Вход на сайт
легализация перевода апостилем
NEW 13.04.14 00:23
Последний раз изменено 13.04.14 00:26 (manfredmueller)
Уважаемые форумчане!
Возник вопрос про легализацию перевода немецкого свидетельства о рождении (сор) на русский путем проставления на перевод апостиля. Буду очень благодарен ответившим.
Исходные данные:
1. сор на немецком
2. апостиль на немецкое сор
3. перевод на русский (апостилированного) сор немецким присяжным переводчиком
теперь есть 2 варианта придания юридич. силы в РФ данному переводу (т.е. чтобы данный перевод приняли в России):
1. через российское ген. консульство
2. путем проставления апостиля в местном Landgericht'e на перевод присяжного переводчика
Кто легализовывал переводы по варианту 2: скрепляется ли при этом перевод с оригиналом?
Заранее благодарю за ответы.
Возник вопрос про легализацию перевода немецкого свидетельства о рождении (сор) на русский путем проставления на перевод апостиля. Буду очень благодарен ответившим.
Исходные данные:
1. сор на немецком
2. апостиль на немецкое сор
3. перевод на русский (апостилированного) сор немецким присяжным переводчиком
теперь есть 2 варианта придания юридич. силы в РФ данному переводу (т.е. чтобы данный перевод приняли в России):
1. через российское ген. консульство
2. путем проставления апостиля в местном Landgericht'e на перевод присяжного переводчика
Кто легализовывал переводы по варианту 2: скрепляется ли при этом перевод с оригиналом?
Заранее благодарю за ответы.
NEW 13.04.14 00:33
второе имхо нет, а кто переведет апостиль из ландесгерихт? так и будете по кругу апостилировать-переводить
а можно предложить 3 вариант?
если едете в РФ, то можно сделать перевод нем. СОР с апостилем у переводчика в РФ и заверить его сразу у росс. нотариуса.
а можно предложить 3 вариант?
если едете в РФ, то можно сделать перевод нем. СОР с апостилем у переводчика в РФ и заверить его сразу у росс. нотариуса.
Не говорите, что мне делать и я не скажу, куда вам идти.
NEW 13.04.14 00:52
Благодарю Вас за оперативный ответ! Да, Вы правы по поводу 3 варианта. Но для меня он в данный момент не подходит, поэтому указал только первые два.
По поводу перевода апостиля: мне лично служащая Landgericht'a сказала, что переводить апостиль не надо. Апостилированный документ принимается во всех странах, подписавших Гаагскую Конвенцию в 1961, независимо от того, на каком языке апостиль проставлен.
Найдите мне закон, где стоит, что апостиль надо переводить?
По поводу перевода апостиля: мне лично служащая Landgericht'a сказала, что переводить апостиль не надо. Апостилированный документ принимается во всех странах, подписавших Гаагскую Конвенцию в 1961, независимо от того, на каком языке апостиль проставлен.
Найдите мне закон, где стоит, что апостиль надо переводить?
NEW 13.04.14 01:07
По поводу перевода апостиля: мне лично служащая Landgericht'a сказала, что переводить апостиль не надо. Апостилированный документ принимается во всех странах, подписавших Гаагскую Конвенцию в 1961, независимо от того, на каком языке он проставлен.
Найдите мне закон, где стоит, что апостиль надо переводить?[цитата]
Смотря для каких целей вам нужно.
Да, может и не надо, но как правило мнение служащих в германии отличается далеко от мнения служащих в России.
Я бы на вашем месте полностью перевела документ с апостилем(ничего там сложного вообще нет, я сама переводила) ну а там где хотите там и заверяйте. В посольстве натариус заверяет именно ПЕРЕВОД. ну а если в России перевести через присяжного переводчика (можно сделать и здесь) то и заверять у нотара тогда зачем?
Тут я кажется запуталась
на счёт нотара
По поводу перевода апостиля: мне лично служащая Landgericht'a сказала, что переводить апостиль не надо. Апостилированный документ принимается во всех странах, подписавших Гаагскую Конвенцию в 1961, независимо от того, на каком языке он проставлен.
Найдите мне закон, где стоит, что апостиль надо переводить?[цитата]
Смотря для каких целей вам нужно.
Да, может и не надо, но как правило мнение служащих в германии отличается далеко от мнения служащих в России.
