Deutsch

Namensänderung Bescheinigung проблемы с буквой

602  1 2 3 все
tatjana1605 коренной житель28.01.15 20:53
28.01.15 20:53 
Привет!Сделали мужу аппостиль и перевод namensänderung.Теперь имеем проблемы с фамилией.В рус.загран. паспорте у мужа две буквы CH(по русски ш) а в бешайнигунге вместо двух букв CH,стоит буква S(в переводе на русский с).И что теперь делать? от куда вообще взяли букву эту S.Вот пример,в паспорте рос-Gluchko.В Namensänderung,bisher -Glusko. Neu-Gluschko.А в переводе на русский вместо Глушко-Глуско.
#1 
Nichja старожил28.01.15 21:16
Nichja
NEW 28.01.15 21:16 
в ответ tatjana1605 28.01.15 20:53, Последний раз изменено 28.01.15 21:17 (Nichja)
В ответ на:

Привет!Сделали мужу аппостиль и перевод namensänderung.Теперь имеем проблемы с фамилией.В рус.загран. паспорте у мужа две буквы CH(по русски ш) а в бешайнигунге вместо двух букв CH,стоит буква S(в переводе на русский с).И что теперь делать? от куда вообще взяли букву эту S.Вот пример,в паспорте рос-Gluchko.В Namensänderung,bisher -Glusko. Neu-Gluschko.А в переводе на русский вместо Глушко-Глуско.

С каких пор в паспортах СН идет как Ш??
Как Ш идет SН
А СН это Ч всегда была
В ответ на:

В Namensänderung,bisher -Glusko

Возможно, просто описка.
Идите туда, где мужу фамилию меняли, и спросите.
#2 
tatjana1605 коренной житель28.01.15 21:32
NEW 28.01.15 21:32 
в ответ Nichja 28.01.15 21:16, Последний раз изменено 28.01.15 21:33 (tatjana1605)
СН это Х по моему вообщеЯ запуталась совсем.Вот таблица перевода,там буква Š переводится тоже ш.А у нас буква s. Поедем узнавать,только если в компьютере у них такая фамилия,как они переделают? ах да,вот таблица www.ruskonsulatbonn.de/ru/index.php/menu-notariat/271-pravila-translitera...
#3 
Терн патриот28.01.15 22:19
Терн
NEW 28.01.15 22:19 
в ответ tatjana1605 28.01.15 21:32
Это по изо-нормам так
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#4 
tatjana1605 коренной житель28.01.15 22:48
NEW 28.01.15 22:48 
в ответ Терн 28.01.15 22:19
А в Консульстве примут такой перевод?
#5 
Nichja старожил28.01.15 23:31
Nichja
NEW 28.01.15 23:31 
в ответ tatjana1605 28.01.15 21:32
В ответ на:

СН это Х по моему вообщеЯ запуталась совсем.Вот таблица перевода,там буква Š переводится тоже ш.А у нас буква s. Поедем узнавать,только если в компьютере у них такая фамилия,как они переделают? ах да,вот таблица www.ruskonsulatbonn.de/ru/index.php/menu-notariat/271-pravila-translitera...

Это не та таблица.
Это для перевода документов с немецкого
В российские паспорта транслитерацию имен и фамилий пишут по другой таблице.
http://ufms.tatarstan.ru/transliter.htm
http://yfms-passport.ru/transliteration
Странно, что в паспорте мужу написали CH как Ш.
Это ошибка
я не понимаю.
В паспорте мужа российском написано Gluchko/Глушко
Вы изменили ему в Германии на Gluschko?
Так зачем вам апостиль и перевод namensänderung?
Для РФ муж остался Глушко. Изменилась только транслитерация.
Чтобы в российском паспорте стало Gluschko, нужно просто попросить в консульстве изменить транслитерацию.
#6 
tatjana1605 коренной житель29.01.15 00:27
NEW 29.01.15 00:27 
в ответ Nichja 28.01.15 23:31, Последний раз изменено 29.01.15 00:35 (tatjana1605)
Спасибо!Вот как раз и в переводе бешайнигунг у мужа вместо Глушко -Глуско. Загран.паспорт у мужа просрочен, еще с СССР.А бешайнигунг брали,так как имя он поменял с Евгения на Ойген.А я на имя посмотрела,все правильно.Хотела делать термин в Консульство и решила проверить еще раз бумаги и тут увидела что и в фамилии ошибка.В русском паспорте GLUCHKO,а в бешайнигунг Glusko на Gluschko. Я просто не поняла,почему немцы вместо sch(ш)поставили букву s. Вот с этой s у нас будут проблемы?
#7 
Nichja старожил29.01.15 00:53
Nichja
NEW 29.01.15 00:53 
в ответ tatjana1605 29.01.15 00:27, Последний раз изменено 29.01.15 09:35 (Nichja)
В ответ на:

В русском паспорте GLUCHKO,а в бешайнигунг Glusko на Gluschko. Я просто не поняла,почему немцы вместо sch(ш)поставили букву s.

