Вход на сайт
Namensänderung Bescheinigung проблемы с буквой
28.01.15 20:53
Привет!Сделали мужу аппостиль и перевод namensänderung.Теперь имеем проблемы с фамилией.В рус.загран. паспорте у мужа две буквы CH(по русски ш) а в бешайнигунге вместо двух букв CH,стоит буква S(в переводе на русский с).И что теперь делать? от куда вообще взяли букву эту S.Вот пример,в паспорте рос-Gluchko.В Namensänderung,bisher -Glusko. Neu-Gluschko.А в переводе на русский вместо Глушко-Глуско.
NEW 28.01.15 21:16
С каких пор в паспортах СН идет как Ш??
Как Ш идет SН
А СН это Ч всегда была
Возможно, просто описка.
Идите туда, где мужу фамилию меняли, и спросите.
В ответ на:
Привет!Сделали мужу аппостиль и перевод namensänderung.Теперь имеем проблемы с фамилией.В рус.загран. паспорте у мужа две буквы CH(по русски ш) а в бешайнигунге вместо двух букв CH,стоит буква S(в переводе на русский с).И что теперь делать? от куда вообще взяли букву эту S.Вот пример,в паспорте рос-Gluchko.В Namensänderung,bisher -Glusko. Neu-Gluschko.А в переводе на русский вместо Глушко-Глуско.
Привет!Сделали мужу аппостиль и перевод namensänderung.Теперь имеем проблемы с фамилией.В рус.загран. паспорте у мужа две буквы CH(по русски ш) а в бешайнигунге вместо двух букв CH,стоит буква S(в переводе на русский с).И что теперь делать? от куда вообще взяли букву эту S.Вот пример,в паспорте рос-Gluchko.В Namensänderung,bisher -Glusko. Neu-Gluschko.А в переводе на русский вместо Глушко-Глуско.
С каких пор в паспортах СН идет как Ш??
Как Ш идет SН
А СН это Ч всегда была
В ответ на:
В Namensänderung,bisher -Glusko
В Namensänderung,bisher -Glusko
Возможно, просто описка.
Идите туда, где мужу фамилию меняли, и спросите.
NEW 28.01.15 21:32
СН это Х по моему вообще
Я запуталась совсем.Вот таблица перевода,там буква Š переводится тоже ш.А у нас буква s. Поедем узнавать,только если в компьютере у них такая фамилия,как они переделают? ах да,вот таблица www.ruskonsulatbonn.de/ru/index.php/menu-notariat/271-pravila-translitera...

NEW 28.01.15 23:31
Это не та таблица.
Это для перевода документов с немецкого
В российские паспорта транслитерацию имен и фамилий пишут по другой таблице.
http://ufms.tatarstan.ru/transliter.htm
http://yfms-passport.ru/transliteration
Странно, что в паспорте мужу написали CH как Ш.
Это ошибка
я не понимаю.
В паспорте мужа российском написано Gluchko/Глушко
Вы изменили ему в Германии на Gluschko?
Так зачем вам апостиль и перевод namensänderung?
Для РФ муж остался Глушко. Изменилась только транслитерация.
Чтобы в российском паспорте стало Gluschko, нужно просто попросить в консульстве изменить транслитерацию.
в ответ tatjana1605 28.01.15 21:32
В ответ на:
СН это Х по моему вообщеЯ запуталась совсем.Вот таблица перевода,там буква Š переводится тоже ш.А у нас буква s. Поедем узнавать,только если в компьютере у них такая фамилия,как они переделают? ах да,вот таблица www.ruskonsulatbonn.de/ru/index.php/menu-notariat/271-pravila-translitera...
СН это Х по моему вообщеЯ запуталась совсем.Вот таблица перевода,там буква Š переводится тоже ш.А у нас буква s. Поедем узнавать,только если в компьютере у них такая фамилия,как они переделают? ах да,вот таблица www.ruskonsulatbonn.de/ru/index.php/menu-notariat/271-pravila-translitera...
Это не та таблица.
Это для перевода документов с немецкого
В российские паспорта транслитерацию имен и фамилий пишут по другой таблице.
http://ufms.tatarstan.ru/transliter.htm
http://yfms-passport.ru/transliteration
Странно, что в паспорте мужу написали CH как Ш.
Это ошибка
я не понимаю.
В паспорте мужа российском написано Gluchko/Глушко
Вы изменили ему в Германии на Gluschko?
Так зачем вам апостиль и перевод namensänderung?
Для РФ муж остался Глушко. Изменилась только транслитерация.
Чтобы в российском паспорте стало Gluschko, нужно просто попросить в консульстве изменить транслитерацию.