Я бы на вашем месте полностью перевела документ с апостилем(ничего там сложного вообще нет, я сама переводила) ну а там где хотите там и заверяйте. В посольстве натариус заверяет именно ПЕРЕВОД. ну а если в России перевести через присяжного переводчика (можно сделать и здесь) то и заверять у нотара тогда зачем?
Тут я кажется запуталась

NEW 13.04.14 02:01
Благодарю Вас за ответ!
Я бы на вашем месте полностью перевела документ с апостилем(ничего там сложного вообще нет, я сама переводила) ну а там где хотите там и заверяйте. В посольстве натариус заверяет именно ПЕРЕВОД. ну а если в России перевести через присяжного переводчика (можно сделать и здесь) то и заверять у нотара тогда зачем?
Позвольте разъяснить ситуацию поподробнее.
Речь идет о придании документу, выданному в одном государстве (ФРГ), полной юридической силы в другом государстве (РФ).
Немецкое апостилированное сор уже переведено на русский немецким присяжным переводчиком. И данный перевод уже содержит перевод апостиля, как того и требуется от переводов. Но данный перевод как официальный документ будет признан в РФ только после его легализации. Т.е., например, с проставлением апостиля этот документ приобретает свою юридическую силу в России, и не важно при этом, что апостиль на немецком.
Если бы допустим я захотел в России перевести и заверить перевод немецкого сор, то никакой российский нотариус не примет у меня этот сор без немецкого апостиля. Нотариус возмется за заверку перевода иностранного документа только, если документ апостилирован в том гос-ве, где он выдан. При этом для заверки не требуется extra-перевод самого апостиля.
P.S.: в РФ нет присяжных переводчиков.
Я бы на вашем месте полностью перевела документ с апостилем(ничего там сложного вообще нет, я сама переводила) ну а там где хотите там и заверяйте. В посольстве натариус заверяет именно ПЕРЕВОД. ну а если в России перевести через присяжного переводчика (можно сделать и здесь) то и заверять у нотара тогда зачем?
Позвольте разъяснить ситуацию поподробнее.
Речь идет о придании документу, выданному в одном государстве (ФРГ), полной юридической силы в другом государстве (РФ).
Немецкое апостилированное сор уже переведено на русский немецким присяжным переводчиком. И данный перевод уже содержит перевод апостиля, как того и требуется от переводов. Но данный перевод как официальный документ будет признан в РФ только после его легализации. Т.е., например, с проставлением апостиля этот документ приобретает свою юридическую силу в России, и не важно при этом, что апостиль на немецком.
Если бы допустим я захотел в России перевести и заверить перевод немецкого сор, то никакой российский нотариус не примет у меня этот сор без немецкого апостиля. Нотариус возмется за заверку перевода иностранного документа только, если документ апостилирован в том гос-ве, где он выдан. При этом для заверки не требуется extra-перевод самого апостиля.
P.S.: в РФ нет присяжных переводчиков.
NEW 13.04.14 20:45
это правильно
апостиль ставят в разных землях в разных учрежнениях, не всегда это суд
на собственный перевод апостиль не поставят, только на перевод присяжного переводчика, причем только если он присягал в той же земле. пример: переводчик присягнул в берлине, живет и работает в штуттгарте и в нем не присягал. апостиль на такой перевод нужно ставить в берлине
в ответ tafiwi 13.04.14 01:07
В ответ на:
По поводу перевода апостиля: мне лично служащая Landgericht'a сказала, что переводить апостиль не надо. Апостилированный документ принимается во всех странах, подписавших Гаагскую Конвенцию в 1961, независимо от того, на каком языке он проставлен.
По поводу перевода апостиля: мне лично служащая Landgericht'a сказала, что переводить апостиль не надо. Апостилированный документ принимается во всех странах, подписавших Гаагскую Конвенцию в 1961, независимо от того, на каком языке он проставлен.
это правильно
апостиль ставят в разных землях в разных учрежнениях, не всегда это суд
на собственный перевод апостиль не поставят, только на перевод присяжного переводчика, причем только если он присягал в той же земле. пример: переводчик присягнул в берлине, живет и работает в штуттгарте и в нем не присягал. апостиль на такой перевод нужно ставить в берлине
переводчик / перекладач / Übersetzerin
NEW 13.04.14 20:54
Огромное Вам спасибо!!!
Т.е. перевод скрепляется с копией оригинала присяжным переводчиком, а потом на все это ставится апостиль? Мне присяжный переводчик выдал отдельно переводы, без скрепления :(.