Посмотрите удостоверение мужа о признании ПП. Его Ауфнамебешайд. Может, там где-то стоит Glusko.
Но, если везде стоит Gluchko, тогда в наменсэндерунг просто это ошибка ( опечатка).
Они должны были взять написание из паспорта СССР.
В ответ на:

Вот с этой s у нас будут проблемы?

Если заметят и попадется дотошный сотрудник, то будут.
В ответ на:

Загран.паспорт у мужа просрочен, еще с СССР

Вы уверены, что еще с СССР? В каком году он приехал?
Может, у него и гражданства российского нет.
#8 
tatjana1605 коренной житель29.01.15 09:56
NEW 29.01.15 09:56 
в ответ Nichja 29.01.15 00:53
У нас нет ауфнамебешайда Приехал он в 1995 году с родителями.У родителей его спрашивали бумаги,какие есть на мужа.Свекровь говорит,что нет у нее ничего,только ее.В Namensänderung стоит число,что поменял он имя в 2001 году.Интересно,бумаги все до 2001 года шли уже на Ойген.Значит меняли еще раньше,где и когда мой муж не знает
#9 
Nichja старожил29.01.15 10:22
Nichja
NEW 29.01.15 10:22 
в ответ tatjana1605 29.01.15 09:56, Последний раз изменено 29.01.15 10:28 (Nichja)
В ответ на:

У нас нет ауфнамебешайда

Он записан в Ауфнамебешайд родителей
В ответ на:

Приехал он в 1995 году с родителями.

Тогда как паспорт может быть просрочен еще во времена СССР.
У него паспорт гражданина РФ на бланке СССР
В ответ на:

У родителей его спрашивали бумаги,какие есть на мужа.Свекровь говорит,что нет у нее ничего,только ее.

Вот пусть покажет "только ее" и "только ее мужа" ауфнамебешайд.
В ответ на:

В Namensänderung стоит число,что поменял он имя в 2001 году.Интересно,бумаги все до 2001 года шли уже на Ойген.Значит меняли еще раньше,где и когда мой муж не знает

Вы уверены? Может, в 2001 году просто наменсэндерунг выдали повторно?
Он явно изменил имя и фамилию вместе с родителями. Посмотрите у его родителей намеенсэндерунг - как е фамилии стоят у них в графе "ранее".
#10 
Nichja старожил29.01.15 10:23
Nichja
NEW 29.01.15 10:23 
в ответ tatjana1605 29.01.15 09:56
Сколько ему было лет, когда он в 1995 приехал?
#11 
tatjana1605 коренной житель29.01.15 10:32
NEW 29.01.15 10:32 
в ответ Nichja 29.01.15 10:23
datum del Wirksamkeit стоит 28.05.2001 Ему было 18 лет.Поедем к его родителям на выходные,посмотрим бумаги все что есть.
#12 
tatjana1605 коренной житель29.01.15 14:08
NEW 29.01.15 14:08 
в ответ Nichja 29.01.15 10:22
Позвонила,свекр нашел ауфнамебешайнигунг,они просмотрели,на обратной стороне,где свекровь записана,указан муж.Фамилия и имя написана правильно-Gluschko Evgenij.И что теперь нам посоветуете делать?Спасибо за помощь
#13 
Nichja старожил29.01.15 19:44
Nichja
NEW 29.01.15 19:44 
в ответ tatjana1605 29.01.15 14:08
Если фамлию меняли не в лагере, а в ЗАГсе города, где живете, можно пойти, показать паспорт, ауфнамебешайд и поинтересоваться, откуда взялся Glusko.
Если нет, то просто не заморачивайтесь.
Авось, пройдет и этот вариант.
У вас акцент все равно на имя.
И муж будет писать заявление именно на изменение Имени по российсим законам. Фамилию он не менял - как был в паспорте, с которым приехал, Глушко. Так им и остался.
Может заодно попросить, чтобы в нынешнем российском паспорте написали Eugen Gluschko
Мол, вот вам заявление на изменение имени и заодно, пожалуйста, измените транслитерацию фамилии.
А можно и Glushko оставить. Разница не велика. Glusko или Gluchko в российском новом паспорте точно не напишут.
#14 
Nichja старожил29.01.15 19:47
Nichja
NEW 29.01.15 19:47 
в ответ tatjana1605 29.01.15 10:32
В ответ на:

datum del Wirksamkeit стоит 28.05.2001 Ему было 18 лет.Поедем к его родителям на выходные,посмотрим бумаги все что есть.

Интересно посмотреть старые паспорта свекрови со свекром ( с которыми они приехали) и их наменсэндерунг.
Как у них фамилия написана.
#15 
tatjana1605 коренной житель29.01.15 20:01
NEW 29.01.15 20:01 
в ответ Nichja 29.01.15 19:47, Последний раз изменено 29.01.15 20:01 (tatjana1605)
У свекрови другая фамилия,а свекр въезжал сюда по гостевой.У свекра тоже так же фамилию немцы перевели.с буквой "с"вместо ш.Но у него проблем не было,так как у него только Рос.гражданство.
#16 
tatjana1605 коренной житель04.02.15 17:56
NEW 04.02.15 17:56 
в ответ Nichja 29.01.15 19:44
Были сегодня в ратхаус.Они утверждают что все у них правильно с фамилией,показали еще документы(перевод на немецкий сор и соб)и везде у них в переводе буква s.Менять ничего не собираются,так как с их слов,переводили не они.На вопрос кто так перевел,ответили что не знают.И вообще сказали что бы муж не заморачивался,мол для чего ему Рос.гражданствоПо приезду в Германию,муж был в Брамше в лагере,у них перевод везде нормальный,с sch.После лагеря переехали в другой ландкрайс и больше не меняли город.Звонила в фирму,которая сотрудничает с консульством,сказали что в переводе фамилия другая получилась,поэтому namensänderung такой не пройдет
#17 
Nichja старожил04.02.15 18:10
Nichja
NEW 04.02.15 18:10 
в ответ tatjana1605 04.02.15 17:56
В ответ на:

Были сегодня в ратхаус.Они утверждают что все у них правильно с фамилией,показали еще документы(перевод на немецкий сор и соб)и везде у них в переводе буква s.Менять ничего не собираются,так как с их слов,переводили не они.На вопрос кто так перевел,ответили что не знают.И вообще сказали что бы муж не заморачивался,мол для чего ему Рос.гражданствоПо приезду в Германию,муж был в Брамше в лагере,у них перевод везде нормальный,с sch.После лагеря переехали в другой ландкрайс и больше не меняли город.Звонила в фирму,которая сотрудничает с консульством

Скорее всего, там в переводе должен был стоять значок S "c галочкой", который как "ш" читается и переводится, но его или не заметили или потеряли. У нас некоторым людям с "ш" в фамилии в лагере так фамилию "исковеркали" :-))
В любом случае в вашем ратхаусе не правы.
В графе "было" должна стоять фамилия, написанная латиницей так, как стоит у вашего мужа в паспорте, с которым он приехал, и никак иначе.
Никакой перевод не нужен, поскольку в паспорте фамилия латиницей написана уже.
Кроме того, Любой присяжный переводчик вам подтвердит, что "Ш" никогда не записывается простой буквой "S" при переводе с русского на немецкий.
Если вы все же заинтересованы иметь правильныйнаменсэндерунг, то идите к начальнику, показывайте паспорт мужа, с которым тот приехал.
Показывайте ему ваш теперешний первод, где фамилия с "S" из наменсэндерунга переведена как фамилия с "С", а не с"Ш".
То есть, не получается та "первичная" фамилия, которую они перевели с "s".
Скажите, что любой переводчик подтвердит, что "S" там стоит по ошибке.
Попросите исправить. Если у вас из-за этого, действительно, станет невозможным получение мужем российского паспорта, я бы в таком случае подала в суд на чиновников - не хотят исправлять ошибку сами, пусть исправляют по решению суда.
Но, может, все в консульстве получится. Сначала там попытайтесь. Езжайте лично, без посредников.
Личное общение - половина успеха.
#18 
tatjana1605 коренной житель04.02.15 19:34
NEW 04.02.15 19:34 
в ответ Nichja 04.02.15 18:10
Показывали им ауфнамебешайд и паспорт,где правильно фамилия стоит.Говорят что лично у них в загсе не переводили,весь архив просмотрели.Муж после лагеря был некоторое время прописан у своей матери,ландкрайс один,а вот гемайде у них в деревне была.Вот думаю,может там так перевели.
#19 
Nichja старожил04.02.15 19:49
Nichja
NEW 04.02.15 19:49 
в ответ tatjana1605 04.02.15 19:34
В ответ на:

Показывали им ауфнамебешайд и паспорт,где правильно фамилия стоит.Говорят что лично у них в загсе не переводили,весь архив просмотрели.Муж после лагеря был некоторое время прописан у своей матери,ландкрайс один,а вот гемайде у них в деревне была.Вот думаю,может там так перевели.

В Загсе не переводят, насколько я знаю. Переводят у переводчиков.
Накосячили там, где делали этот "эндерунг".Может, и там, где он у матери был прописан.
А в регистриршайне ( если он у свекрови сохранился) как фамилия мужа написана?
#20 
tatjana1605 коренной житель04.02.15 20:10
NEW 04.02.15 20:10 
в ответ Nichja 04.02.15 19:49
В регистриршайн правильно стоит с sch. Во всех документах правильно,только в Наменсендерунг не правильно перевели и у них в загсе еще лежит перевод сор и соб,вот то же с буквой s. Мы взяли домой копии перевода сор и соб.Вот в них стоит дата перевода-96 год,а снизу указано,что перевод-ISO и сделал этот перевод Kehl-Marlen in Nußbach.совсем понять не могу,где это мы переводили,от нас это очень далеко.Вот загс и отталкивается от этих переводов.
#21 
Nichja старожил05.02.15 00:30
Nichja
NEW 05.02.15 00:30 
в ответ tatjana1605 04.02.15 20:10, Последний раз изменено 05.02.15 00:35 (Nichja)
В ответ на:

В регистриршайн правильно стоит с sch. Во всех документах правильно,только в Наменсендерунг не правильно перевели и у них в загсе еще лежит перевод сор и соб,вот то же с буквой s. Мы взяли домой копии перевода сор и соб.Вот в них стоит дата перевода-96 год,а снизу указано,что перевод-ISO и сделал этот перевод Kehl-Marlen in Nußbach.совсем понять не могу,где это мы переводили,от нас это очень далеко.Вот загс и отталкивается от этих переводов.

Возможно, по почте посылали.
Загс не может отталкиваться от переводов. Он должен фамилию брать из написанной в паспорте латинскими буквами.
Попробуйте связаться с переводчиком
По ИЗО норме там должна быть Š
Вы уверены, что там в переводе не Š, а S ??
http://ru.wikipedia.org/wiki/ISO_9
Потребуйте у переводчика бесплатно исправить его ошибку.
Ну, или обратитесь к любому переводчику возле вас и пусть он еще раз переведет. И потребуйте у загса ошибку исправить.
Тогда вам любой переводчик при обратном переводе переведет Š как Ш
п.с.
или возьмите еще раз новый наменсэндерунг, поставьте апостиль,а потом сами поставьте на наменсэндерунге галочку черной пастой
После этого отдайте переводчику
#22 
tatjana1605 коренной житель05.02.15 11:58
NEW 05.02.15 11:58 
в ответ Nichja 05.02.15 00:30
Да,s стоит без галочки сверху.Не имеют право брать с перевода,но им ведь не докажешь
#23 
Терн патриот05.02.15 12:00
Терн
NEW 05.02.15 12:00 
в ответ tatjana1605 05.02.15 11:58, Последний раз изменено 05.02.15 12:02 (Терн)
в моем наменсэндерунге имя стоит как раз с перевода, с домиком буква. в принципе справедливо, иначе как потом узнать, как читалось имя в начальном варианте, по французской или английской транслитерации? а изо-нормы без вариантов
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#24 
tatjana1605 коренной житель05.02.15 12:39
NEW 05.02.15 12:39 
в ответ Терн 05.02.15 12:00
Нашла тех кто делал нам переводы,Janzen.Телефон у них отключен.Мне посоветовали,чтобы они исправили в переводе букву s на š и заверили сегодняшним днем перевод,потом уже идти с этим переводом в загс.Только уже концов не найдешь
#25 
Mata_Hari местный житель05.02.15 12:59
Mata_Hari
NEW 05.02.15 12:59 
в ответ Терн 05.02.15 12:00, Последний раз изменено 05.02.15 13:09 (Mata_Hari)
В ответ на:

в моем наменсэндерунге имя стоит как раз с перевода, с домиком буква. в принципе справедливо, иначе как потом узнать, как читалось имя в начальном варианте, по французской или английской транслитерации? а изо-нормы без вариантов

Что значит "справедливо"?
Они не имеют права писать что-либо иное, кроме фамилии, которая у иностранца записана латинскими буквами в его иностранном паспорте.
Потому что именно по этому документу иностранец приехал и живет.
И именно на эту фамилию (которая в паспорте) по рихтлинии выдачи АТ должна выдаваться иностранцу карточка.
Имеется иностранец с паспортом на фамилию Glushko.
А не Glusko.
И даже не GluŠko.
Вот если бы РФ человеку паспорт на GluŠko выдала - другое дело.
А так - нет и не было никогда человека с фамилией GluŠko, который в 1995 году приехал в Германию.
Был человек с написанием фамилии Glushko, которое он переделал на Gluschko.
Приехал человек, Glushko, по паспорту РФ. И именно это написание Glushko он захотел переделать. А не GluŠko. Которого у него нигде близко не было, пока переводчик не "перевел".
А фамилия у него как была Глушко, так и осталсь.
Wer Rechtschreibfehler findet, darf sie behalten
#26 
Терн патриот05.02.15 13:31
Терн
NEW 05.02.15 13:31 
в ответ Mata_Hari 05.02.15 12:59
В ответ на:
Они не имеют права писать что-либо иное, кроме фамилии, которая у иностранца записана латинскими буквами в его иностранном паспорте.

на это есть нормативный акт?
я так понимаю, что потерянная птичка в наменсэндерунг нужнее всего. а изменение фамилии зафиксировано как раз в наменсэндерунг по его реальному звучанию, а не по принятой в какой-нибудь стране транслитерации, иначе каждый прочитает так, как ему нравится
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#27 
Терн патриот05.02.15 13:33
Терн
NEW 05.02.15 13:33 
в ответ tatjana1605 05.02.15 12:39, Последний раз изменено 05.02.15 13:33 (Терн)
В ответ на:
Нашла тех кто делал нам переводы,Janzen.

на переводе должна стоять печать с именем переводчика. ищите его, а не фирму
http://www.justiz-dolmetscher.de
пусть он напишет с птичкой и даже можно сделать примечание насчет читабельности имени, если уж тяжелый случай. или переведите на самом деле еще раз, заплатите двадцатник, зато все будет как надо
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#28 
tatjana1605 коренной житель05.02.15 15:08
NEW 05.02.15 15:08 
в ответ Терн 05.02.15 13:33
Вот проблема,штамп как раз практически не читаем.фамилию и имя не разобрать.Новый сделать перевод не проблема.Закс упирается на старые переводы,все новые им не интересны.Еще раз попытаемся доказать им их ошибку,если не получится,то придется обращаться к адвокату.
#29 
Nichja старожил05.02.15 15:55
Nichja
NEW 05.02.15 15:55 
в ответ Терн 05.02.15 13:31
В ответ на:

я так понимаю, что потерянная птичка в наменсэндерунг нужнее всего. а изменение фамилии зафиксировано как раз в наменсэндерунг по его реальному звучанию, а не по принятой в какой-нибудь стране транслитерации, иначе каждый прочитает так, как ему нравится

В наменсэндерунге изменение фиксируются именно по написанию, а не звучанию,.
То есть, когда человек менял, например, фамилию
Fogel на Vogel, звучание фамилии не менялось. Менялось только написание. Но для немцев это были две разные фамилии ( а для РФ, например, одинаковая - Фогель).
Так же и с фамлиями с буквой Ш.
Люди меняли SH на SCH. произношение, естественно, не менялось.
Но это был полноценный наменсэндерунг.
В ответ на:

на это есть нормативный акт?