NEW 29.01.15 00:27
Спасибо!Вот как раз и в переводе бешайнигунг у мужа вместо Глушко -Глуско. Загран.паспорт у мужа просрочен, еще с СССР.А бешайнигунг брали,так как имя он поменял с Евгения на Ойген.А я на имя посмотрела,все правильно.Хотела делать термин в Консульство и решила проверить еще раз бумаги и тут увидела что и в фамилии ошибка.В русском паспорте GLUCHKO,а в бешайнигунг Glusko на Gluschko. Я просто не поняла,почему немцы вместо sch(ш)поставили букву s. Вот с этой s у нас будут проблемы?
NEW 29.01.15 00:53
Посмотрите удостоверение мужа о признании ПП. Его Ауфнамебешайд. Может, там где-то стоит Glusko.
Но, если везде стоит Gluchko, тогда в наменсэндерунг просто это ошибка ( опечатка).
Они должны были взять написание из паспорта СССР.
Если заметят и попадется дотошный сотрудник, то будут.
Вы уверены, что еще с СССР? В каком году он приехал?
Может, у него и гражданства российского нет.
В ответ на:
В русском паспорте GLUCHKO,а в бешайнигунг Glusko на Gluschko. Я просто не поняла,почему немцы вместо sch(ш)поставили букву s.
В русском паспорте GLUCHKO,а в бешайнигунг Glusko на Gluschko. Я просто не поняла,почему немцы вместо sch(ш)поставили букву s.
Посмотрите удостоверение мужа о признании ПП. Его Ауфнамебешайд. Может, там где-то стоит Glusko.
Но, если везде стоит Gluchko, тогда в наменсэндерунг просто это ошибка ( опечатка).
Они должны были взять написание из паспорта СССР.
В ответ на:
Вот с этой s у нас будут проблемы?
Вот с этой s у нас будут проблемы?
Если заметят и попадется дотошный сотрудник, то будут.
В ответ на:
Загран.паспорт у мужа просрочен, еще с СССР
Загран.паспорт у мужа просрочен, еще с СССР
Вы уверены, что еще с СССР? В каком году он приехал?
Может, у него и гражданства российского нет.
NEW 29.01.15 09:56
в ответ Nichja 29.01.15 00:53
У нас нет ауфнамебешайда
Приехал он в 1995 году с родителями.У родителей его спрашивали бумаги,какие есть на мужа.Свекровь говорит,что нет у нее ничего,только ее.В Namensänderung стоит число,что поменял он имя в 2001 году.Интересно,бумаги все до 2001 года шли уже на Ойген.Значит меняли еще раньше,где и когда мой муж не знает 


NEW 29.01.15 10:22
Он записан в Ауфнамебешайд родителей
Тогда как паспорт может быть просрочен еще во времена СССР.
У него паспорт гражданина РФ на бланке СССР
Вот пусть покажет "только ее" и "только ее мужа" ауфнамебешайд.
Вы уверены? Может, в 2001 году просто наменсэндерунг выдали повторно?
Он явно изменил имя и фамилию вместе с родителями. Посмотрите у его родителей намеенсэндерунг - как е фамилии стоят у них в графе "ранее".
В ответ на:
У нас нет ауфнамебешайда
У нас нет ауфнамебешайда
Он записан в Ауфнамебешайд родителей
В ответ на:
Приехал он в 1995 году с родителями.
Приехал он в 1995 году с родителями.
Тогда как паспорт может быть просрочен еще во времена СССР.
У него паспорт гражданина РФ на бланке СССР
В ответ на:
У родителей его спрашивали бумаги,какие есть на мужа.Свекровь говорит,что нет у нее ничего,только ее.
У родителей его спрашивали бумаги,какие есть на мужа.Свекровь говорит,что нет у нее ничего,только ее.
Вот пусть покажет "только ее" и "только ее мужа" ауфнамебешайд.
В ответ на:
В Namensänderung стоит число,что поменял он имя в 2001 году.Интересно,бумаги все до 2001 года шли уже на Ойген.Значит меняли еще раньше,где и когда мой муж не знает
В Namensänderung стоит число,что поменял он имя в 2001 году.Интересно,бумаги все до 2001 года шли уже на Ойген.Значит меняли еще раньше,где и когда мой муж не знает
Вы уверены? Может, в 2001 году просто наменсэндерунг выдали повторно?
Он явно изменил имя и фамилию вместе с родителями. Посмотрите у его родителей намеенсэндерунг - как е фамилии стоят у них в графе "ранее".
