Deutsch

легализация перевода апостилем

815  1 2 3 4 все
manfredmueller прохожий14.04.14 22:22
manfredmueller
NEW 14.04.14 22:22 
в ответ Piranja 14.04.14 22:03, Последний раз изменено 15.04.14 03:52 (manfredmueller)
В ответ на:
Что значит " не подходит"?
Вам ДЛЯ ЧЕГО СОР с апостилем?
Чтобы его предъявить РОССИЙСКОЙ стороне - или здесь в консульстве, или в РФ
Больше он ни для чего не годен
Так вот там, где предъявлять собираетесь, его ПРИДЕТСЯ перевести и НОТАРИАЛЬНО заверить этот перевод
У вас ТОЛЬКО первый вариант и третий
Вашего " второго" не существует в природе - он не прокатит

Спасибо Вам за ответы. То, что существует второй вариант, подтверждается Tern в ответе №8.
#21 
Piranja патриот14.04.14 22:24
Piranja
NEW 14.04.14 22:24 
в ответ manfredmueller 14.04.14 22:12
Можно без консульства
но НЕЛЬЗЯ без российского нотариуса
Потому что без него вам нотариально заверенный перевод не получить
И, кстати, КТО И ГДЕ вам переведет " второй апостиль", который поставят на перевод присяжного переводчика?
http://www.uebersetzungsbuero-typetime.de/beglaubigte-uebersetzungen.html
В ответ на:

2. Da eine von einem deutschen Notar erstellte Beglaubigung in der Regel im Ausland nicht anerkannt wird, wird die Unterschrift des Notars mit der Apostille noch einmal überbeglaubigt.
3. Die beglaubigten und mit der Apostille versehenen Dokumente werden jetzt von dem Übersetzer übersetzt. Wichtig: Auch der Wortlaut der Apostille muss übersetzt werden.
4. In manchen Fällen kann es sogar vorkommen, dass die jeweilige Behörde dann auch noch die Beglaubigung des Übersetzers durch eine weitere Apostille verlangt.

В инете много ссылок на русском, гле тоже пишут, что чиновники требуют перевод самого апостиля
ваши байты биты
#22 
manfredmueller прохожий14.04.14 22:27
manfredmueller
NEW 14.04.14 22:27 
в ответ Piranja 14.04.14 22:06, Последний раз изменено 15.04.14 03:55 (manfredmueller)
В ответ на:
Не важно
Но российский чиновник захочет иметь перевод немецкого апостиля
И что вы будете делать?

Не захочет, т.к. это незаконно.
#23 
Piranja патриот14.04.14 22:29
Piranja
NEW 14.04.14 22:29 
в ответ manfredmueller 14.04.14 22:22, Последний раз изменено 14.04.14 22:45 (Piranja)
В ответ на:

Спасибо Вам за ответы. То, что существует второй вариант, подтверждается Tern в ответе №8.

Терн этого не подтверждает
Терн подтверждает, что есть вариант перевести присяжным переводчиком СОР и потом подпись переводчикана переводе заверить апостилем
НО это не будет нотариально-заверенный перевод с точки зрения российского законодательства
Потому что немецкий присяжный переводчик с точки российского законодательства НИ НА КАПЛЮ не нотариус
И в случае, когда необходим именно нотариально заверенный перевод этот ваш вариант не прокатит
Это раз
Второе. У вас будет НЕПЕРЕВЕДЕННЫЙ апостиль на подписи присяжного переводчика. Который придется перевсти ТОЖЕ - кто и где вам будет переводить этот апостиль?
ваши байты биты
#24 
Piranja патриот14.04.14 22:30
Piranja
NEW 14.04.14 22:30 
в ответ manfredmueller 14.04.14 22:27
В ответ на:

Не захочет, т.к. это незаконно.

Есть ссылка на то, что требовать такой перевод именно незаконно?
Тогда удачи вам в преодолении трудностей, которые вы сами себе создаете
ваши байты биты
#25 
Терн коренной житель14.04.14 22:32
Терн
NEW 14.04.14 22:32 
в ответ Piranja 14.04.14 22:29
В ответ на:
Который придется перевсти ТОЖЕ - кто и где вам будет переводить этот апостиль?

если он поедет в россию, сможет это сделать там
а вообще странно, что такое не принимают, в украине принимают с двумя апостилями, он же всем понятен, что это апостиль, международная норма. ищут кость в молоке...
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#26 
Piranja патриот14.04.14 22:43
Piranja
NEW 14.04.14 22:43 
в ответ Терн 14.04.14 22:32
В ответ на:

он же всем понятен, что это апостиль, международная норма.

Да я тоже двумя рукаими за то, чтобы апостиль не переводить
Но в тексте конвенции про перевод штампа я ничего не увидела
Только то, что он может быть заполнен на языке выдавшей его страны
А раз так - то та страна, где этого языка не понимают, может и перевод потребовать... не нашла пока нигде, чтобы было написано, что "требовать перевод штампа апостиль не законно"
ваши байты биты
#27 
manfredmueller прохожий14.04.14 22:49
manfredmueller
NEW 14.04.14 22:49 
в ответ Piranja 14.04.14 22:43
Терн коренной житель14.04.14 22:50
Терн
NEW 14.04.14 22:50 
в ответ Piranja 14.04.14 22:43
В ответ на:
А раз так - то та страна, где этого языка не понимают, может и перевод потребовать...

