Вход на сайт
Правильное написание фамилии
02.06.14 09:09
Подскажите, пожалуйста, как написать обращение, чтобы в паспорте правильно написали фамилию по-немецки?
Раньше они отказывались писать, ставили штамп в паспорт, что по-немецки пишется так-то. А теперь на странице консульства написано:
"Если написание фамилии или имени в паспорте латинскими буквами не совпадает с тем написанием, согласно которому Вы зарегистрированы в ФРГ, и такое расхождение вызывает у вас сложности, то при подаче заявления о выдаче паспорта вы можете сообщить об этом должностному лицу, ведущему прием, представив оригинал или копию документа, в котором содержится желаемая форма написания фамилии или имени. По рассмотрении вашего заявления сотрудник может принять решение о внесении изменений в латинское написание фамилии или имени в паспорте".
Или об этом просто устно надо просить?
Раньше они отказывались писать, ставили штамп в паспорт, что по-немецки пишется так-то. А теперь на странице консульства написано:
"Если написание фамилии или имени в паспорте латинскими буквами не совпадает с тем написанием, согласно которому Вы зарегистрированы в ФРГ, и такое расхождение вызывает у вас сложности, то при подаче заявления о выдаче паспорта вы можете сообщить об этом должностному лицу, ведущему прием, представив оригинал или копию документа, в котором содержится желаемая форма написания фамилии или имени. По рассмотрении вашего заявления сотрудник может принять решение о внесении изменений в латинское написание фамилии или имени в паспорте".
Или об этом просто устно надо просить?
NEW 02.06.14 14:41
не хочется начинать новую тему.
у меня такая ситуация, моя девичья фамилия содержит букву Ш. мои документы (свидетельсво о рождении и проч.) перевели, и там появилс я новый символ š . В старом паспотре было написано sh
Вопрос в чем, когда я обращаюсь в различные органы, тот же банк, спрашиваюь девичью фамилию. Показываю перевод, и сотрудников ставит в тупик такая новая и необычная буква š. Поэтому они мою девучью фамилию пишут через S . Нормально ли это? или можно как-то изменить? Или не обращать внимание?... Это тоже самое, что если ты был Шишкин, то вдруг с помощью переводчика, ты становишься Сискин.. это ж совсем другое...
но как я предполагаю, мне придется сообщать т в дальнейшем сообщать девичью фамилию
а еще мне бы хотелсь, что бы у меня девичья фамилия и фамилии моих родителей были бы одинаковые...
у меня такая ситуация, моя девичья фамилия содержит букву Ш. мои документы (свидетельсво о рождении и проч.) перевели, и там появилс я новый символ š . В старом паспотре было написано sh
Вопрос в чем, когда я обращаюсь в различные органы, тот же банк, спрашиваюь девичью фамилию. Показываю перевод, и сотрудников ставит в тупик такая новая и необычная буква š. Поэтому они мою девучью фамилию пишут через S . Нормально ли это? или можно как-то изменить? Или не обращать внимание?... Это тоже самое, что если ты был Шишкин, то вдруг с помощью переводчика, ты становишься Сискин.. это ж совсем другое...
но как я предполагаю, мне придется сообщать т в дальнейшем сообщать девичью фамилию
а еще мне бы хотелсь, что бы у меня девичья фамилия и фамилии моих родителей были бы одинаковые...
NEW 03.06.14 10:43
в ответ kurt-59 02.06.14 20:22
Єто я понимаю... Но ведь дальше, в том же банке.. Собрались все сотрудники у одного компа, искали єту букву...и в итоге написали просто S. А ведь єто вообще из головї вїдуманная история, в паспорте старом по-другому, в переводе по-другому...
Вообще новая фамилия
у меня вопрос, на сколько єто скщественно и может ли на что-либо в дальнейшем повлиять?
Вообще новая фамилия
у меня вопрос, на сколько єто скщественно и может ли на что-либо в дальнейшем повлиять?
NEW 04.06.14 11:08
kurt-59, спасибо за ответы
у меня все документы приведены к единому образцу.
и все русскоязычные длкументы переведены, где и стоят буквы š. Здесь у меня нет ни проблем, ни вопросов.
Мой вопрос. Различные оргинизации спращивают у меня мою девичью фамилию, и очень удивляются. Долго ищут такой символ т в итоге просто пишут S. отчего полностью меняется звучание фамилии (я приводила пример, Шишкин, а в банке ты уже Сискин или Зизкин).
Мой вопрос, настолько ли это принципиально? Как поступать в данной ситуации? Переделывать ли переводы? или что вообще делать??
у меня все документы приведены к единому образцу.
и все русскоязычные длкументы переведены, где и стоят буквы š. Здесь у меня нет ни проблем, ни вопросов.