NEW 29.01.15 19:44
в ответ tatjana1605 29.01.15 14:08
Если фамлию меняли не в лагере, а в ЗАГсе города, где живете, можно пойти, показать паспорт, ауфнамебешайд и поинтересоваться, откуда взялся Glusko.
Если нет, то просто не заморачивайтесь.
Авось, пройдет и этот вариант.
У вас акцент все равно на имя.
И муж будет писать заявление именно на изменение Имени по российсим законам. Фамилию он не менял - как был в паспорте, с которым приехал, Глушко. Так им и остался.
Может заодно попросить, чтобы в нынешнем российском паспорте написали Eugen Gluschko
Мол, вот вам заявление на изменение имени и заодно, пожалуйста, измените транслитерацию фамилии.
А можно и Glushko оставить. Разница не велика. Glusko или Gluchko в российском новом паспорте точно не напишут.
Если нет, то просто не заморачивайтесь.
Авось, пройдет и этот вариант.
У вас акцент все равно на имя.
И муж будет писать заявление именно на изменение Имени по российсим законам. Фамилию он не менял - как был в паспорте, с которым приехал, Глушко. Так им и остался.
Может заодно попросить, чтобы в нынешнем российском паспорте написали Eugen Gluschko
Мол, вот вам заявление на изменение имени и заодно, пожалуйста, измените транслитерацию фамилии.
А можно и Glushko оставить. Разница не велика. Glusko или Gluchko в российском новом паспорте точно не напишут.
NEW 29.01.15 19:47
Интересно посмотреть старые паспорта свекрови со свекром ( с которыми они приехали) и их наменсэндерунг.
Как у них фамилия написана.
в ответ tatjana1605 29.01.15 10:32
В ответ на:
datum del Wirksamkeit стоит 28.05.2001 Ему было 18 лет.Поедем к его родителям на выходные,посмотрим бумаги все что есть.
datum del Wirksamkeit стоит 28.05.2001 Ему было 18 лет.Поедем к его родителям на выходные,посмотрим бумаги все что есть.
Интересно посмотреть старые паспорта свекрови со свекром ( с которыми они приехали) и их наменсэндерунг.
Как у них фамилия написана.
NEW 04.02.15 17:56
в ответ Nichja 29.01.15 19:44
Были сегодня в ратхаус.Они утверждают что все у них правильно с фамилией,показали еще документы(перевод на немецкий сор и соб)и везде у них в переводе буква s.Менять ничего не собираются,так как с их слов,переводили не они.На вопрос кто так перевел,ответили что не знают.И вообще сказали что бы муж не заморачивался,мол для чего ему Рос.гражданство
По приезду в Германию,муж был в Брамше в лагере,у них перевод везде нормальный,с sch.После лагеря переехали в другой ландкрайс и больше не меняли город.Звонила в фирму,которая сотрудничает с консульством,сказали что в переводе фамилия другая получилась,поэтому namensänderung такой не пройдет


NEW 04.02.15 18:10
Скорее всего, там в переводе должен был стоять значок S "c галочкой", который как "ш" читается и переводится, но его или не заметили или потеряли. У нас некоторым людям с "ш" в фамилии в лагере так фамилию "исковеркали" :-))
В любом случае в вашем ратхаусе не правы.
В графе "было" должна стоять фамилия, написанная латиницей так, как стоит у вашего мужа в паспорте, с которым он приехал, и никак иначе.
Никакой перевод не нужен, поскольку в паспорте фамилия латиницей написана уже.
Кроме того, Любой присяжный переводчик вам подтвердит, что "Ш" никогда не записывается простой буквой "S" при переводе с русского на немецкий.
Если вы все же заинтересованы иметь правильныйнаменсэндерунг, то идите к начальнику, показывайте паспорт мужа, с которым тот приехал.
Показывайте ему ваш теперешний первод, где фамилия с "S" из наменсэндерунга переведена как фамилия с "С", а не с"Ш".
То есть, не получается та "первичная" фамилия, которую они перевели с "s".
Скажите, что любой переводчик подтвердит, что "S" там стоит по ошибке.
Попросите исправить. Если у вас из-за этого, действительно, станет невозможным получение мужем российского паспорта, я бы в таком случае подала в суд на чиновников - не хотят исправлять ошибку сами, пусть исправляют по решению суда.
Но, может, все в консульстве получится. Сначала там попытайтесь. Езжайте лично, без посредников.
Личное общение - половина успеха.