в том-то и дело, что требовать перевод всем известной международной печати - бред какой-то, там и без перевода понятно, что это
В ответ на:
не нашла пока нигде, чтобы было написано, что "требовать перевод штампа апостиль не законно"

каждая страна регулирует для себя. но требуя перевод, усложняют людям жизнь
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#29 
Piranja патриот14.04.14 22:53
Piranja
NEW 14.04.14 22:53 
в ответ manfredmueller 14.04.14 22:49, Последний раз изменено 14.04.14 22:58 (Piranja)
Там ВЫВОД " требования о переводе штампа не законны" не соответствует содержанию статьи Гааагской конференции
Потому что про ни про ПЕРЕВОД, ни про его законность ( незаконность) в статьях конференции нет ни слова
Я вам могу обосновать другой вывод:
"поскольку допускается заполнение штампа апостиль на языке выдавшей его страны, страна, где он предъявляется, может затребовать его перевод, так как ей не знаком этот язык"
ваши байты биты
#30 
manfredmueller прохожий14.04.14 23:01
manfredmueller
NEW 14.04.14 23:01 
в ответ Piranja 14.04.14 22:53, Последний раз изменено 14.04.14 23:08 (manfredmueller)
В ответе №7 той же ссылки Rechtsberater отвечает: "Сам перевод штампа "APOSTILLE" законом не запрещен (да и переводчику лишних 5-10 € не помешают), просто требование такого перевода - незаконно. "
И если от меня потребуют перевода апостиля, я в ответ потребую обосновать, на основании какого закона требуется данный перевод.
#31 
Piranja патриот14.04.14 23:15
Piranja
NEW 14.04.14 23:15 
в ответ manfredmueller 14.04.14 23:01
В ответ на:

В ответе №7 той же ссылки Rechtsberater отвечает: "Сам перевод штампа "APOSTILLE" законом не запрещен (да и переводчику лишних 5-10 € не помешают), просто требование такого перевода - незаконно. "

поскольку в тексте Гаагской конвенции нет слов : " штамп апостиль в переводе не нуждается", то нет совершенно никакого основания для утверждения: " требование перевода НЕЗАКОННО"
ваши байты биты
#32 
Piranja патриот14.04.14 23:17
Piranja
NEW 14.04.14 23:17 
в ответ manfredmueller 14.04.14 23:01
В ответ на:

И если от меня потребуют перевода апостиля, я в ответ потребую обосновать, на основании какого закона требуется данный перевод.

Требуйте
Мне, например, проще одновременно перевести документ и апостиль, чем в РФ качать права
Если вам проще по-другому, ваше дело
А как собираетесь решать проблему с отсутствием нОТАРИАЛЬНОГО заверения перевода?
ваши байты биты
#33 
manfredmueller прохожий14.04.14 23:39
manfredmueller
NEW 14.04.14 23:39 
в ответ Piranja 14.04.14 23:17, Последний раз изменено 15.04.14 03:56 (manfredmueller)
В ответ на:
Требуйте
Мне, например, проще одновременно перевести документ и апостиль, чем в РФ качать права
Если вам проще по-другому, ваше дело
А как собираетесь решать проблему с отсутствием нОТАРИАЛЬНОГО заверения перевода?

Перевод, сделанный здесь (в Германнии) присяжным переводчиком, является уже нотариально заверенным. Но перевод этот не имеет никакой юридической силы в РФ. Чтобы заверенный в Германии перевод приобрел юр. силу в России (т.е. признавался и РФ как заверенный перевод), требуется дополнительная легализация данного перевода, которую можно осуществить посредством апостиля. Благодаря апостелю официально выданный в Германии документ (в данном случае - перевод) признается в РФ.
#34 
Piranja патриот15.04.14 00:04
Piranja
NEW 15.04.14 00:04 
в ответ manfredmueller 14.04.14 23:39
В ответ на:

Перевод, сделанный здесь (в Германнии) присяжным переводчиком, является уже нотариально заверенным

Уверены? Ссылка на закон РФ о нотариате есть?
В ответ на:

Благодаря апостелю официально выданный в Германии документ (в данном случае - перевод) признается в РФ.

Документ - да. Но апостиль не делает из присяжного переводчика нотариуса
И вот когда у вас в РФ откажутся принимать перевод, потому что он не заверен нотариусом- это опять вам лишние хлопоты
В законе РФ об актах гражданского состояния присяжные переводчики не упомянуты
В ответ на:

ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ЗАКОН ОБ АКТАХ ГРАЖДАНСКОГО СОСТОЯНИЯ
Статья 7. Запись акта гражданского состояния
1. Для составления записи акта гражданского состояния должны быть представлены документы, являющиеся основанием для государственной регистрации акта гражданского состояния, и документ, удостоверяющий личность заявителя.
Документы иностранных граждан и лиц без гражданства, выданные компетентными органами иностранных государств и предъявленные для государственной регистрации актов гражданского состояния, должны быть легализованы, если иное не предусмотрено международными договорами Российской Федерации, и переведены на государственный язык Российской Федерации (русский язык).
Верность перевода должна быть нотариально удостоверена.

