Deutsch

легализация перевода апостилем

815  1 2 3 4 все
manfredmueller прохожий13.04.14 00:23
manfredmueller
13.04.14 00:23 
Последний раз изменено 13.04.14 00:26 (manfredmueller)
Уважаемые форумчане!
Возник вопрос про легализацию перевода немецкого свидетельства о рождении (сор) на русский путем проставления на перевод апостиля. Буду очень благодарен ответившим.
Исходные данные:
1. сор на немецком
2. апостиль на немецкое сор
3. перевод на русский (апостилированного) сор немецким присяжным переводчиком
теперь есть 2 варианта придания юридич. силы в РФ данному переводу (т.е. чтобы данный перевод приняли в России):
1. через российское ген. консульство
2. путем проставления апостиля в местном Landgericht'e на перевод присяжного переводчика
Кто легализовывал переводы по варианту 2: скрепляется ли при этом перевод с оригиналом?
Заранее благодарю за ответы.
#1 
НЕО81 коренной житель13.04.14 00:33
НЕО81
NEW 13.04.14 00:33 
в ответ manfredmueller 13.04.14 00:23, Последний раз изменено 13.04.14 00:36 (НЕО81)
второе имхо нет, а кто переведет апостиль из ландесгерихт? так и будете по кругу апостилировать-переводить
а можно предложить 3 вариант?
если едете в РФ, то можно сделать перевод нем. СОР с апостилем у переводчика в РФ и заверить его сразу у росс. нотариуса.
Не говорите, что мне делать и я не скажу, куда вам идти.
#2 
tafiwi завсегдатай13.04.14 00:41
tafiwi
NEW 13.04.14 00:41 
в ответ manfredmueller 13.04.14 00:23

3. перевод на русский- делайте сами, ничего сложного и деньги сэкономите.
Оригинал с переводом скрепляется в любом случае.
Я делала через посольство. всё просто.
#3 
manfredmueller прохожий13.04.14 00:52
manfredmueller
NEW 13.04.14 00:52 
в ответ НЕО81 13.04.14 00:33, Последний раз изменено 13.04.14 01:00 (manfredmueller)
Благодарю Вас за оперативный ответ! Да, Вы правы по поводу 3 варианта. Но для меня он в данный момент не подходит, поэтому указал только первые два.
По поводу перевода апостиля: мне лично служащая Landgericht'a сказала, что переводить апостиль не надо. Апостилированный документ принимается во всех странах, подписавших Гаагскую Конвенцию в 1961, независимо от того, на каком языке апостиль проставлен.
Найдите мне закон, где стоит, что апостиль надо переводить?
#4 
manfredmueller прохожий13.04.14 00:55
manfredmueller
NEW 13.04.14 00:55 
в ответ tafiwi 13.04.14 00:41
Спасибо!
Через посольство не хочу. Мне удобнее вариант 2. Про него и спрашиваю.
#5 
tafiwi завсегдатай13.04.14 01:07
tafiwi
NEW 13.04.14 01:07 
в ответ manfredmueller 13.04.14 00:52, Последний раз изменено 13.04.14 01:11 (tafiwi)

