Вход на сайт
легализация перевода апостилем
NEW 14.04.14 22:22
Спасибо Вам за ответы. То, что существует второй вариант, подтверждается Tern в ответе №8.
В ответ на:
Что значит " не подходит"?
Вам ДЛЯ ЧЕГО СОР с апостилем?
Чтобы его предъявить РОССИЙСКОЙ стороне - или здесь в консульстве, или в РФ
Больше он ни для чего не годен
Так вот там, где предъявлять собираетесь, его ПРИДЕТСЯ перевести и НОТАРИАЛЬНО заверить этот перевод
У вас ТОЛЬКО первый вариант и третий
Вашего " второго" не существует в природе - он не прокатит
Что значит " не подходит"?
Вам ДЛЯ ЧЕГО СОР с апостилем?
Чтобы его предъявить РОССИЙСКОЙ стороне - или здесь в консульстве, или в РФ
Больше он ни для чего не годен
Так вот там, где предъявлять собираетесь, его ПРИДЕТСЯ перевести и НОТАРИАЛЬНО заверить этот перевод
У вас ТОЛЬКО первый вариант и третий
Вашего " второго" не существует в природе - он не прокатит
Спасибо Вам за ответы. То, что существует второй вариант, подтверждается Tern в ответе №8.
NEW 14.04.14 22:24
в ответ manfredmueller 14.04.14 22:12
Можно без консульства
но НЕЛЬЗЯ без российского нотариуса
Потому что без него вам нотариально заверенный перевод не получить
И, кстати, КТО И ГДЕ вам переведет " второй апостиль", который поставят на перевод присяжного переводчика?
http://www.uebersetzungsbuero-typetime.de/beglaubigte-uebersetzungen.html
В инете много ссылок на русском, гле тоже пишут, что чиновники требуют перевод самого апостиля
но НЕЛЬЗЯ без российского нотариуса
Потому что без него вам нотариально заверенный перевод не получить
И, кстати, КТО И ГДЕ вам переведет " второй апостиль", который поставят на перевод присяжного переводчика?
http://www.uebersetzungsbuero-typetime.de/beglaubigte-uebersetzungen.html
В ответ на:
2. Da eine von einem deutschen Notar erstellte Beglaubigung in der Regel im Ausland nicht anerkannt wird, wird die Unterschrift des Notars mit der Apostille noch einmal überbeglaubigt.
3. Die beglaubigten und mit der Apostille versehenen Dokumente werden jetzt von dem Übersetzer übersetzt. Wichtig: Auch der Wortlaut der Apostille muss übersetzt werden.
4. In manchen Fällen kann es sogar vorkommen, dass die jeweilige Behörde dann auch noch die Beglaubigung des Übersetzers durch eine weitere Apostille verlangt.
2. Da eine von einem deutschen Notar erstellte Beglaubigung in der Regel im Ausland nicht anerkannt wird, wird die Unterschrift des Notars mit der Apostille noch einmal überbeglaubigt.
3. Die beglaubigten und mit der Apostille versehenen Dokumente werden jetzt von dem Übersetzer übersetzt. Wichtig: Auch der Wortlaut der Apostille muss übersetzt werden.
4. In manchen Fällen kann es sogar vorkommen, dass die jeweilige Behörde dann auch noch die Beglaubigung des Übersetzers durch eine weitere Apostille verlangt.
В инете много ссылок на русском, гле тоже пишут, что чиновники требуют перевод самого апостиля
ваши байты биты
NEW 14.04.14 22:29
Терн этого не подтверждает
Терн подтверждает, что есть вариант перевести присяжным переводчиком СОР и потом подпись переводчикана переводе заверить апостилем
НО это не будет нотариально-заверенный перевод с точки зрения российского законодательства
Потому что немецкий присяжный переводчик с точки российского законодательства НИ НА КАПЛЮ не нотариус
И в случае, когда необходим именно нотариально заверенный перевод этот ваш вариант не прокатит
Это раз
Второе. У вас будет НЕПЕРЕВЕДЕННЫЙ апостиль на подписи присяжного переводчика. Который придется перевсти ТОЖЕ - кто и где вам будет переводить этот апостиль?
В ответ на:
Спасибо Вам за ответы. То, что существует второй вариант, подтверждается Tern в ответе №8.
Спасибо Вам за ответы. То, что существует второй вариант, подтверждается Tern в ответе №8.