Естественно.
И в интернете этот документ тоже есть.
Я читала.
#30 
Nichja старожил05.02.15 16:00
Nichja
NEW 05.02.15 16:00 
в ответ tatjana1605 05.02.15 15:08
В ответ на:

Вот проблема,штамп как раз практически не читаем.фамилию и имя не разобрать.Новый сделать перевод не проблема.Закс упирается на старые переводы,все новые им не интересны.Еще раз попытаемся доказать им их ошибку,если не получится,то придется обращаться к адвокату.

Скажите, вы с ними письменно общаетесь, или устно?
Пишите письмо на имя начальника ЗАГс. Что в переводе явная ошибка. Что буква русского алфавита "Ш" никогда не переводилась буквой "S".
И что это им подтвердит любой переводчик. Что написание Grusko не встречается ни в одном доекументе вашего мужа, кроме этого неправильного перевода и базируемого на нем наменсэндерунга. И попросите выдать дпугой наменсэндерынг. С изначальной фамилией Грушко, а не ГлуСко ( которую ваш муж никогда не носил).
И вот уже на их письменный отрицательный отказ вы можете реагировать с помощью адвоката ( или суда).
А пока все на словах происходит - это все несерьезно.
#31 
Терн патриот05.02.15 16:05
Терн
NEW 05.02.15 16:05 
в ответ tatjana1605 05.02.15 15:08
Переводчик должен еще писать свое имя. Ваш перевод безымянный?
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#32 
tatjana1605 коренной житель05.02.15 16:26
NEW 05.02.15 16:26 
в ответ Терн 05.02.15 16:05
Не читаем,штамп сделан в 95 году,фамилию не могу разобрать.
#33 
tatjana1605 коренной житель05.02.15 16:28
NEW 05.02.15 16:28 
в ответ Nichja 05.02.15 16:00, Последний раз изменено 05.02.15 16:29 (tatjana1605)
Да,устно.Спасибо!Будем письменно обращаться.А namensänderung приложить к письму оригинал?Он у меня с аппостилем уже.
#34 
Nichja старожил05.02.15 16:44
Nichja
NEW 05.02.15 16:44 
в ответ tatjana1605 05.02.15 16:28
Копии достаточно. У них самих все есть.
#35 
Nichja старожил05.02.15 16:45
Nichja
NEW 05.02.15 16:45 
в ответ Терн 05.02.15 16:05
Может, переводчик и не работает уже. 20 лет ведь прошло.
#36 
tatjana1605 коренной житель05.02.15 17:39
NEW 05.02.15 17:39 
в ответ Nichja 05.02.15 16:45
Вот дозвонилась,с фонариком кое как фамилию распозналаЖенщина давно уже на пенсии и переводами не занимается.
#37 
tatjana1605 коренной житель05.02.15 20:02
NEW 05.02.15 20:02 
в ответ Nichja 05.02.15 00:30
В ответ на:
или возьмите еще раз новый наменсэндерунг, поставьте апостиль,а потом сами поставьте на наменсэндерунге галочку черной пастой
После этого отдайте переводчику
Была сегодня у нашего переводчика,вот он тоже сказал чтобы мы не замарачивались и поставили галочку сверху на букве s,а он уже переведет как надоТак поставить,будет отличаться чернила
#38 
katerina, знакомое лицо05.02.15 20:25
NEW 05.02.15 20:25 
в ответ Терн 05.02.15 13:33
Скажите пожалуйста, на переводе Namensänderung Bescheinigung переводчик ставит свой личный Apostille или каждый раз ходит в суд чтобы поставить его после перевода?
И еще может ли переводник поставить Apostille на Namensänderung Bescheinigung с другой земли?
У меня намеендерунг выдан в земли Пфальц, можно ли мне сделать перевод с апостилем по вашей ссылке у любого присяжного переводчика?
#39 
tatjana1605 коренной житель05.02.15 21:02
NEW 05.02.15 21:02 
в ответ katerina, 05.02.15 20:25
Сначала нужно на оригинал немецкий поставить аппостиль, а потом уже сделать перевод и этот перевод заверить в Консульстве.Перевод можете хоть сами сделать,заверять этот перевод все равно Консул будет.
#40 
tatjana1605 коренной житель05.02.15 21:09
NEW 05.02.15 21:09 
в ответ katerina, 05.02.15 20:25, Последний раз изменено 05.02.15 21:11 (tatjana1605)
На перевод аппостиль не ставят.Аппостиль ставят на немецкий документ.Перевод может заверить конечно заверенный переводчик,но для Консульства России нужно чтобы заверил правильность перевода Консул.
#41 
katerina, знакомое лицо05.02.15 21:41
NEW 05.02.15 21:41 
в ответ tatjana1605 05.02.15 21:09
Спасибо за ответ, это всё нужно знать. У меня украинское консульство.
Боюсь что неправильно подготовлю документы и прийдется ещё раз ехать далеко.
Точной информации нигде нет, даже в консульстве.
#42 
Терн патриот05.02.15 22:33
Терн
NEW 05.02.15 22:33 
в ответ katerina, 05.02.15 20:25
В ответ на:
Скажите пожалуйста, на переводе Namensänderung Bescheinigung переводчик ставит свой личный Apostille или каждый раз ходит в суд чтобы поставить его после перевода?

