Deutsch

Перевод Aufenthaltstitel(а) на русский язык

170  
LIMAY10 завсегдатай17.11.14 12:57
LIMAY10
17.11.14 12:57 
Всем привет! Знаю, что тема здесь неоднократно поднималась. Кто делал сам перевод Aufenthaltstitel(а) для выхода из гражданства, не могли бы поделиться, как правильно перевести чтобы не было потом лишних вопросов в консульстве (вопрос для тех, кто эту процедуру уже успешно прошел). Не посылайте в архив. Времени на это, к сожалению, нет. Заранее спасибо.
#1 
Mamuas коренной житель17.11.14 13:39
Mamuas
NEW 17.11.14 13:39 
в ответ LIMAY10 17.11.14 12:57
Где-то в 3 или 4 сообщении был выставлен перевод (мой старенький телефон не хочет открывать, посмотрите сами): http://foren.germany.ru/consul/f/27031977.html?Cat=&page=0&view=collapsed&sb=5.
#2 
LIMAY10 завсегдатай17.11.14 14:03
LIMAY10
NEW 17.11.14 14:03 
в ответ Mamuas 17.11.14 13:39
Mamuas, спасибо за ссылку. Я ее видела. Вообщем, сделала перевод, оцените, пожалуйста. Так пройдет?
Правооснование для пребывания в ФРГ номер D………
Имя: ………
Действительно до: бессрочно
Место и дата выдачи: …………
Вид правооснования: вид на жительство
Трудовая деятельность разрешена
Примечания: параграф 35 Закон разрешения на проживание
Номер паспорта: ………..
Ведомство по делам иностранцев: район ……
Ландрат
Пошлина: 25 евро
п/п
………..
круглая печать: ………
/Машинно-считываемые данные/
#3 
Mamuas коренной житель17.11.14 17:48
Mamuas
NEW 17.11.14 17:48 
в ответ LIMAY10 17.11.14 14:03
Кое-то я лично перевела бы по-другому:
Примечания: § 35 Закона о пребывании
Landrat - начальник окружного управления
Может быть, и еще что-нибудь по-другому бы написала, надо оригинальный текст смотреть.
Но вообще-то важно, чтобы Ваш перевод понравился не мне или кому-нибудь здесь на форуме, а тому сотруднику консульства, который будет заверять правильность. Мне, например, "боннский" образец перевода не очень-то нравится, но в Бонне и во Франкфурте такой заверяют на ура. Стало быть, надо делать что-то похожее, если хочется сдать документы с первого раза.
#4