Терн этого не подтверждает
Терн подтверждает, что есть вариант перевести присяжным переводчиком СОР и потом подпись переводчикана переводе заверить апостилем
НО это не будет нотариально-заверенный перевод с точки зрения российского законодательства
Потому что немецкий присяжный переводчик с точки российского законодательства НИ НА КАПЛЮ не нотариус
И в случае, когда необходим именно нотариально заверенный перевод этот ваш вариант не прокатит
Это раз
Второе. У вас будет НЕПЕРЕВЕДЕННЫЙ апостиль на подписи присяжного переводчика. Который придется перевсти ТОЖЕ - кто и где вам будет переводить этот апостиль?
ваши байты биты
NEW 14.04.14 22:32
если он поедет в россию, сможет это сделать там
а вообще странно, что такое не принимают, в украине принимают с двумя апостилями, он же всем понятен, что это апостиль, международная норма. ищут кость в молоке...
в ответ Piranja 14.04.14 22:29
В ответ на:
Который придется перевсти ТОЖЕ - кто и где вам будет переводить этот апостиль?
Который придется перевсти ТОЖЕ - кто и где вам будет переводить этот апостиль?
если он поедет в россию, сможет это сделать там
а вообще странно, что такое не принимают, в украине принимают с двумя апостилями, он же всем понятен, что это апостиль, международная норма. ищут кость в молоке...
переводчик / перекладач / Übersetzerin
NEW 14.04.14 22:43
Да я тоже двумя рукаими за то, чтобы апостиль не переводить
Но в тексте конвенции про перевод штампа я ничего не увидела
Только то, что он может быть заполнен на языке выдавшей его страны
А раз так - то та страна, где этого языка не понимают, может и перевод потребовать... не нашла пока нигде, чтобы было написано, что "требовать перевод штампа апостиль не законно"
в ответ Терн 14.04.14 22:32
В ответ на:
он же всем понятен, что это апостиль, международная норма.
он же всем понятен, что это апостиль, международная норма.
Да я тоже двумя рукаими за то, чтобы апостиль не переводить
Но в тексте конвенции про перевод штампа я ничего не увидела
Только то, что он может быть заполнен на языке выдавшей его страны
А раз так - то та страна, где этого языка не понимают, может и перевод потребовать... не нашла пока нигде, чтобы было написано, что "требовать перевод штампа апостиль не законно"
ваши байты биты
NEW 14.04.14 22:49
в ответ Piranja 14.04.14 22:43
foren.germany.ru/arch/consul/f/2064685.html?Cat=&page=&view=&sb=&part=all...
Овет №6 от Rechtsberater.
Овет №6 от Rechtsberater.
NEW 14.04.14 22:50
в том-то и дело, что требовать перевод всем известной международной печати - бред какой-то, там и без перевода понятно, что это
каждая страна регулирует для себя. но требуя перевод, усложняют людям жизнь
в ответ Piranja 14.04.14 22:43
В ответ на:
А раз так - то та страна, где этого языка не понимают, может и перевод потребовать...
А раз так - то та страна, где этого языка не понимают, может и перевод потребовать...
в том-то и дело, что требовать перевод всем известной международной печати - бред какой-то, там и без перевода понятно, что это
В ответ на:
не нашла пока нигде, чтобы было написано, что "требовать перевод штампа апостиль не законно"
не нашла пока нигде, чтобы было написано, что "требовать перевод штампа апостиль не законно"
каждая страна регулирует для себя. но требуя перевод, усложняют людям жизнь
переводчик / перекладач / Übersetzerin
NEW 14.04.14 22:53
Там ВЫВОД " требования о переводе штампа не законны" не соответствует содержанию статьи Гааагской конференции
Потому что про ни про ПЕРЕВОД, ни про его законность ( незаконность) в статьях конференции нет ни слова
Я вам могу обосновать другой вывод:
"поскольку допускается заполнение штампа апостиль на языке выдавшей его страны, страна, где он предъявляется, может затребовать его перевод, так как ей не знаком этот язык"
Потому что про ни про ПЕРЕВОД, ни про его законность ( незаконность) в статьях конференции нет ни слова
Я вам могу обосновать другой вывод:
"поскольку допускается заполнение штампа апостиль на языке выдавшей его страны, страна, где он предъявляется, может затребовать его перевод, так как ей не знаком этот язык"
ваши байты биты
NEW 14.04.14 23:01
В ответе №7 той же ссылки Rechtsberater отвечает: "Сам перевод штампа "APOSTILLE" законом не запрещен (да и переводчику лишних 5-10 € не помешают), просто требование такого перевода - незаконно. "
И если от меня потребуют перевода апостиля, я в ответ потребую обосновать, на основании какого закона требуется данный перевод.