Мой вопрос. Различные оргинизации спращивают у меня мою девичью фамилию, и очень удивляются. Долго ищут такой символ т в итоге просто пишут S. отчего полностью меняется звучание фамилии (я приводила пример, Шишкин, а в банке ты уже Сискин или Зизкин).
Мой вопрос, настолько ли это принципиально? Как поступать в данной ситуации? Переделывать ли переводы? или что вообще делать??
NEW 04.06.14 14:57
Объясню почему так получилось и почему перевод уже не поможет.
Переводчик при переводе обязан транслитерировать фамилию/имя по спецаильной таблице транслитерации (норма ИСО Р9), дополнительно к этой форме написания он может привести в переводе другой вариант написания латиницей, если он уже имеется в каком-либо документе и сослаться на этот документ (взято с паспорта, например). Ваш предыдущий паспорт был выставлен на девичью фамилию, поэтому у вас был вариант с "sh". В данных момент у вас нет документов, где стояла бы девичья фамилия латинскими буквами, т.к. в рос.(каз.) паспортах не ставят девичью фамилию после замужества. Значит переводчику не на что ссылаться и в переводе может быть только вариант с буквой "s" с птичкой. Придумывать варианты написания от себя или с ваших слов переводчик не может.
В ответ на:
Переделывать ли переводы? или что вообще делать??
Переводы здесь не помогут, если принципиально, меняйте фамилию, в смысле добавляйте буквы "sh" oder "sch".Переделывать ли переводы? или что вообще делать??
Объясню почему так получилось и почему перевод уже не поможет.
Переводчик при переводе обязан транслитерировать фамилию/имя по спецаильной таблице транслитерации (норма ИСО Р9), дополнительно к этой форме написания он может привести в переводе другой вариант написания латиницей, если он уже имеется в каком-либо документе и сослаться на этот документ (взято с паспорта, например). Ваш предыдущий паспорт был выставлен на девичью фамилию, поэтому у вас был вариант с "sh". В данных момент у вас нет документов, где стояла бы девичья фамилия латинскими буквами, т.к. в рос.(каз.) паспортах не ставят девичью фамилию после замужества. Значит переводчику не на что ссылаться и в переводе может быть только вариант с буквой "s" с птичкой. Придумывать варианты написания от себя или с ваших слов переводчик не может.
NEW 04.06.14 15:20
в ответ Sellerie 04.06.14 14:57
Значит переводчику не на что ссылаться и в переводе может быть только вариант с буквой "s" с птичкой. Придумывать варианты написания от себя или с ваших слов переводчик не может.
это я понимаю, и ничего не имею против s-с птичкой.
вопрос в другом.. в ратхаузе меня зарешистрировали по переводу переводчика, т.е. s-с птичкой, а в банке такого символа не оказалось, поэтому просто s. Т.е. две разные фамилии. Как на \то реагировать?
т.е. для меня бы не было проблемы, если бы š присутствовал бы во всех слудбах. я не придумывали бы на местах, как заменить š.
это я понимаю, и ничего не имею против s-с птичкой.
вопрос в другом.. в ратхаузе меня зарешистрировали по переводу переводчика, т.е. s-с птичкой, а в банке такого символа не оказалось, поэтому просто s. Т.е. две разные фамилии. Как на \то реагировать?
т.е. для меня бы не было проблемы, если бы š присутствовал бы во всех слудбах. я не придумывали бы на местах, как заменить š.
NEW 06.06.14 23:44
в ответ new mama 02.06.14 09:09
На самом деле нужно сделать раз и навсегда одну вещь:
Пойти в штандесамт и получить Nameaenderungsbescheid. Поставить на него немецкий апостиль, сделать перевод на русский бешайда и апостиля. Все это привезти к нотариусу в косулство. Консул этот сборный документ заверит. Подать заявление на новый паспорт с указанием нужно транслитерации фамилии. Последние оперции можно даже объединить в одну и выполнить за один день. Главное делать термин на паспот\рт попозжа, а приехать к нотариусу пораньше.
Пойти в штандесамт и получить Nameaenderungsbescheid. Поставить на него немецкий апостиль, сделать перевод на русский бешайда и апостиля. Все это привезти к нотариусу в косулство. Консул этот сборный документ заверит. Подать заявление на новый паспорт с указанием нужно транслитерации фамилии. Последние оперции можно даже объединить в одну и выполнить за один день. Главное делать термин на паспот\рт попозжа, а приехать к нотариусу пораньше.
NEW 07.06.14 11:14
в ответ Dusha_ 02.06.14 14:41
Если есть документы с той латинской транслитераций фамилии родителей, которую Вам хочется видеть в Ваших документах, то и нужно отталкиваться от этих документов. Дать переводчику эти документы + свидетельство о рождении, тогда при переводе Вашего свидетельства о рождении у него будут основания указать желаемую Вами транслитерацию. Дальнейшие документы делаются в соответствии с переводом свидетельства о рождении.