в ответ tatjana1605 04.02.15 17:56
В ответ на:
Были сегодня в ратхаус.Они утверждают что все у них правильно с фамилией,показали еще документы(перевод на немецкий сор и соб)и везде у них в переводе буква s.Менять ничего не собираются,так как с их слов,переводили не они.На вопрос кто так перевел,ответили что не знают.И вообще сказали что бы муж не заморачивался,мол для чего ему Рос.гражданствоПо приезду в Германию,муж был в Брамше в лагере,у них перевод везде нормальный,с sch.После лагеря переехали в другой ландкрайс и больше не меняли город.Звонила в фирму,которая сотрудничает с консульством
Были сегодня в ратхаус.Они утверждают что все у них правильно с фамилией,показали еще документы(перевод на немецкий сор и соб)и везде у них в переводе буква s.Менять ничего не собираются,так как с их слов,переводили не они.На вопрос кто так перевел,ответили что не знают.И вообще сказали что бы муж не заморачивался,мол для чего ему Рос.гражданствоПо приезду в Германию,муж был в Брамше в лагере,у них перевод везде нормальный,с sch.После лагеря переехали в другой ландкрайс и больше не меняли город.Звонила в фирму,которая сотрудничает с консульством
Скорее всего, там в переводе должен был стоять значок S "c галочкой", который как "ш" читается и переводится, но его или не заметили или потеряли. У нас некоторым людям с "ш" в фамилии в лагере так фамилию "исковеркали" :-))
В любом случае в вашем ратхаусе не правы.
В графе "было" должна стоять фамилия, написанная латиницей так, как стоит у вашего мужа в паспорте, с которым он приехал, и никак иначе.
Никакой перевод не нужен, поскольку в паспорте фамилия латиницей написана уже.
Кроме того, Любой присяжный переводчик вам подтвердит, что "Ш" никогда не записывается простой буквой "S" при переводе с русского на немецкий.
Если вы все же заинтересованы иметь правильныйнаменсэндерунг, то идите к начальнику, показывайте паспорт мужа, с которым тот приехал.
Показывайте ему ваш теперешний первод, где фамилия с "S" из наменсэндерунга переведена как фамилия с "С", а не с"Ш".
То есть, не получается та "первичная" фамилия, которую они перевели с "s".
Скажите, что любой переводчик подтвердит, что "S" там стоит по ошибке.
Попросите исправить. Если у вас из-за этого, действительно, станет невозможным получение мужем российского паспорта, я бы в таком случае подала в суд на чиновников - не хотят исправлять ошибку сами, пусть исправляют по решению суда.
Но, может, все в консульстве получится. Сначала там попытайтесь. Езжайте лично, без посредников.
Личное общение - половина успеха.
NEW 04.02.15 19:34
в ответ Nichja 04.02.15 18:10
Показывали им ауфнамебешайд и паспорт,где правильно фамилия стоит.Говорят что лично у них в загсе не переводили,весь архив просмотрели.Муж после лагеря был некоторое время прописан у своей матери,ландкрайс один,а вот гемайде у них в деревне была.Вот думаю,может там так перевели.
NEW 04.02.15 19:49
В Загсе не переводят, насколько я знаю. Переводят у переводчиков.
Накосячили там, где делали этот "эндерунг".Может, и там, где он у матери был прописан.
А в регистриршайне ( если он у свекрови сохранился) как фамилия мужа написана?
в ответ tatjana1605 04.02.15 19:34
В ответ на:
Показывали им ауфнамебешайд и паспорт,где правильно фамилия стоит.Говорят что лично у них в загсе не переводили,весь архив просмотрели.Муж после лагеря был некоторое время прописан у своей матери,ландкрайс один,а вот гемайде у них в деревне была.Вот думаю,может там так перевели.
Показывали им ауфнамебешайд и паспорт,где правильно фамилия стоит.Говорят что лично у них в загсе не переводили,весь архив просмотрели.Муж после лагеря был некоторое время прописан у своей матери,ландкрайс один,а вот гемайде у них в деревне была.Вот думаю,может там так перевели.
В Загсе не переводят, насколько я знаю. Переводят у переводчиков.
Накосячили там, где делали этот "эндерунг".Может, и там, где он у матери был прописан.
А в регистриршайне ( если он у свекрови сохранился) как фамилия мужа написана?
NEW 04.02.15 20:10
в ответ Nichja 04.02.15 19:49
В регистриршайн правильно стоит с sch. Во всех документах правильно,только в Наменсендерунг не правильно перевели и у них в загсе еще лежит перевод сор и соб,вот то же с буквой s. Мы взяли домой копии перевода сор и соб.Вот в них стоит дата перевода-96 год,а снизу указано,что перевод-ISO и сделал этот перевод Kehl-Marlen in Nußbach.совсем понять не могу,где это мы переводили,от нас это очень далеко.Вот загс и отталкивается от этих переводов.
