Вход на сайт
легализация перевода апостилем
NEW 15.04.14 01:38
Не любого! Речь-то шла о переводе иностранного документа, например как немецкое СОР. Иначе бы на сайте ГК РФ в Лейпциге, например, не стояло бы вот это:
ПОРЯДОК НОТАРИАЛЬНОГО ЗАВЕРЕНИЯ ВЕРНОСТИ ПЕРЕВОДОВ ДОКУМЕНТОВ
Для нотариального заверения переводов документов в Генеральное консульство Российской Федерации в Лейпциге должны быть предоставлены лично следующие документы:
оригинал документа, заверенный путем проставления специального удостоверительного штампа АРOSTILLE;
перевод документа и штампа АPOSTILLE на русский язык;
оригинал загранпаспорта гражданина Российской Федерации( в случае иного гражданства – документ, подтверждающий выход из российского гражданства).
Немецкий документ, снабженный штампом АРOSTILLE, скрепляется с переводом, полнота и правильность которого заверяется Генконсульством за плату согласно тарифу сборов за совершение консульских действий – 18,75 евро за страницу (для российских граждан).
В ответ на:
В ответ на:
Нотариус возмется за заверку перевода иностранного документа только, если документ апостилирован в том гос-ве, где он выдан. При этом для заверки не требуется extra-перевод самого апостиля.
Нотарус может заверить ЛЮБОЙ перевод любого документа
ЭТО и будет " нотариально заверенный ПЕРЕВОД"
Нотариус заверяет ТОЛЬКО то, что перевод выполнен известным ему переводчиком
Много раз мы переводили простые копиии документов ( без апостиля) - без проблем
В ответ на:
Нотариус возмется за заверку перевода иностранного документа только, если документ апостилирован в том гос-ве, где он выдан. При этом для заверки не требуется extra-перевод самого апостиля.
Нотарус может заверить ЛЮБОЙ перевод любого документа
ЭТО и будет " нотариально заверенный ПЕРЕВОД"
Нотариус заверяет ТОЛЬКО то, что перевод выполнен известным ему переводчиком
Много раз мы переводили простые копиии документов ( без апостиля) - без проблем
Не любого! Речь-то шла о переводе иностранного документа, например как немецкое СОР. Иначе бы на сайте ГК РФ в Лейпциге, например, не стояло бы вот это:
ПОРЯДОК НОТАРИАЛЬНОГО ЗАВЕРЕНИЯ ВЕРНОСТИ ПЕРЕВОДОВ ДОКУМЕНТОВ
Для нотариального заверения переводов документов в Генеральное консульство Российской Федерации в Лейпциге должны быть предоставлены лично следующие документы:
оригинал документа, заверенный путем проставления специального удостоверительного штампа АРOSTILLE;
перевод документа и штампа АPOSTILLE на русский язык;
оригинал загранпаспорта гражданина Российской Федерации( в случае иного гражданства – документ, подтверждающий выход из российского гражданства).
Немецкий документ, снабженный штампом АРOSTILLE, скрепляется с переводом, полнота и правильность которого заверяется Генконсульством за плату согласно тарифу сборов за совершение консульских действий – 18,75 евро за страницу (для российских граждан).
NEW 15.04.14 01:49
Не подходит, т.к. в ближайшее время не планирую поездку в Россию и поэтому возможность обратиться там к местному нотариусу отпадает.
В ответ на:
В ответ на:
Благодарю Вас за оперативный ответ! Да, Вы правы по поводу 3 варианта. Но для меня он в данный момент не подходит, поэтому указал только первые два.
Что значит " не подходит"?
Вам ДЛЯ ЧЕГО СОР с апостилем?
Чтобы его предъявить РОССИЙСКОЙ стороне - или здесь в консульстве, или в РФ
Больше он ни для чего не годен
Так вот там, где предъявлять собираетесь, его ПРИДЕТСЯ перевести и НОТАРИАЛЬНО заверить этот перевод
У вас ТОЛЬКО первый вариант и третий
Вашего " второго" не существует в природе - он не прокатит
В ответ на:
Благодарю Вас за оперативный ответ! Да, Вы правы по поводу 3 варианта. Но для меня он в данный момент не подходит, поэтому указал только первые два.