Т.е. перевод скрепляется с копией оригинала присяжным переводчиком, а потом на все это ставится апостиль? Мне присяжный переводчик выдал отдельно переводы, без скрепления :(.
NEW 14.04.14 21:39
в ответ manfredmueller 13.04.14 20:54
Нет, немного не так. Апостиль ставится на оригинал документа. ПОтом документ с апостилем вместе переводится (лично, или переводчиком), потом легализованный документ с переводом заверяется в Консульстве нотариусом, и там же все листы скрепляются и заверяются печатью. Только лучше в Консульство с собой взять перевод документа еще и на флешке. Часто бывает, что даже присяжные переводчики, не говоря уже о самостоятельном переводе допускают ошибки, и лучше иметь все на носителе, что бы там сотрудники смогли исправить, дабы не кататься несколько раз в консульство,
NEW 14.04.14 21:56
Нет смысла длать перевод у присяжного перводчика
Достаточно перевести самому и съэкономить деньги
в ответ mirazh_71 14.04.14 21:39
В ответ на:
Нет, немного не так. Апостиль ставится на оригинал документа. ПОтом документ с апостилем вместе переводится (лично, или переводчиком), потом легализованный документ с переводом заверяется в Консульстве нотариусом, и там же все листы скрепляются и заверяются печатью. Только лучше в Консульство с собой взять перевод документа еще и на флешке. Часто бывает, что даже присяжные переводчики, не говоря уже о самостоятельном переводе допускают ошибки, и лучше иметь все на носителе, что бы там сотрудники смогли исправить, дабы не кататься несколько раз в консульство,
Нет, немного не так. Апостиль ставится на оригинал документа. ПОтом документ с апостилем вместе переводится (лично, или переводчиком), потом легализованный документ с переводом заверяется в Консульстве нотариусом, и там же все листы скрепляются и заверяются печатью. Только лучше в Консульство с собой взять перевод документа еще и на флешке. Часто бывает, что даже присяжные переводчики, не говоря уже о самостоятельном переводе допускают ошибки, и лучше иметь все на носителе, что бы там сотрудники смогли исправить, дабы не кататься несколько раз в консульство,
Нет смысла длать перевод у присяжного перводчика
Достаточно перевести самому и съэкономить деньги
ваши байты биты
NEW 14.04.14 22:00
Ну, вы накрутили
Зачем вам ДВА апостиля?
Зачем вам немецкий присяжный переводчик?
Если не хотите к нотариусу в консульстве обращаться, то заменяете его нотариусом российским
То есть, сначала на СОР ставите апостиль
В РФ делаете нотариально заверенный перевод СОР и апостиля ( переводчик переводит, ставит печать, потом еще печать нотариуса, работающего в паре с переводчиком)
ВСЕ
в ответ manfredmueller 13.04.14 00:23
В ответ на:
Уважаемые форумчане!
Возник вопрос про легализацию перевода немецкого свидетельства о рождении (сор) на русский путем проставления на перевод апостиля. Буду очень благодарен ответившим.
Исходные данные:
1. сор на немецком
2. апостиль на немецкое сор
3. перевод на русский (апостилированного) сор немецким присяжным переводчиком
теперь есть 2 варианта придания юридич. силы в РФ данному переводу (т.е. чтобы данный перевод приняли в России):
1. через российское ген. консульство
2. путем проставления апостиля в местном Landgericht'e на перевод присяжного переводчика
Кто легализовывал переводы по варианту 2: скрепляется ли при этом перевод с оригиналом?
Заранее благодарю за ответы.
Уважаемые форумчане!
Возник вопрос про легализацию перевода немецкого свидетельства о рождении (сор) на русский путем проставления на перевод апостиля. Буду очень благодарен ответившим.
Исходные данные:
1. сор на немецком
2. апостиль на немецкое сор
3. перевод на русский (апостилированного) сор немецким присяжным переводчиком
теперь есть 2 варианта придания юридич. силы в РФ данному переводу (т.е. чтобы данный перевод приняли в России):
1. через российское ген. консульство
2. путем проставления апостиля в местном Landgericht'e на перевод присяжного переводчика
Кто легализовывал переводы по варианту 2: скрепляется ли при этом перевод с оригиналом?
Заранее благодарю за ответы.
Ну, вы накрутили
Зачем вам ДВА апостиля?
Зачем вам немецкий присяжный переводчик?