NEW 05.02.15 00:30
Возможно, по почте посылали.
Загс не может отталкиваться от переводов. Он должен фамилию брать из написанной в паспорте латинскими буквами.
Попробуйте связаться с переводчиком
По ИЗО норме там должна быть Š
Вы уверены, что там в переводе не Š, а S ??
http://ru.wikipedia.org/wiki/ISO_9
Потребуйте у переводчика бесплатно исправить его ошибку.
Ну, или обратитесь к любому переводчику возле вас и пусть он еще раз переведет. И потребуйте у загса ошибку исправить.
Тогда вам любой переводчик при обратном переводе переведет Š как Ш
п.с.
или возьмите еще раз новый наменсэндерунг, поставьте апостиль,а потом сами поставьте на наменсэндерунге галочку черной пастой
После этого отдайте переводчику
В ответ на:
В регистриршайн правильно стоит с sch. Во всех документах правильно,только в Наменсендерунг не правильно перевели и у них в загсе еще лежит перевод сор и соб,вот то же с буквой s. Мы взяли домой копии перевода сор и соб.Вот в них стоит дата перевода-96 год,а снизу указано,что перевод-ISO и сделал этот перевод Kehl-Marlen in Nußbach.совсем понять не могу,где это мы переводили,от нас это очень далеко.Вот загс и отталкивается от этих переводов.
В регистриршайн правильно стоит с sch. Во всех документах правильно,только в Наменсендерунг не правильно перевели и у них в загсе еще лежит перевод сор и соб,вот то же с буквой s. Мы взяли домой копии перевода сор и соб.Вот в них стоит дата перевода-96 год,а снизу указано,что перевод-ISO и сделал этот перевод Kehl-Marlen in Nußbach.совсем понять не могу,где это мы переводили,от нас это очень далеко.Вот загс и отталкивается от этих переводов.
Возможно, по почте посылали.
Загс не может отталкиваться от переводов. Он должен фамилию брать из написанной в паспорте латинскими буквами.
Попробуйте связаться с переводчиком
По ИЗО норме там должна быть Š
Вы уверены, что там в переводе не Š, а S ??
http://ru.wikipedia.org/wiki/ISO_9
Потребуйте у переводчика бесплатно исправить его ошибку.
Ну, или обратитесь к любому переводчику возле вас и пусть он еще раз переведет. И потребуйте у загса ошибку исправить.
Тогда вам любой переводчик при обратном переводе переведет Š как Ш
п.с.
или возьмите еще раз новый наменсэндерунг, поставьте апостиль,а потом сами поставьте на наменсэндерунге галочку черной пастой

После этого отдайте переводчику
NEW 05.02.15 12:00
в моем наменсэндерунге имя стоит как раз с перевода, с домиком буква. в принципе справедливо, иначе как потом узнать, как читалось имя в начальном варианте, по французской или английской транслитерации? а изо-нормы без вариантов
переводчик / перекладач / Übersetzerin
NEW 05.02.15 12:59
Что значит "справедливо"?
Они не имеют права писать что-либо иное, кроме фамилии, которая у иностранца записана латинскими буквами в его иностранном паспорте.
Потому что именно по этому документу иностранец приехал и живет.
И именно на эту фамилию (которая в паспорте) по рихтлинии выдачи АТ должна выдаваться иностранцу карточка.
Имеется иностранец с паспортом на фамилию Glushko.
А не Glusko.
И даже не GluŠko.
Вот если бы РФ человеку паспорт на GluŠko выдала - другое дело.
А так - нет и не было никогда человека с фамилией GluŠko, который в 1995 году приехал в Германию.
Был человек с написанием фамилии Glushko, которое он переделал на Gluschko.
Приехал человек, Glushko, по паспорту РФ. И именно это написание Glushko он захотел переделать. А не GluŠko. Которого у него нигде близко не было, пока переводчик не "перевел".
А фамилия у него как была Глушко, так и осталсь.
В ответ на:
в моем наменсэндерунге имя стоит как раз с перевода, с домиком буква. в принципе справедливо, иначе как потом узнать, как читалось имя в начальном варианте, по французской или английской транслитерации? а изо-нормы без вариантов
в моем наменсэндерунге имя стоит как раз с перевода, с домиком буква. в принципе справедливо, иначе как потом узнать, как читалось имя в начальном варианте, по французской или английской транслитерации? а изо-нормы без вариантов
Что значит "справедливо"?
Они не имеют права писать что-либо иное, кроме фамилии, которая у иностранца записана латинскими буквами в его иностранном паспорте.