Что значит " не подходит"?
Вам ДЛЯ ЧЕГО СОР с апостилем?
Чтобы его предъявить РОССИЙСКОЙ стороне - или здесь в консульстве, или в РФ
Больше он ни для чего не годен
Так вот там, где предъявлять собираетесь, его ПРИДЕТСЯ перевести и НОТАРИАЛЬНО заверить этот перевод
У вас ТОЛЬКО первый вариант и третий
Вашего " второго" не существует в природе - он не прокатит
Не подходит, т.к. в ближайшее время не планирую поездку в Россию и поэтому возможность обратиться там к местному нотариусу отпадает.
15.04.14 03:34
Давайте по порядку. 1. Firma A lässt notariell beglaubigte Abschriften der Original-Urkunden erstellen. Здесь речь о копии с документа, которая заверяется местным немецким нотариусом.
Т.е.: т.к. копия заверяется местным (немецким) нотариусом, признается она на территории Германии, но не обязательно будет признаваться за рубежом. Чтобы эта, заверенная местным нотариусом, копия приобрела юридическую силу в другой стране (подписавшей Гаагскую Конвенцию 1961 г.), на копию ставится апостиль, подтверждающий подпись нотариуса. И вот теперь эта апостилированная копия официально считается заверенной для всех стран, подписавших ГК 1961г.. При этом отдельный перевод апостиля не требуется.
Теперь эта апостилированная копия переводится по правилам, требуемым от переводов документов, т.е. переводится все, что стоит в первоисточнике вместе со всеми штампами, печатями, апостилями и т.п.. Повторяю, здесь речь идет о требованиях к переводу документа в целом, т.е. текст вместе с печатями и апостилями и прочим.
Теперь мы имеем перевод первоисточника со всем, что на нем стоит. Если мы перевели у присяжного переводчика, такой перевод будет считаться уже нотариально заверенным, в противном случае мы отдаем перевод для заверки нотариусу. У нас на руках заверенный перевод, но имеющий юр. силу в Германии. Хотим мы, чтобы этот перевод приобрел юр. силу в других странах ГК 1961 г., то тогда необходим на перевод апостиль. И опять же, отдельный extra-перевод апостиля при этом не требуется.
В ответ на:
Можно без консульства
но НЕЛЬЗЯ без российского нотариуса
Потому что без него вам нотариально заверенный перевод не получить
И, кстати, КТО И ГДЕ вам переведет " второй апостиль", который поставят на перевод присяжного переводчика?
http://www.uebersetzungsbuero-typetime.de/beglaubigte-uebersetzungen.html
В ответ на:
2. Da eine von einem deutschen Notar erstellte Beglaubigung in der Regel im Ausland nicht anerkannt wird, wird die Unterschrift des Notars mit der Apostille noch einmal überbeglaubigt.
3. Die beglaubigten und mit der Apostille versehenen Dokumente werden jetzt von dem Übersetzer übersetzt. Wichtig: Auch der Wortlaut der Apostille muss übersetzt werden.
4. In manchen Fällen kann es sogar vorkommen, dass die jeweilige Behörde dann auch noch die Beglaubigung des Übersetzers durch eine weitere Apostille verlangt.
В инете много ссылок на русском, гле тоже пишут, что чиновники требуют перевод самого апостиля
Можно без консульства
но НЕЛЬЗЯ без российского нотариуса
Потому что без него вам нотариально заверенный перевод не получить
И, кстати, КТО И ГДЕ вам переведет " второй апостиль", который поставят на перевод присяжного переводчика?
http://www.uebersetzungsbuero-typetime.de/beglaubigte-uebersetzungen.html
В ответ на:
2. Da eine von einem deutschen Notar erstellte Beglaubigung in der Regel im Ausland nicht anerkannt wird, wird die Unterschrift des Notars mit der Apostille noch einmal überbeglaubigt.