Если же таких документов нет, то желание "что бы у меня девичья фамилия и фамилии моих родителей были бы одинаковые" бессмсыленно.
Если же таких документов нет, то желание "что бы у меня девичья фамилия и фамилии моих родителей были бы одинаковые" бессмсыленно.
NEW 07.06.14 13:25
Я делала так:
1) Пошла в Штандесамт(немецкий ЗАГС). Там надо было предоставить список документов, мне сказали какой, я им дала. После чего они мне выдали справку о перемени имени = Bescheinigung über Namensänderung. (Тоже самое происходит и с переменой фамилии). Заплатила 9 евро. Но это наверно зависит от Штандесамта.
2)После этого сходила в Bezirksregierung. (Спросите в Вашем Штандесмамте, они Вам дадут адресс).
Мне там поставили апостиль(=вклейку) на эту справку из Штандесамта о перемени имени = (на Bescheinigung über Namensänderung)
3) Затем я пошла к присяжному переведодчику и мне перевели эту справку и апостиль(=вклейку) из на русский язык. (Перевод Вы можете сделать и сами, на сайте Ген.Консульства в Бонне есть например образцы перевода) Но я как-то побоялась. Когда была в консульстве в отделе нотариата увидела как многих посылали обратно домой и не принемали документы из-за ошибок в переводе. Иногда может быть только одна не правильная буква в переводе и они уже не примут документ. Потом придётся ехать ещё раз.
У меня приняли благодаря переводчику, поэтому не пришлось волноваться и ехать ещё раз в отдел нотариата в консульстве.)
Об этом я сейчас расскажу в пункте 4)
4) В обшхем потом я поехала с этими документами (немецкой справкой о перемени имени, апостилем=вклейкой из Bezirksregierung и переведом справки и апостиля в консульстве России в отдел нотариата, где мне всё скрепили и заверили. Там мне проставили штамп о верности перевода документов о перемени имени.
4) Теперь вот еду в понедельник подавать документы на новый загранпаспорт. :-) Скажу чтобы написали Ф.И.О. так как стоит в немецких документах о перемени имени= Bescheinigung über Namensänderung
1) Пошла в Штандесамт(немецкий ЗАГС). Там надо было предоставить список документов, мне сказали какой, я им дала. После чего они мне выдали справку о перемени имени = Bescheinigung über Namensänderung. (Тоже самое происходит и с переменой фамилии). Заплатила 9 евро. Но это наверно зависит от Штандесамта.
2)После этого сходила в Bezirksregierung. (Спросите в Вашем Штандесмамте, они Вам дадут адресс).
Мне там поставили апостиль(=вклейку) на эту справку из Штандесамта о перемени имени = (на Bescheinigung über Namensänderung)
3) Затем я пошла к присяжному переведодчику и мне перевели эту справку и апостиль(=вклейку) из на русский язык. (Перевод Вы можете сделать и сами, на сайте Ген.Консульства в Бонне есть например образцы перевода) Но я как-то побоялась. Когда была в консульстве в отделе нотариата увидела как многих посылали обратно домой и не принемали документы из-за ошибок в переводе. Иногда может быть только одна не правильная буква в переводе и они уже не примут документ. Потом придётся ехать ещё раз.
У меня приняли благодаря переводчику, поэтому не пришлось волноваться и ехать ещё раз в отдел нотариата в консульстве.)
Об этом я сейчас расскажу в пункте 4)
4) В обшхем потом я поехала с этими документами (немецкой справкой о перемени имени, апостилем=вклейкой из Bezirksregierung и переведом справки и апостиля в консульстве России в отдел нотариата, где мне всё скрепили и заверили. Там мне проставили штамп о верности перевода документов о перемени имени.
4) Теперь вот еду в понедельник подавать документы на новый загранпаспорт. :-) Скажу чтобы написали Ф.И.О. так как стоит в немецких документах о перемени имени= Bescheinigung über Namensänderung
С Новым Годом!!!
NEW 07.06.14 13:43
Я бы привела в однообразие на намецкий лад. Зачем мучаться?
Ш = это по-немецки Sch.
например фамиля Шварц =Schwarz
Настаивайте на этом варианте. Не соглашайтесь на другие. Даже на Sh. А то немцы будут говорить например вместо Schwarz = Шварц, Shvarts = Схвартс.
Ш = это по-немецки Sch.
например фамиля Шварц =Schwarz
Настаивайте на этом варианте. Не соглашайтесь на другие. Даже на Sh. А то немцы будут говорить например вместо Schwarz = Шварц, Shvarts = Схвартс.
С Новым Годом!!!