Потому что именно по этому документу иностранец приехал и живет.
И именно на эту фамилию (которая в паспорте) по рихтлинии выдачи АТ должна выдаваться иностранцу карточка.
Имеется иностранец с паспортом на фамилию Glushko.
А не Glusko.
И даже не GluŠko.
Вот если бы РФ человеку паспорт на GluŠko выдала - другое дело.
А так - нет и не было никогда человека с фамилией GluŠko, который в 1995 году приехал в Германию.
Был человек с написанием фамилии Glushko, которое он переделал на Gluschko.
Приехал человек, Glushko, по паспорту РФ. И именно это написание Glushko он захотел переделать. А не GluŠko. Которого у него нигде близко не было, пока переводчик не "перевел".
А фамилия у него как была Глушко, так и осталсь.
Wer Rechtschreibfehler findet, darf sie behalten
NEW 05.02.15 13:31
на это есть нормативный акт?
я так понимаю, что потерянная птичка в наменсэндерунг нужнее всего. а изменение фамилии зафиксировано как раз в наменсэндерунг по его реальному звучанию, а не по принятой в какой-нибудь стране транслитерации, иначе каждый прочитает так, как ему нравится
в ответ Mata_Hari 05.02.15 12:59
В ответ на:
Они не имеют права писать что-либо иное, кроме фамилии, которая у иностранца записана латинскими буквами в его иностранном паспорте.
Они не имеют права писать что-либо иное, кроме фамилии, которая у иностранца записана латинскими буквами в его иностранном паспорте.
на это есть нормативный акт?
я так понимаю, что потерянная птичка в наменсэндерунг нужнее всего. а изменение фамилии зафиксировано как раз в наменсэндерунг по его реальному звучанию, а не по принятой в какой-нибудь стране транслитерации, иначе каждый прочитает так, как ему нравится
переводчик / перекладач / Übersetzerin
NEW 05.02.15 13:33
на переводе должна стоять печать с именем переводчика. ищите его, а не фирму
http://www.justiz-dolmetscher.de
пусть он напишет с птичкой и даже можно сделать примечание насчет читабельности имени, если уж тяжелый случай. или переведите на самом деле еще раз, заплатите двадцатник, зато все будет как надо
В ответ на:
Нашла тех кто делал нам переводы,Janzen.
Нашла тех кто делал нам переводы,Janzen.
на переводе должна стоять печать с именем переводчика. ищите его, а не фирму
http://www.justiz-dolmetscher.de
пусть он напишет с птичкой и даже можно сделать примечание насчет читабельности имени, если уж тяжелый случай. или переведите на самом деле еще раз, заплатите двадцатник, зато все будет как надо
переводчик / перекладач / Übersetzerin
NEW 05.02.15 15:08
в ответ Терн 05.02.15 13:33
Вот проблема,штамп как раз практически не читаем.фамилию и имя не разобрать.Новый сделать перевод не проблема.Закс упирается на старые переводы,все новые им не интересны.Еще раз попытаемся доказать им их ошибку,если не получится,то придется обращаться к адвокату.
NEW 05.02.15 15:55
В наменсэндерунге изменение фиксируются именно по написанию, а не звучанию,.
То есть, когда человек менял, например, фамилию
Fogel на Vogel, звучание фамилии не менялось. Менялось только написание. Но для немцев это были две разные фамилии ( а для РФ, например, одинаковая - Фогель).
Так же и с фамлиями с буквой Ш.
Люди меняли SH на SCH. произношение, естественно, не менялось.
Но это был полноценный наменсэндерунг.
Естественно.
И в интернете этот документ тоже есть.
Я читала.
в ответ Терн 05.02.15 13:31
В ответ на:
я так понимаю, что потерянная птичка в наменсэндерунг нужнее всего. а изменение фамилии зафиксировано как раз в наменсэндерунг по его реальному звучанию, а не по принятой в какой-нибудь стране транслитерации, иначе каждый прочитает так, как ему нравится
я так понимаю, что потерянная птичка в наменсэндерунг нужнее всего. а изменение фамилии зафиксировано как раз в наменсэндерунг по его реальному звучанию, а не по принятой в какой-нибудь стране транслитерации, иначе каждый прочитает так, как ему нравится
В наменсэндерунге изменение фиксируются именно по написанию, а не звучанию,.
То есть, когда человек менял, например, фамилию
Fogel на Vogel, звучание фамилии не менялось. Менялось только написание. Но для немцев это были две разные фамилии ( а для РФ, например, одинаковая - Фогель).
Так же и с фамлиями с буквой Ш.
Люди меняли SH на SCH. произношение, естественно, не менялось.