И если от меня потребуют перевода апостиля, я в ответ потребую обосновать, на основании какого закона требуется данный перевод.
NEW 14.04.14 23:15
поскольку в тексте Гаагской конвенции нет слов : " штамп апостиль в переводе не нуждается", то нет совершенно никакого основания для утверждения: " требование перевода НЕЗАКОННО"
в ответ manfredmueller 14.04.14 23:01
В ответ на:
В ответе №7 той же ссылки Rechtsberater отвечает: "Сам перевод штампа "APOSTILLE" законом не запрещен (да и переводчику лишних 5-10 € не помешают), просто требование такого перевода - незаконно. "
В ответе №7 той же ссылки Rechtsberater отвечает: "Сам перевод штампа "APOSTILLE" законом не запрещен (да и переводчику лишних 5-10 € не помешают), просто требование такого перевода - незаконно. "
поскольку в тексте Гаагской конвенции нет слов : " штамп апостиль в переводе не нуждается", то нет совершенно никакого основания для утверждения: " требование перевода НЕЗАКОННО"
ваши байты биты
NEW 14.04.14 23:17
Требуйте
Мне, например, проще одновременно перевести документ и апостиль, чем в РФ качать права
Если вам проще по-другому, ваше дело
А как собираетесь решать проблему с отсутствием нОТАРИАЛЬНОГО заверения перевода?
в ответ manfredmueller 14.04.14 23:01
В ответ на:
И если от меня потребуют перевода апостиля, я в ответ потребую обосновать, на основании какого закона требуется данный перевод.
И если от меня потребуют перевода апостиля, я в ответ потребую обосновать, на основании какого закона требуется данный перевод.
Требуйте
Мне, например, проще одновременно перевести документ и апостиль, чем в РФ качать права
Если вам проще по-другому, ваше дело
А как собираетесь решать проблему с отсутствием нОТАРИАЛЬНОГО заверения перевода?
ваши байты биты
NEW 14.04.14 23:39
Перевод, сделанный здесь (в Германнии) присяжным переводчиком, является уже нотариально заверенным. Но перевод этот не имеет никакой юридической силы в РФ. Чтобы заверенный в Германии перевод приобрел юр. силу в России (т.е. признавался и РФ как заверенный перевод), требуется дополнительная легализация данного перевода, которую можно осуществить посредством апостиля. Благодаря апостелю официально выданный в Германии документ (в данном случае - перевод) признается в РФ.
В ответ на:
Требуйте
Мне, например, проще одновременно перевести документ и апостиль, чем в РФ качать права
Если вам проще по-другому, ваше дело
А как собираетесь решать проблему с отсутствием нОТАРИАЛЬНОГО заверения перевода?
Требуйте
Мне, например, проще одновременно перевести документ и апостиль, чем в РФ качать права
Если вам проще по-другому, ваше дело
А как собираетесь решать проблему с отсутствием нОТАРИАЛЬНОГО заверения перевода?
Перевод, сделанный здесь (в Германнии) присяжным переводчиком, является уже нотариально заверенным. Но перевод этот не имеет никакой юридической силы в РФ. Чтобы заверенный в Германии перевод приобрел юр. силу в России (т.е. признавался и РФ как заверенный перевод), требуется дополнительная легализация данного перевода, которую можно осуществить посредством апостиля. Благодаря апостелю официально выданный в Германии документ (в данном случае - перевод) признается в РФ.
NEW 15.04.14 00:04
Уверены? Ссылка на закон РФ о нотариате есть?
Документ - да. Но апостиль не делает из присяжного переводчика нотариуса
И вот когда у вас в РФ откажутся принимать перевод, потому что он не заверен нотариусом- это опять вам лишние хлопоты
В законе РФ об актах гражданского состояния присяжные переводчики не упомянуты
в ответ manfredmueller 14.04.14 23:39
В ответ на:
Перевод, сделанный здесь (в Германнии) присяжным переводчиком, является уже нотариально заверенным
Перевод, сделанный здесь (в Германнии) присяжным переводчиком, является уже нотариально заверенным
Уверены? Ссылка на закон РФ о нотариате есть?
