наменсэндерунг.
Как у них фамилия написана.
в ответ tatjana1605 29.01.15 10:32
В ответ на:
datum del Wirksamkeit стоит 28.05.2001 Ему было 18 лет.Поедем к его родителям на выходные,посмотрим бумаги все что есть.
datum del Wirksamkeit стоит 28.05.2001 Ему было 18 лет.Поедем к его родителям на выходные,посмотрим бумаги все что есть.
Интересно посмотреть старые паспорта свекрови со свекром ( с которыми они приехали) и их наменсэндерунг.
Как у них фамилия написана.
NEW 04.02.15 17:56
в ответ Nichja 29.01.15 19:44
Были сегодня в ратхаус.Они утверждают что все у них правильно с фамилией,показали еще документы(перевод на немецкий сор и соб)и везде у них в переводе буква s.Менять ничего не собираются,так как с их слов,переводили не они.На вопрос кто так перевел,ответили что не знают.И вообще сказали что бы муж не заморачивался,мол для чего ему Рос.гражданство
По приезду в Германию,муж был в Брамше в лагере,у них перевод везде нормальный,с sch.После лагеря переехали в другой ландкрайс и больше не меняли город.Звонила в фирму,которая сотрудничает с консульством,сказали что в переводе фамилия другая получилась,поэтому namensänderung такой не пройдет


NEW 04.02.15 18:10
Скорее всего, там в переводе должен был стоять значок S "c галочкой", который как "ш" читается и переводится, но его или не заметили или потеряли. У нас некоторым людям с "ш" в фамилии в лагере так фамилию "исковеркали" :-))
В любом случае в вашем ратхаусе не правы.
В графе "было" должна стоять фамилия, написанная латиницей так, как стоит у вашего мужа в паспорте, с которым он приехал, и никак иначе.
Никакой перевод не нужен, поскольку в паспорте фамилия латиницей написана уже.
Кроме того, Любой присяжный переводчик вам подтвердит, что "Ш" никогда не записывается простой буквой "S" при переводе с русского на немецкий.
Если вы все же заинтересованы иметь правильныйнаменсэндерунг, то идите к начальнику, показывайте паспорт мужа, с которым тот приехал.
Показывайте ему ваш теперешний первод, где фамилия с "S" из наменсэндерунга переведена как фамилия с "С", а не с"Ш".
То есть, не получается та "первичная" фамилия, которую они перевели с "s".
Скажите, что любой переводчик подтвердит, что "S" там стоит по ошибке.
Попросите исправить. Если у вас из-за этого, действительно, станет невозможным получение мужем российского паспорта, я бы в таком случае подала в суд на чиновников - не хотят исправлять ошибку сами, пусть исправляют по решению суда.
Но, может, все в консульстве получится. Сначала там попытайтесь. Езжайте лично, без посредников.
Личное общение - половина успеха.
в ответ tatjana1605 04.02.15 17:56
В ответ на:
Были сегодня в ратхаус.Они утверждают что все у них правильно с фамилией,показали еще документы(перевод на немецкий сор и соб)и везде у них в переводе буква s.Менять ничего не собираются,так как с их слов,переводили не они.На вопрос кто так перевел,ответили что не знают.И вообще сказали что бы муж не заморачивался,мол для чего ему Рос.гражданствоПо приезду в Германию,муж был в Брамше в лагере,у них перевод везде нормальный,с sch.После лагеря переехали в другой ландкрайс и больше не меняли город.Звонила в фирму,которая сотрудничает с консульством
Были сегодня в ратхаус.Они утверждают что все у них правильно с фамилией,показали еще документы(перевод на немецкий сор и соб)и везде у них в переводе буква s.Менять ничего не собираются,так как с их слов,переводили не они.На вопрос кто так перевел,ответили что не знают.И вообще сказали что бы муж не заморачивался,мол для чего ему Рос.гражданствоПо приезду в Германию,муж был в Брамше в лагере,у них перевод везде нормальный,с sch.После лагеря переехали в другой ландкрайс и больше не меняли город.Звонила в фирму,которая сотрудничает с консульством
Скорее всего, там в переводе должен был стоять значок S "c галочкой", который как "ш" читается и переводится, но его или не заметили или потеряли. У нас некоторым людям с "ш" в фамилии в лагере так фамилию "исковеркали" :-))
В любом случае в вашем ратхаусе не правы.
В графе "было" должна стоять фамилия, написанная латиницей так, как стоит у вашего мужа в паспорте, с которым он приехал, и никак иначе.
Никакой перевод не нужен, поскольку в паспорте фамилия латиницей написана уже.
Кроме того, Любой присяжный переводчик вам подтвердит, что "Ш" никогда не записывается простой буквой "S" при переводе с русского на немецкий.
Если вы все же заинтересованы иметь правильныйнаменсэндерунг, то идите к начальнику, показывайте паспорт мужа, с которым тот приехал.
Показывайте ему ваш теперешний первод, где фамилия с "S" из наменсэндерунга переведена как фамилия с "С", а не с"Ш".
То есть, не получается та "первичная" фамилия, которую они перевели с "s".
Скажите, что любой переводчик подтвердит, что "S" там стоит по ошибке.
Попросите исправить. Если у вас из-за этого, действительно, станет невозможным получение мужем российского паспорта, я бы в таком случае подала в суд на чиновников - не хотят исправлять ошибку сами, пусть исправляют по решению суда.
Но, может, все в консульстве получится. Сначала там попытайтесь. Езжайте лично, без посредников.
Личное общение - половина успеха.
NEW 04.02.15 19:34
в ответ Nichja 04.02.15 18:10
Показывали им ауфнамебешайд и паспорт,где правильно фамилия стоит.Говорят что лично у них в загсе не переводили,весь архив просмотрели.Муж после лагеря был некоторое время прописан у своей матери,ландкрайс один,а вот гемайде у них в деревне была.Вот думаю,может там так перевели.
NEW 04.02.15 19:49
В Загсе не переводят, насколько я знаю. Переводят у переводчиков.
Накосячили там, где делали этот "эндерунг".Может, и там, где он у матери был прописан.
А в регистриршайне ( если он у свекрови сохранился) как фамилия мужа написана?
в ответ tatjana1605 04.02.15 19:34
В ответ на:
Показывали им ауфнамебешайд и паспорт,где правильно фамилия стоит.Говорят что лично у них в загсе не переводили,весь архив просмотрели.Муж после лагеря был некоторое время прописан у своей матери,ландкрайс один,а вот гемайде у них в деревне была.Вот думаю,может там так перевели.
Показывали им ауфнамебешайд и паспорт,где правильно фамилия стоит.Говорят что лично у них в загсе не переводили,весь архив просмотрели.Муж после лагеря был некоторое время прописан у своей матери,ландкрайс один,а вот гемайде у них в деревне была.Вот думаю,может там так перевели.
В Загсе не переводят, насколько я знаю. Переводят у переводчиков.
Накосячили там, где делали этот "эндерунг".Может, и там, где он у матери был прописан.
А в регистриршайне ( если он у свекрови сохранился) как фамилия мужа написана?