Но это был полноценный наменсэндерунг.
В ответ на:
на это есть нормативный акт?
на это есть нормативный акт?
Естественно.
И в интернете этот документ тоже есть.
Я читала.
NEW 05.02.15 16:00
Скажите, вы с ними письменно общаетесь, или устно?
Пишите письмо на имя начальника ЗАГс. Что в переводе явная ошибка. Что буква русского алфавита "Ш" никогда не переводилась буквой "S".
И что это им подтвердит любой переводчик. Что написание Grusko не встречается ни в одном доекументе вашего мужа, кроме этого неправильного перевода и базируемого на нем наменсэндерунга. И попросите выдать дпугой наменсэндерынг. С изначальной фамилией Грушко, а не ГлуСко ( которую ваш муж никогда не носил).
И вот уже на их письменный отрицательный отказ вы можете реагировать с помощью адвоката ( или суда).
А пока все на словах происходит - это все несерьезно.
в ответ tatjana1605 05.02.15 15:08
В ответ на:
Вот проблема,штамп как раз практически не читаем.фамилию и имя не разобрать.Новый сделать перевод не проблема.Закс упирается на старые переводы,все новые им не интересны.Еще раз попытаемся доказать им их ошибку,если не получится,то придется обращаться к адвокату.
Вот проблема,штамп как раз практически не читаем.фамилию и имя не разобрать.Новый сделать перевод не проблема.Закс упирается на старые переводы,все новые им не интересны.Еще раз попытаемся доказать им их ошибку,если не получится,то придется обращаться к адвокату.
Скажите, вы с ними письменно общаетесь, или устно?
Пишите письмо на имя начальника ЗАГс. Что в переводе явная ошибка. Что буква русского алфавита "Ш" никогда не переводилась буквой "S".
И что это им подтвердит любой переводчик. Что написание Grusko не встречается ни в одном доекументе вашего мужа, кроме этого неправильного перевода и базируемого на нем наменсэндерунга. И попросите выдать дпугой наменсэндерынг. С изначальной фамилией Грушко, а не ГлуСко ( которую ваш муж никогда не носил).
И вот уже на их письменный отрицательный отказ вы можете реагировать с помощью адвоката ( или суда).
А пока все на словах происходит - это все несерьезно.
NEW 05.02.15 20:02
Так поставить,будет отличаться чернила
в ответ Nichja 05.02.15 00:30
В ответ на:
или возьмите еще раз новый наменсэндерунг, поставьте апостиль,а потом сами поставьте на наменсэндерунге галочку черной пастой
После этого отдайте переводчику
Была сегодня у нашего переводчика,вот он тоже сказал чтобы мы не замарачивались и поставили галочку сверху на букве s,а он уже переведет как надоили возьмите еще раз новый наменсэндерунг, поставьте апостиль,а потом сами поставьте на наменсэндерунге галочку черной пастой
После этого отдайте переводчику


NEW 05.02.15 20:25
в ответ Терн 05.02.15 13:33
Скажите пожалуйста, на переводе Namensänderung Bescheinigung переводчик ставит свой личный Apostille или каждый раз ходит в суд чтобы поставить его после перевода?
И еще может ли переводник поставить Apostille на Namensänderung Bescheinigung с другой земли?
У меня намеендерунг выдан в земли Пфальц, можно ли мне сделать перевод с апостилем по вашей ссылке у любого присяжного переводчика?
И еще может ли переводник поставить Apostille на Namensänderung Bescheinigung с другой земли?
У меня намеендерунг выдан в земли Пфальц, можно ли мне сделать перевод с апостилем по вашей ссылке у любого присяжного переводчика?
NEW 05.02.15 21:09
На перевод аппостиль не ставят.Аппостиль ставят на немецкий документ.Перевод может заверить конечно заверенный переводчик,но для Консульства России нужно чтобы заверил правильность перевода Консул.
NEW 05.02.15 22:33
отвечаю всем сразу. на перевод МОЖНО поставить апостиль, а для украинского консульства даже НУЖНО. апостиль ставит НЕ переводчик, а в том бехерде, где присягал переводчик. то есть при выборе переводчика нужно у него узнать, где на его перевод ставить апостиль, а то вдруг он присягал во франкфурте, а живет в бремене, не поедет же человек во франкфурт за апостилем
в ответ katerina, 05.02.15 20:25
В ответ на:
Скажите пожалуйста, на переводе Namensänderung Bescheinigung переводчик ставит свой личный Apostille или каждый раз ходит в суд чтобы поставить его после перевода?