ваши байты биты
#35 
Piranja патриот15.04.14 00:06
Piranja
NEW 15.04.14 00:06 
в ответ manfredmueller 14.04.14 23:39
В ответ на:

Будет ли присяжный перевод, выполненный в одной стране, действителен в другой?
Перевод, выполненный присяжным переводчиком, обычно официально считается действительным по всей стране. Однако его признание за рубежом возможно только в отдельных случаях, в соответствии с конкретными потребностями запрашивающего документ органа власти. Например, перевод, выполненный немецким переводчиком, уполномоченным судом Германии, необязательно будет признан во Франции или Канаде. Именно поэтому мы всегда стремимся выбрать переводчика, уполномоченного на оказание данной услуги непосредственно в стране предоставления документа, что позволит гарантировать признание документа запрашивающим органом власти.

ваши байты биты
#36 
manfredmueller прохожий15.04.14 00:14
manfredmueller
NEW 15.04.14 00:14 
в ответ Piranja 15.04.14 00:06, Последний раз изменено 15.04.14 01:42 (manfredmueller)
abcbp.ru/articles/notarialnyy_perevod_dokumentov_kto_takoy_prisyazhnyy_pe...
"Присяжные переводчики, в сущности, наделяются полномочиями нотариуса.....". Т.е. перевод, сделанный присяжным переводчиком, считается нотариально завереным.
#37 
manfredmueller прохожий15.04.14 00:39
manfredmueller
NEW 15.04.14 00:39 
в ответ Piranja 15.04.14 00:06, Последний раз изменено 15.04.14 03:59 (manfredmueller)
В ответ на:
Будет ли присяжный перевод, выполненный в одной стране, действителен в другой?

Здесь речь просто о заверенном переводе, сделанным присяжным переводчиком, без какой-либо легализации, т.е. имеющий как офицальный документ юридическую силу на территории Германии, но необязательно в другой стране.
В ответ на:
Перевод, выполненный присяжным переводчиком, обычно официально считается действительным по всей стране.

Т.е. в Германии перевод действителен и является уже нотариально заверенным, т.к. присяжный переводчик наделен полномочиями нотариуса. Но это в Германии.
В ответ на:
Однако его признание за рубежом возможно только в отдельных случаях, в соответствии с конкретными потребностями запрашивающего документ органа власти. Например, перевод, выполненный немецким переводчиком, уполномоченным судом Германии, необязательно будет признан во Франции или Канаде

Естественно, что только в отдельных. В другой стране не обязаны принимать переводы, заверенные немецким нотариусоми. А вот с апостилем этот перевод будет признан за рубежом, если та страна, где Вы предъявляете перевод, подписала Гаагскую Конвенцию.
#38 
  Не равнодушный прохожий15.04.14 00:44
NEW 15.04.14 00:44 
в ответ manfredmueller 13.04.14 00:23, Последний раз изменено 15.04.14 00:49 (Не равнодушный)
Уважаемый manfredmueller!
Если Вы будете настаивать на своей правоте и прирекаться в Ген.консульстве также как здесь на форуме, то как говориться, - "Замучаетесь пыль глотать" в Ген.консульстве.
Советую Вам выполнить все условия, что указано на сайте того Ген.консульства РФ в Германии, в которое Вы намерены обращаться т.к. имеется некоторые отличия
в требованиях по разным Ген.консульствам. Не забывайте также про актуальную до сих пор поговорку: "Я начальник - ты дурак, ты начальник - я дурак".
#39 
manfredmueller прохожий15.04.14 00:57
manfredmueller
15.04.14 00:57 
в ответ Не равнодушный 15.04.14 00:44, Последний раз изменено 15.04.14 04:14 (manfredmueller)
В ответ на:
Уважаемый manfredmueller!
Если Вы будете настаивать на своей правоте и прирекаться в Ген.консульстве также как здесь на форуме, то как говориться, - "Замучаетесь пыль глотать" в Ген.консульстве.
Советую Вам выполнить все условия, что указано на сайте того Ген.консульства РФ в Германии, в которое Вы намерены обращаться т.к. имеется некоторые отличия
в требованиях по разным Ген.консульствам. Не забывайте также про актуальную до сих пор поговорку: "Я начальник - ты друак, ты начальник - я дурак".

Вот именно, что в данном случае не намерен обращаться, т.к. ГК РФ можно и "обойти", легализовав перевод другим способом, а именно, с помощью апостиля. Такая легализация при этом абсолютно законна, т.к. Россия подписала Гаагскую Конвенцию.
#40 
1 2 3 4 все