отвечаю всем сразу. на перевод МОЖНО поставить апостиль, а для украинского консульства даже НУЖНО. апостиль ставит НЕ переводчик, а в том бехерде, где присягал переводчик. то есть при выборе переводчика нужно у него узнать, где на его перевод ставить апостиль, а то вдруг он присягал во франкфурте, а живет в бремене, не поедет же человек во франкфурт за апостилем
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#43 
Терн патриот05.02.15 22:33
Терн
NEW 05.02.15 22:33 
в ответ katerina, 05.02.15 21:41
спрашивайте я вам отвечу что знаю
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#44 
tatjana1605 коренной житель05.02.15 22:53
NEW 05.02.15 22:53 
в ответ Терн 05.02.15 22:33
А я думала что только на немецкие доки нужен аппостиль.ну это в нашем Консульстве и консул должен перевод заверить.В Украинском наверное по другому.Зашла на сайт вашего Консульства и не нашла никакой инфо по документам.
#45 
katerina, знакомое лицо06.02.15 17:12
NEW 06.02.15 17:12 
в ответ Терн 05.02.15 22:33
Большое спасибо вам за ответ.
В ответ на:
апостиль ставит НЕ переводчик, а в том бехерде, где присягал переводчик. то есть при выборе переводчика нужно у него узнать, где на его перевод ставить апостол, а то вдруг он присягал во франкфурте, а живет в бремене, не поедет же человек во франкфурт за апостилем

Многие переводчики живущие в разных землях Германии пишут, что они делают перевод с апостилем.
Означает ли это, что я получив в земле Пфальц, свидетельство об изменении фамилии, а переводчик заверят апостилем со своей земли и это заверение апостилем будет действительным?
#46 
Терн патриот06.02.15 19:38
Терн
NEW 06.02.15 19:38 
в ответ katerina, 06.02.15 17:12
В ответ на:
Многие переводчики живущие в разных землях Германии пишут, что они делают перевод с апостилем.

вы узнайте. что имеется в виду: они переводят документ, на котором стоит апостиль, или предлагают услугу постановки апостиля на перевод? если второе, то скорее всего эта услуга стоит денег
В ответ на:
Означает ли это, что я получив в земле Пфальц, свидетельство об изменении фамилии, а переводчик заверят апостилем со своей земли и это заверение апостилем будет действительным?

заверение переводчика и апостиль на переводе дейстчительны по всей германии
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#47 
katerina, знакомое лицо06.02.15 21:08
NEW 06.02.15 21:08 
в ответ Терн 06.02.15 19:38
Спасибо
В ответ на:
они переводят документ, на котором стоит апостиль, или предлагают услугу постановки апостиля на перевод?

Переводчик с другой земли пишет, что он сделает перевод и сам поставит апостиль, за обе услуги нужно будет оплатить.
В ответ на:
заверение переводчика и апостиль на переводе действительны по всей германии

Спасибо теперь понятно. А то я нашла такую информацию и засомневалась:
апостиль ставится как правило по месту выдачи докумениа в соотвествующем учреждении. то есть точно в той же земле, но не обязательно в том же городе
Наменсэндерунг заверить апостилем и перевести как и все немецкие документы по семейному состоянию.
Вы можете пользоваться услугами любого переводчика. но если на перевод нужен апостиль, то его можно поставить лишь в той земле, где присягал переводчик.

#48 
Терн патриот06.02.15 21:36
Терн
NEW 06.02.15 21:36 
в ответ katerina, 06.02.15 21:08
в чем засомневались? все ясно
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#49 
1 2 3 все