3. Die beglaubigten und mit der Apostille versehenen Dokumente werden jetzt von dem Übersetzer übersetzt. Wichtig: Auch der Wortlaut der Apostille muss übersetzt werden.
4. In manchen Fällen kann es sogar vorkommen, dass die jeweilige Behörde dann auch noch die Beglaubigung des Übersetzers durch eine weitere Apostille verlangt.
В инете много ссылок на русском, гле тоже пишут, что чиновники требуют перевод самого апостиля
Давайте по порядку. 1. Firma A lässt notariell beglaubigte Abschriften der Original-Urkunden erstellen. Здесь речь о копии с документа, которая заверяется местным немецким нотариусом.
В ответ на:
2. Da eine von einem deutschen Notar erstellte Beglaubigung in der Regel im Ausland nicht anerkannt wird, wird die Unterschrift des Notars mit der Apostille noch einmal überbeglaubigt.
.2. Da eine von einem deutschen Notar erstellte Beglaubigung in der Regel im Ausland nicht anerkannt wird, wird die Unterschrift des Notars mit der Apostille noch einmal überbeglaubigt.
Т.е.: т.к. копия заверяется местным (немецким) нотариусом, признается она на территории Германии, но не обязательно будет признаваться за рубежом. Чтобы эта, заверенная местным нотариусом, копия приобрела юридическую силу в другой стране (подписавшей Гаагскую Конвенцию 1961 г.), на копию ставится апостиль, подтверждающий подпись нотариуса. И вот теперь эта апостилированная копия официально считается заверенной для всех стран, подписавших ГК 1961г.. При этом отдельный перевод апостиля не требуется.
В ответ на:
3. Die beglaubigten und mit der Apostille versehenen Dokumente werden jetzt von dem Übersetzer übersetzt. Wichtig: Auch der Wortlaut der Apostille muss übersetzt werden.
3. Die beglaubigten und mit der Apostille versehenen Dokumente werden jetzt von dem Übersetzer übersetzt. Wichtig: Auch der Wortlaut der Apostille muss übersetzt werden.
Теперь эта апостилированная копия переводится по правилам, требуемым от переводов документов, т.е. переводится все, что стоит в первоисточнике вместе со всеми штампами, печатями, апостилями и т.п.. Повторяю, здесь речь идет о требованиях к переводу документа в целом, т.е. текст вместе с печатями и апостилями и прочим.
В ответ на:
4. In manchen Fällen kann es sogar vorkommen, dass die jeweilige Behörde dann auch noch die Beglaubigung des Übersetzers durch eine weitere Apostille verlangt.
4. In manchen Fällen kann es sogar vorkommen, dass die jeweilige Behörde dann auch noch die Beglaubigung des Übersetzers durch eine weitere Apostille verlangt.
Теперь мы имеем перевод первоисточника со всем, что на нем стоит. Если мы перевели у присяжного переводчика, такой перевод будет считаться уже нотариально заверенным, в противном случае мы отдаем перевод для заверки нотариусу. У нас на руках заверенный перевод, но имеющий юр. силу в Германии. Хотим мы, чтобы этот перевод приобрел юр. силу в других странах ГК 1961 г., то тогда необходим на перевод апостиль. И опять же, отдельный extra-перевод апостиля при этом не требуется.
NEW 15.04.14 08:14
Вот из присяжного переводчика при переводе документа как раз таки и делает.
в ответ Piranja 15.04.14 00:04
В ответ на:
Документ - да. Но апостиль не делает из присяжного переводчика нотариуса
И вот когда у вас в РФ откажутся принимать перевод, потому что он не заверен нотариусом- это опять вам лишние хлопоты
Документ - да. Но апостиль не делает из присяжного переводчика нотариуса
И вот когда у вас в РФ откажутся принимать перевод, потому что он не заверен нотариусом- это опять вам лишние хлопоты
Вот из присяжного переводчика при переводе документа как раз таки и делает.
NEW 15.04.14 18:54
в ответ manfredmueller 15.04.14 08:14
Уважаемый manfredmueller!