В ответ на:
Благодаря апостелю официально выданный в Германии документ (в данном случае - перевод) признается в РФ.
Благодаря апостелю официально выданный в Германии документ (в данном случае - перевод) признается в РФ.
Документ - да. Но апостиль не делает из присяжного переводчика нотариуса
И вот когда у вас в РФ откажутся принимать перевод, потому что он не заверен нотариусом- это опять вам лишние хлопоты
В законе РФ об актах гражданского состояния присяжные переводчики не упомянуты
В ответ на:
ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ЗАКОН ОБ АКТАХ ГРАЖДАНСКОГО СОСТОЯНИЯ
Статья 7. Запись акта гражданского состояния
1. Для составления записи акта гражданского состояния должны быть представлены документы, являющиеся основанием для государственной регистрации акта гражданского состояния, и документ, удостоверяющий личность заявителя.
Документы иностранных граждан и лиц без гражданства, выданные компетентными органами иностранных государств и предъявленные для государственной регистрации актов гражданского состояния, должны быть легализованы, если иное не предусмотрено международными договорами Российской Федерации, и переведены на государственный язык Российской Федерации (русский язык).
Верность перевода должна быть нотариально удостоверена.
ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ЗАКОН ОБ АКТАХ ГРАЖДАНСКОГО СОСТОЯНИЯ
Статья 7. Запись акта гражданского состояния
1. Для составления записи акта гражданского состояния должны быть представлены документы, являющиеся основанием для государственной регистрации акта гражданского состояния, и документ, удостоверяющий личность заявителя.
Документы иностранных граждан и лиц без гражданства, выданные компетентными органами иностранных государств и предъявленные для государственной регистрации актов гражданского состояния, должны быть легализованы, если иное не предусмотрено международными договорами Российской Федерации, и переведены на государственный язык Российской Федерации (русский язык).
Верность перевода должна быть нотариально удостоверена.
ваши байты биты
NEW 15.04.14 00:06
в ответ manfredmueller 14.04.14 23:39
В ответ на:
Будет ли присяжный перевод, выполненный в одной стране, действителен в другой?
Перевод, выполненный присяжным переводчиком, обычно официально считается действительным по всей стране. Однако его признание за рубежом возможно только в отдельных случаях, в соответствии с конкретными потребностями запрашивающего документ органа власти. Например, перевод, выполненный немецким переводчиком, уполномоченным судом Германии, необязательно будет признан во Франции или Канаде. Именно поэтому мы всегда стремимся выбрать переводчика, уполномоченного на оказание данной услуги непосредственно в стране предоставления документа, что позволит гарантировать признание документа запрашивающим органом власти.
Будет ли присяжный перевод, выполненный в одной стране, действителен в другой?
Перевод, выполненный присяжным переводчиком, обычно официально считается действительным по всей стране. Однако его признание за рубежом возможно только в отдельных случаях, в соответствии с конкретными потребностями запрашивающего документ органа власти. Например, перевод, выполненный немецким переводчиком, уполномоченным судом Германии, необязательно будет признан во Франции или Канаде. Именно поэтому мы всегда стремимся выбрать переводчика, уполномоченного на оказание данной услуги непосредственно в стране предоставления документа, что позволит гарантировать признание документа запрашивающим органом власти.
ваши байты биты
NEW 15.04.14 00:14
abcbp.ru/articles/notarialnyy_perevod_dokumentov_kto_takoy_prisyazhnyy_pe...
"Присяжные переводчики, в сущности, наделяются полномочиями нотариуса.....". Т.е. перевод, сделанный присяжным переводчиком, считается нотариально завереным.
"Присяжные переводчики, в сущности, наделяются полномочиями нотариуса.....". Т.е. перевод, сделанный присяжным переводчиком, считается нотариально завереным.
NEW 15.04.14 00:39
Здесь речь просто о заверенном переводе, сделанным присяжным переводчиком, без какой-либо легализации, т.е. имеющий как офицальный документ юридическую силу на территории Германии, но необязательно в другой стране.
Т.е. в Германии перевод действителен и является уже нотариально заверенным, т.к. присяжный переводчик наделен полномочиями нотариуса. Но это в Германии.
Естественно, что только в отдельных. В другой стране не обязаны принимать переводы, заверенные немецким нотариусоми. А вот с апостилем этот перевод будет признан за рубежом, если та страна, где Вы предъявляете перевод, подписала Гаагскую Конвенцию.