Скажите пожалуйста, на переводе Namensänderung Bescheinigung переводчик ставит свой личный Apostille или каждый раз ходит в суд чтобы поставить его после перевода?
отвечаю всем сразу. на перевод МОЖНО поставить апостиль, а для украинского консульства даже НУЖНО. апостиль ставит НЕ переводчик, а в том бехерде, где присягал переводчик. то есть при выборе переводчика нужно у него узнать, где на его перевод ставить апостиль, а то вдруг он присягал во франкфурте, а живет в бремене, не поедет же человек во франкфурт за апостилем
переводчик / перекладач / Übersetzerin
NEW 06.02.15 17:12
в ответ Терн 05.02.15 22:33
Большое спасибо вам за ответ. 

Многие переводчики живущие в разных землях Германии пишут, что они делают перевод с апостилем.
Означает ли это, что я получив в земле Пфальц, свидетельство об изменении фамилии, а переводчик заверят апостилем со своей земли и это заверение апостилем будет действительным?


В ответ на:
апостиль ставит НЕ переводчик, а в том бехерде, где присягал переводчик. то есть при выборе переводчика нужно у него узнать, где на его перевод ставить апостол, а то вдруг он присягал во франкфурте, а живет в бремене, не поедет же человек во франкфурт за апостилем
апостиль ставит НЕ переводчик, а в том бехерде, где присягал переводчик. то есть при выборе переводчика нужно у него узнать, где на его перевод ставить апостол, а то вдруг он присягал во франкфурте, а живет в бремене, не поедет же человек во франкфурт за апостилем
Многие переводчики живущие в разных землях Германии пишут, что они делают перевод с апостилем.
Означает ли это, что я получив в земле Пфальц, свидетельство об изменении фамилии, а переводчик заверят апостилем со своей земли и это заверение апостилем будет действительным?
NEW 06.02.15 19:38
вы узнайте. что имеется в виду: они переводят документ, на котором стоит апостиль, или предлагают услугу постановки апостиля на перевод? если второе, то скорее всего эта услуга стоит денег
заверение переводчика и апостиль на переводе дейстчительны по всей германии
в ответ katerina, 06.02.15 17:12
В ответ на:
Многие переводчики живущие в разных землях Германии пишут, что они делают перевод с апостилем.
Многие переводчики живущие в разных землях Германии пишут, что они делают перевод с апостилем.
вы узнайте. что имеется в виду: они переводят документ, на котором стоит апостиль, или предлагают услугу постановки апостиля на перевод? если второе, то скорее всего эта услуга стоит денег
В ответ на:
Означает ли это, что я получив в земле Пфальц, свидетельство об изменении фамилии, а переводчик заверят апостилем со своей земли и это заверение апостилем будет действительным?
Означает ли это, что я получив в земле Пфальц, свидетельство об изменении фамилии, а переводчик заверят апостилем со своей земли и это заверение апостилем будет действительным?
заверение переводчика и апостиль на переводе дейстчительны по всей германии
переводчик / перекладач / Übersetzerin
NEW 06.02.15 21:08
в ответ Терн 06.02.15 19:38
Спасибо 
Переводчик с другой земли пишет, что он сделает перевод и сам поставит апостиль, за обе услуги нужно будет оплатить.
Спасибо теперь понятно. А то я нашла такую информацию и засомневалась:
апостиль ставится как правило по месту выдачи докумениа в соотвествующем учреждении. то есть точно в той же земле, но не обязательно в том же городе
Наменсэндерунг заверить апостилем и перевести как и все немецкие документы по семейному состоянию.
Вы можете пользоваться услугами любого переводчика. но если на перевод нужен апостиль, то его можно поставить лишь в той земле, где присягал переводчик.

В ответ на:
они переводят документ, на котором стоит апостиль, или предлагают услугу постановки апостиля на перевод?
они переводят документ, на котором стоит апостиль, или предлагают услугу постановки апостиля на перевод?
Переводчик с другой земли пишет, что он сделает перевод и сам поставит апостиль, за обе услуги нужно будет оплатить.
В ответ на:
заверение переводчика и апостиль на переводе действительны по всей германии
заверение переводчика и апостиль на переводе действительны по всей германии
Спасибо теперь понятно. А то я нашла такую информацию и засомневалась:
апостиль ставится как правило по месту выдачи докумениа в соотвествующем учреждении. то есть точно в той же земле, но не обязательно в том же городе
Наменсэндерунг заверить апостилем и перевести как и все немецкие документы по семейному состоянию.
Вы можете пользоваться услугами любого переводчика. но если на перевод нужен апостиль, то его можно поставить лишь в той земле, где присягал переводчик.