Весной и осенью у человека обостряются хронические заболевания. Судя по Вашим сообщениям этой темы и времени их выкладки,
то не вооруженным глазом видно, что у Вас сейчас обострение душевного заболевания, Вы нуждаетесь в профилактическом лечении.
Весной и осенью у человека обостряются хронические заболевания. Судя по Вашим сообщениям этой темы и времени их выкладки,
то не вооруженным глазом видно, что у Вас сейчас обострение душевного заболевания, Вы нуждаетесь в профилактическом лечении.
NEW 16.04.14 19:54
в ответ Не равнодушный 15.04.14 18:54
подскажите, а как потом лучше для консульства копию сего документа сделать? документ с одной стороны, апостиль с другой. Такая же тема с переводом. Копию двухстороннюю делать или на 4 листах?
Хорошо бы, Но ! ...А почему бы Не !?...А ну его НА !!!
NEW 16.04.14 21:13
Если Вы меня спрашиваете, то в данном случае мне копия "сего документа" нафиг не нужна, я "сей документ" просто отдам консульству и все. И смысл-то какой делать копию "сего документа"?
В ответ на:
подскажите, а как потом лучше для консульства копию сего документа сделать? документ с одной стороны, апостиль с другой. Такая же тема с переводом. Копию двухстороннюю делать или на 4 листах?
подскажите, а как потом лучше для консульства копию сего документа сделать? документ с одной стороны, апостиль с другой. Такая же тема с переводом. Копию двухстороннюю делать или на 4 листах?
Если Вы меня спрашиваете, то в данном случае мне копия "сего документа" нафиг не нужна, я "сей документ" просто отдам консульству и все. И смысл-то какой делать копию "сего документа"?
NEW 18.04.14 19:47
При выходе из гражданства я делал все копии односторонние, на немецкие доки это было по пять листов на каждый док, потому что 5-я страница это:
штамп, печать и роспись нотариуса ген.консульства, заверившего перевод. А можно ли двухсторонние копие делать, я не знаю.
Двухсторонние были лишь два экземпляра заявления о выходе из гражданства.
штамп, печать и роспись нотариуса ген.консульства, заверившего перевод. А можно ли двухсторонние копие делать, я не знаю.
Двухсторонние были лишь два экземпляра заявления о выходе из гражданства.
NEW 19.04.14 22:45
Апостиль ставится только на оригинал документа, как уже сообщено выше. Если Вы отдадите оригинал, то останетесь без документа.
Заверенный нотариусом ген.консульства перевод оригинала документа с Апостителем, считается легализованным, его возвращают назад,
а копию (пять односторонних листов) забирают в ген.конульстве.
Заверение перевода через ген.консульство - это официальный и самый надежный путь легализации, после которого не возникают ни каких вопросов.
В ответ на:
И смысл-то какой делать копию "сего документа"?
И смысл-то какой делать копию "сего документа"?
Апостиль ставится только на оригинал документа, как уже сообщено выше. Если Вы отдадите оригинал, то останетесь без документа.
Заверенный нотариусом ген.консульства перевод оригинала документа с Апостителем, считается легализованным, его возвращают назад,
а копию (пять односторонних листов) забирают в ген.конульстве.
Заверение перевода через ген.консульство - это официальный и самый надежный путь легализации, после которого не возникают ни каких вопросов.
NEW 22.04.14 20:25
в ответ manfredmueller 13.04.14 00:23
Как сделали мы.
Поставили апостиль на оргинал. В Германии, в отличие от России, это очень просто и не занимает массу времени. Делается, насколько я помню, либо в Bürgeramt либо в Standesamt.
Затем сами перевели на русский.
В русском консульстве на перевод была поставлена печать "перевод верен" и перевод скреплён с оригиналом.
Всеми органами РФ этот документ принимается без проблем.
Второй вариант мне кажется мутноватым, потому что нужно будет переводить апостиль, и российские чиновники в своей избретательности могут потребовать заверения перевода апостиля и прочих чудес. Лучше через консула.