В ответ на:
Будет ли присяжный перевод, выполненный в одной стране, действителен в другой?
Будет ли присяжный перевод, выполненный в одной стране, действителен в другой?
Здесь речь просто о заверенном переводе, сделанным присяжным переводчиком, без какой-либо легализации, т.е. имеющий как офицальный документ юридическую силу на территории Германии, но необязательно в другой стране.
В ответ на:
Перевод, выполненный присяжным переводчиком, обычно официально считается действительным по всей стране.
Перевод, выполненный присяжным переводчиком, обычно официально считается действительным по всей стране.
Т.е. в Германии перевод действителен и является уже нотариально заверенным, т.к. присяжный переводчик наделен полномочиями нотариуса. Но это в Германии.
В ответ на:
Однако его признание за рубежом возможно только в отдельных случаях, в соответствии с конкретными потребностями запрашивающего документ органа власти. Например, перевод, выполненный немецким переводчиком, уполномоченным судом Германии, необязательно будет признан во Франции или Канаде
Однако его признание за рубежом возможно только в отдельных случаях, в соответствии с конкретными потребностями запрашивающего документ органа власти. Например, перевод, выполненный немецким переводчиком, уполномоченным судом Германии, необязательно будет признан во Франции или Канаде
Естественно, что только в отдельных. В другой стране не обязаны принимать переводы, заверенные немецким нотариусоми. А вот с апостилем этот перевод будет признан за рубежом, если та страна, где Вы предъявляете перевод, подписала Гаагскую Конвенцию.
NEW 15.04.14 00:44
Уважаемый manfredmueller!
Если Вы будете настаивать на своей правоте и прирекаться в Ген.консульстве также как здесь на форуме, то как говориться, - "Замучаетесь пыль глотать" в Ген.консульстве.
Советую Вам выполнить все условия, что указано на сайте того Ген.консульства РФ в Германии, в которое Вы намерены обращаться т.к. имеется некоторые отличия
в требованиях по разным Ген.консульствам. Не забывайте также про актуальную до сих пор поговорку: "Я начальник - ты дурак, ты начальник - я дурак".
Если Вы будете настаивать на своей правоте и прирекаться в Ген.консульстве также как здесь на форуме, то как говориться, - "Замучаетесь пыль глотать" в Ген.консульстве.
Советую Вам выполнить все условия, что указано на сайте того Ген.консульства РФ в Германии, в которое Вы намерены обращаться т.к. имеется некоторые отличия
в требованиях по разным Ген.консульствам. Не забывайте также про актуальную до сих пор поговорку: "Я начальник - ты дурак, ты начальник - я дурак".
15.04.14 00:57
Вот именно, что в данном случае не намерен обращаться, т.к. ГК РФ можно и "обойти", легализовав перевод другим способом, а именно, с помощью апостиля. Такая легализация при этом абсолютно законна, т.к. Россия подписала Гаагскую Конвенцию.
В ответ на:
Уважаемый manfredmueller!
Если Вы будете настаивать на своей правоте и прирекаться в Ген.консульстве также как здесь на форуме, то как говориться, - "Замучаетесь пыль глотать" в Ген.консульстве.
Советую Вам выполнить все условия, что указано на сайте того Ген.консульства РФ в Германии, в которое Вы намерены обращаться т.к. имеется некоторые отличия
в требованиях по разным Ген.консульствам. Не забывайте также про актуальную до сих пор поговорку: "Я начальник - ты друак, ты начальник - я дурак".
Уважаемый manfredmueller!
Если Вы будете настаивать на своей правоте и прирекаться в Ген.консульстве также как здесь на форуме, то как говориться, - "Замучаетесь пыль глотать" в Ген.консульстве.
Советую Вам выполнить все условия, что указано на сайте того Ген.консульства РФ в Германии, в которое Вы намерены обращаться т.к. имеется некоторые отличия
в требованиях по разным Ген.консульствам. Не забывайте также про актуальную до сих пор поговорку: "Я начальник - ты друак, ты начальник - я дурак".
Вот именно, что в данном случае не намерен обращаться, т.к. ГК РФ можно и "обойти", легализовав перевод другим способом, а именно, с помощью апостиля. Такая легализация при этом абсолютно законна, т.к. Россия подписала Гаагскую Конвенцию.