Если не хотите к нотариусу в консульстве обращаться, то заменяете его нотариусом российским
То есть, сначала на СОР ставите апостиль
В РФ делаете нотариально заверенный перевод СОР и апостиля ( переводчик переводит, ставит печать, потом еще печать нотариуса, работающего в паре с переводчиком)
ВСЕ
ваши байты биты
NEW 14.04.14 22:03
Что значит " не подходит"?
Вам ДЛЯ ЧЕГО СОР с апостилем?
Чтобы его предъявить РОССИЙСКОЙ стороне - или здесь в консульстве, или в РФ
Больше он ни для чего не годен
Так вот там, где предъявлять собираетесь, его ПРИДЕТСЯ перевести и НОТАРИАЛЬНО заверить этот перевод
У вас ТОЛЬКО первый вариант и третий
Вашего " второго" не существует в природе - он не прокатит
в ответ manfredmueller 13.04.14 00:52
В ответ на:
Благодарю Вас за оперативный ответ! Да, Вы правы по поводу 3 варианта. Но для меня он в данный момент не подходит, поэтому указал только первые два.
Благодарю Вас за оперативный ответ! Да, Вы правы по поводу 3 варианта. Но для меня он в данный момент не подходит, поэтому указал только первые два.
Что значит " не подходит"?
Вам ДЛЯ ЧЕГО СОР с апостилем?
Чтобы его предъявить РОССИЙСКОЙ стороне - или здесь в консульстве, или в РФ
Больше он ни для чего не годен
Так вот там, где предъявлять собираетесь, его ПРИДЕТСЯ перевести и НОТАРИАЛЬНО заверить этот перевод
У вас ТОЛЬКО первый вариант и третий
Вашего " второго" не существует в природе - он не прокатит
ваши байты биты
NEW 14.04.14 22:12
Нотарус может заверить ЛЮБОЙ перевод любого документа
ЭТО и будет " нотариально заверенный ПЕРЕВОД"
Нотариус заверяет ТОЛЬКО то, что перевод выполнен известным ему переводчиком
Много раз мы переводили простые копиии документов ( без апостиля) - без проблем
в ответ manfredmueller 13.04.14 02:01
В ответ на:
Нотариус возмется за заверку перевода иностранного документа только, если документ апостилирован в том гос-ве, где он выдан. При этом для заверки не требуется extra-перевод самого апостиля.
Нотариус возмется за заверку перевода иностранного документа только, если документ апостилирован в том гос-ве, где он выдан. При этом для заверки не требуется extra-перевод самого апостиля.
Нотарус может заверить ЛЮБОЙ перевод любого документа
ЭТО и будет " нотариально заверенный ПЕРЕВОД"
Нотариус заверяет ТОЛЬКО то, что перевод выполнен известным ему переводчиком
Много раз мы переводили простые копиии документов ( без апостиля) - без проблем
ваши байты биты
NEW 14.04.14 22:12
Спасибо.
То что Вы описали, это вариант 1, т.е.заверка перевода через российское консульство. Я же спрашивал про вариант 2! По варианту 2 можно заверить перевод посредством апостиля, не обращаясь при этом в консульство.
В ответ на:
Нет, немного не так. Апостиль ставится на оригинал документа. ПОтом документ с апостилем вместе переводится (лично, или переводчиком), потом легализованный документ с переводом заверяется в Консульстве нотариусом, и там же все листы скрепляются и заверяются печатью. Только лучше в Консульство с собой взять перевод документа еще и на флешке. Часто бывает, что даже присяжные переводчики, не говоря уже о самостоятельном переводе допускают ошибки, и лучше иметь все на носителе, что бы там сотрудники смогли исправить, дабы не кататься несколько раз в консульство,
Нет, немного не так. Апостиль ставится на оригинал документа. ПОтом документ с апостилем вместе переводится (лично, или переводчиком), потом легализованный документ с переводом заверяется в Консульстве нотариусом, и там же все листы скрепляются и заверяются печатью. Только лучше в Консульство с собой взять перевод документа еще и на флешке. Часто бывает, что даже присяжные переводчики, не говоря уже о самостоятельном переводе допускают ошибки, и лучше иметь все на носителе, что бы там сотрудники смогли исправить, дабы не кататься несколько раз в консульство,
Спасибо.
То что Вы описали, это вариант 1, т.е.заверка перевода через российское консульство. Я же спрашивал про вариант 2! По варианту 2 можно заверить перевод посредством апостиля, не обращаясь при этом в консульство.