Поставили апостиль на оргинал. В Германии, в отличие от России, это очень просто и не занимает массу времени. Делается, насколько я помню, либо в Bürgeramt либо в Standesamt.
Затем сами перевели на русский.
В русском консульстве на перевод была поставлена печать "перевод верен" и перевод скреплён с оригиналом.
Всеми органами РФ этот документ принимается без проблем.
Второй вариант мне кажется мутноватым, потому что нужно будет переводить апостиль, и российские чиновники в своей избретательности могут потребовать заверения перевода апостиля и прочих чудес. Лучше через консула.
NEW 22.04.14 22:50
Вы не поняли сути всех этих " телодвижений" - суть в том, чтобы исключить консульство из цепочки
Читайте пост номер 40
ТС не собирается в консульство обращаться
в ответ mirazh_71 22.04.14 22:44
В ответ на:
Вы делайте так, как считаете правильным. И если у вас в Консульстве примут документ по вашему 2 варианту, то я только за вас порадуюсь. Удачи!
Вы делайте так, как считаете правильным. И если у вас в Консульстве примут документ по вашему 2 варианту, то я только за вас порадуюсь. Удачи!
Вы не поняли сути всех этих " телодвижений" - суть в том, чтобы исключить консульство из цепочки
Читайте пост номер 40
ТС не собирается в консульство обращаться
ваши байты биты
NEW 22.04.14 23:13
в ответ Piranja 22.04.14 22:50
Если документ нужен для использования в России, то можно оригинал с апостилем перевести и заверить подпись переводчика у российского нотариуса. Операция по своей сути совершенно бессмысленная, но даёт конечному результату достаточную солидность для предъявления российским органам. Такое тоже работает, проверено на практике.
Мне это представляется более надёжным, чем перевод в Германии немецким переводчиком и заверением немецким апостилем, который потом опять нужно переводить и получается замкннутый круг.
Мне это представляется более надёжным, чем перевод в Германии немецким переводчиком и заверением немецким апостилем, который потом опять нужно переводить и получается замкннутый круг.
NEW 22.04.14 23:32
Я об этом еще в 16 сообщении писала ( а вообще, уже во втором сообщении об этом написали люди)
Эта операция не бессмысленная, а единственно правильная для случая, когда дело делается в обход консульства
Потому что это требование российской стороны для подобных документов - нотариально заверенный перевод
В ответ на:
Если документ нужен для использования в России, то можно оригинал с апостилем перевести и заверить подпись переводчика у российского нотариуса. Операция по своей сути совершенно бессмысленная
Если документ нужен для использования в России, то можно оригинал с апостилем перевести и заверить подпись переводчика у российского нотариуса. Операция по своей сути совершенно бессмысленная
Я об этом еще в 16 сообщении писала ( а вообще, уже во втором сообщении об этом написали люди)
Эта операция не бессмысленная, а единственно правильная для случая, когда дело делается в обход консульства
Потому что это требование российской стороны для подобных документов - нотариально заверенный перевод
ваши байты биты
NEW 22.04.14 23:35
Мы пытались ТС в этом убедить
Но он полагает, что справится с этим и перевод апостиля с подписи переводчика у него не потребуют
в ответ kvo 22.04.14 23:13
В ответ на:
Мне это представляется более надёжным, чем перевод в Германии немецким переводчиком и заверением немецким апостилем, который потом опять нужно переводить и получается замкннутый круг.
Мне это представляется более надёжным, чем перевод в Германии немецким переводчиком и заверением немецким апостилем, который потом опять нужно переводить и получается замкннутый круг.
Мы пытались ТС в этом убедить
Но он полагает, что справится с этим и перевод апостиля с подписи переводчика у него не потребуют
ваши байты биты
NEW 22.04.14 23:49
Я не спорю с последним. Я говорю о том, что юридически она бессмысленна, и что при желании, наверное, можно даже в российских судах доказать незаконность таких требований. Другое дело, что проще сделать эту дурость, чем доказывать свою правоту.
Понятно, что тратить время (и нервы) на посещение русского консульства неохота. Но тогда возникает другой вопрос. Если ребёнок по рождению немец, то он паспорт немецкий будет иметь. А если нет? Всё равно в консульство. И если ребёнок немец, то зачем ему вообще нужны все эти переводы? Какая действительная цель всех телодвижений?
в ответ Piranja 22.04.14 23:32
В ответ на:
Эта операция не бессмысленная, а единственно правильная для случая, когда дело делается в обход консульства
Потому что это требование российской стороны для подобных документов - нотариально заверенный перевод
Эта операция не бессмысленная, а единственно правильная для случая, когда дело делается в обход консульства
Потому что это требование российской стороны для подобных документов - нотариально заверенный перевод
Я не спорю с последним. Я говорю о том, что юридически она бессмысленна, и что при желании, наверное, можно даже в российских судах доказать незаконность таких требований. Другое дело, что проще сделать эту дурость, чем доказывать свою правоту.
Понятно, что тратить время (и нервы) на посещение русского консульства неохота. Но тогда возникает другой вопрос. Если ребёнок по рождению немец, то он паспорт немецкий будет иметь. А если нет? Всё равно в консульство. И если ребёнок немец, то зачем ему вообще нужны все эти переводы? Какая действительная цель всех телодвижений?
NEW 23.04.14 00:02
А при чем тут немецкое гражданство?
Одно другого не заменяет
Для того, чтобы ребенку с немецким гражданством российское оформить, нужно пройти эту же процедуру - апостиль на СОр
Гражданство оформляется, чтобы в РФ без визы ездить
В ответ на:
Если ребёнок по рождению немец, то он паспорт немецкий будет иметь. А если нет? Всё равно в консульство. И если ребёнок немец, то зачем ему вообще нужны все эти переводы? Какая действительная цель всех телодвижений?
Если ребёнок по рождению немец, то он паспорт немецкий будет иметь. А если нет? Всё равно в консульство. И если ребёнок немец, то зачем ему вообще нужны все эти переводы? Какая действительная цель всех телодвижений?
А при чем тут немецкое гражданство?
Одно другого не заменяет
Для того, чтобы ребенку с немецким гражданством российское оформить, нужно пройти эту же процедуру - апостиль на СОр
Гражданство оформляется, чтобы в РФ без визы ездить
ваши байты биты
NEW 23.04.14 00:12
Оформляется ГДЕ? В консульстве? Или в РФ? В любом из этих случаев будет нужно посетить консульство. Смысл телодвижений?
в ответ Piranja 23.04.14 00:02
В ответ на:
Для того, чтобы ребенку с немецким гражданством российское оформить, нужно пройти эту же процедуру - апостиль на СОр
Гражданство оформляется, чтобы в РФ без визы ездить
Для того, чтобы ребенку с немецким гражданством российское оформить, нужно пройти эту же процедуру - апостиль на СОр
Гражданство оформляется, чтобы в РФ без визы ездить
Оформляется ГДЕ? В консульстве? Или в РФ? В любом из этих случаев будет нужно посетить консульство. Смысл телодвижений?
NEW 23.04.14 00:31
Оформляется ИЛИ в консульстве, ИЛИ в РФ
Во втором случае консульство посещать не нужно
Почему ТС не хочет ни в консульство обращаться, ни к российскому нотариусу, я не знаю
Может, нет действующего российского паспорта?
Но в этом случае без него гражданства ребенку не оформить...
в ответ kvo 23.04.14 00:12
В ответ на:
Оформляется ГДЕ? В консульстве? Или в РФ? В любом из этих случаев будет нужно посетить консульство. Смысл телодвижений?
Оформляется ГДЕ? В консульстве? Или в РФ? В любом из этих случаев будет нужно посетить консульство. Смысл телодвижений?
Оформляется ИЛИ в консульстве, ИЛИ в РФ
Во втором случае консульство посещать не нужно
Почему ТС не хочет ни в консульство обращаться, ни к российскому нотариусу, я не знаю
Может, нет действующего российского паспорта?
Но в этом случае без него гражданства ребенку не оформить...
ваши байты биты