По поводу перевода апостиля: мне лично служащая Landgericht'a сказала, что переводить апостиль не надо. Апостилированный документ принимается во всех странах, подписавших Гаагскую Конвенцию в 1961, независимо от того, на каком языке он проставлен.
Найдите мне закон, где стоит, что апостиль надо переводить?[цитата]
Смотря для каких целей вам нужно.
Да, может и не надо, но как правило мнение служащих в германии отличается далеко от мнения служащих в России.
Я бы на вашем месте полностью перевела документ с апостилем(ничего там сложного вообще нет, я сама переводила) ну а там где хотите там и заверяйте. В посольстве натариус заверяет именно ПЕРЕВОД. ну а если в России перевести через присяжного переводчика (можно сделать и здесь) то и заверять у нотара тогда зачем?
Тут я кажется запуталась
на счёт нотара
#6 
manfredmueller прохожий13.04.14 02:01
manfredmueller
NEW 13.04.14 02:01 
в ответ tafiwi 13.04.14 01:07, Последний раз изменено 13.04.14 19:47 (manfredmueller)
Благодарю Вас за ответ!
Я бы на вашем месте полностью перевела документ с апостилем(ничего там сложного вообще нет, я сама переводила) ну а там где хотите там и заверяйте. В посольстве натариус заверяет именно ПЕРЕВОД. ну а если в России перевести через присяжного переводчика (можно сделать и здесь) то и заверять у нотара тогда зачем?
Позвольте разъяснить ситуацию поподробнее.
Речь идет о придании документу, выданному в одном государстве (ФРГ), полной юридической силы в другом государстве (РФ).
Немецкое апостилированное сор уже переведено на русский немецким присяжным переводчиком. И данный перевод уже содержит перевод апостиля, как того и требуется от переводов. Но данный перевод как официальный документ будет признан в РФ только после его легализации. Т.е., например, с проставлением апостиля этот документ приобретает свою юридическую силу в России, и не важно при этом, что апостиль на немецком.
Если бы допустим я захотел в России перевести и заверить перевод немецкого сор, то никакой российский нотариус не примет у меня этот сор без немецкого апостиля. Нотариус возмется за заверку перевода иностранного документа только, если документ апостилирован в том гос-ве, где он выдан. При этом для заверки не требуется extra-перевод самого апостиля.
P.S.: в РФ нет присяжных переводчиков.
#7 
Терн коренной житель13.04.14 20:45
Терн
NEW 13.04.14 20:45 
в ответ tafiwi 13.04.14 01:07
В ответ на:
По поводу перевода апостиля: мне лично служащая Landgericht'a сказала, что переводить апостиль не надо. Апостилированный документ принимается во всех странах, подписавших Гаагскую Конвенцию в 1961, независимо от того, на каком языке он проставлен.

это правильно
апостиль ставят в разных землях в разных учрежнениях, не всегда это суд
на собственный перевод апостиль не поставят, только на перевод присяжного переводчика, причем только если он присягал в той же земле. пример: переводчик присягнул в берлине, живет и работает в штуттгарте и в нем не присягал. апостиль на такой перевод нужно ставить в берлине
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#8 
Терн коренной житель13.04.14 20:46
Терн
NEW 13.04.14 20:46 
в ответ manfredmueller 13.04.14 00:23
В ответ на:
Кто легализовывал переводы по варианту 2: скрепляется ли при этом перевод с оригиналом?

в германии перевод скрепляется только с обычной копией оригинала
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#9 
manfredmueller прохожий13.04.14 20:54
manfredmueller
NEW 13.04.14 20:54 
в ответ Терн 13.04.14 20:46, Последний раз изменено 13.04.14 21:06 (manfredmueller)
Огромное Вам спасибо!!!
Т.е. перевод скрепляется с копией оригинала присяжным переводчиком, а потом на все это ставится апостиль? Мне присяжный переводчик выдал отдельно переводы, без скрепления :(.
#10 
Терн коренной житель13.04.14 21:24
Терн
NEW 13.04.14 21:24 
в ответ manfredmueller 13.04.14 20:54
В ответ на:
Мне присяжный переводчик выдал отдельно переводы, без скрепления :(.

плохо. попросите переделать
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#11 
manfredmueller прохожий13.04.14 21:29
manfredmueller
NEW 13.04.14 21:29 
в ответ Терн 13.04.14 21:24
Благодарю Вас!!!
#12 
Терн коренной житель13.04.14 21:34
Терн
NEW 13.04.14 21:34 
в ответ manfredmueller 13.04.14 21:29
пожалуйста!
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#13 
mirazh_71 постоялец14.04.14 21:39
mirazh_71
NEW 14.04.14 21:39 
в ответ manfredmueller 13.04.14 20:54
Нет, немного не так. Апостиль ставится на оригинал документа. ПОтом документ с апостилем вместе переводится (лично, или переводчиком), потом легализованный документ с переводом заверяется в Консульстве нотариусом, и там же все листы скрепляются и заверяются печатью. Только лучше в Консульство с собой взять перевод документа еще и на флешке. Часто бывает, что даже присяжные переводчики, не говоря уже о самостоятельном переводе допускают ошибки, и лучше иметь все на носителе, что бы там сотрудники смогли исправить, дабы не кататься несколько раз в консульство,
#14 
Piranja патриот14.04.14 21:56
Piranja
NEW 14.04.14 21:56 
в ответ mirazh_71 14.04.14 21:39
В ответ на:

Нет, немного не так. Апостиль ставится на оригинал документа. ПОтом документ с апостилем вместе переводится (лично, или переводчиком), потом легализованный документ с переводом заверяется в Консульстве нотариусом, и там же все листы скрепляются и заверяются печатью. Только лучше в Консульство с собой взять перевод документа еще и на флешке. Часто бывает, что даже присяжные переводчики, не говоря уже о самостоятельном переводе допускают ошибки, и лучше иметь все на носителе, что бы там сотрудники смогли исправить, дабы не кататься несколько раз в консульство,

Нет смысла длать перевод у присяжного перводчика
Достаточно перевести самому и съэкономить деньги
ваши байты биты
#15 
Piranja патриот14.04.14 22:00
Piranja
NEW 14.04.14 22:00 
в ответ manfredmueller 13.04.14 00:23
В ответ на:

Уважаемые форумчане!
Возник вопрос про легализацию перевода немецкого свидетельства о рождении (сор) на русский путем проставления на перевод апостиля. Буду очень благодарен ответившим.
Исходные данные:
1. сор на немецком
2. апостиль на немецкое сор
3. перевод на русский (апостилированного) сор немецким присяжным переводчиком
теперь есть 2 варианта придания юридич. силы в РФ данному переводу (т.е. чтобы данный перевод приняли в России):
1. через российское ген. консульство
2. путем проставления апостиля в местном Landgericht'e на перевод присяжного переводчика
Кто легализовывал переводы по варианту 2: скрепляется ли при этом перевод с оригиналом?
Заранее благодарю за ответы.

Ну, вы накрутили
Зачем вам ДВА апостиля?
Зачем вам немецкий присяжный переводчик?
Если не хотите к нотариусу в консульстве обращаться, то заменяете его нотариусом российским
То есть, сначала на СОР ставите апостиль
В РФ делаете нотариально заверенный перевод СОР и апостиля ( переводчик переводит, ставит печать, потом еще печать нотариуса, работающего в паре с переводчиком)
ВСЕ
ваши байты биты
#16 
Piranja патриот14.04.14 22:03
Piranja
NEW 14.04.14 22:03 
в ответ manfredmueller 13.04.14 00:52
В ответ на:

Благодарю Вас за оперативный ответ! Да, Вы правы по поводу 3 варианта. Но для меня он в данный момент не подходит, поэтому указал только первые два.

Что значит " не подходит"?
Вам ДЛЯ ЧЕГО СОР с апостилем?
Чтобы его предъявить РОССИЙСКОЙ стороне - или здесь в консульстве, или в РФ
Больше он ни для чего не годен
Так вот там, где предъявлять собираетесь, его ПРИДЕТСЯ перевести и НОТАРИАЛЬНО заверить этот перевод
У вас ТОЛЬКО первый вариант и третий
Вашего " второго" не существует в природе - он не прокатит
ваши байты биты
#17 
Piranja патриот14.04.14 22:06
Piranja
NEW 14.04.14 22:06 
в ответ manfredmueller 13.04.14 02:01
В ответ на:

не важно при этом, что апостиль на немецком.

Не важно
Но российский чиновник захочет иметь перевод немецкого апостиля
И что вы будете делать?
ваши байты биты
#18 
Piranja патриот14.04.14 22:12
Piranja
NEW 14.04.14 22:12 
в ответ manfredmueller 13.04.14 02:01
В ответ на:

Нотариус возмется за заверку перевода иностранного документа только, если документ апостилирован в том гос-ве, где он выдан. При этом для заверки не требуется extra-перевод самого апостиля.

Нотарус может заверить ЛЮБОЙ перевод любого документа
ЭТО и будет " нотариально заверенный ПЕРЕВОД"
Нотариус заверяет ТОЛЬКО то, что перевод выполнен известным ему переводчиком
Много раз мы переводили простые копиии документов ( без апостиля) - без проблем
ваши байты биты
#19 
manfredmueller прохожий14.04.14 22:12
manfredmueller
NEW 14.04.14 22:12 
в ответ mirazh_71 14.04.14 21:39, Последний раз изменено 15.04.14 03:50 (manfredmueller)
В ответ на:
Нет, немного не так. Апостиль ставится на оригинал документа. ПОтом документ с апостилем вместе переводится (лично, или переводчиком), потом легализованный документ с переводом заверяется в Консульстве нотариусом, и там же все листы скрепляются и заверяются печатью. Только лучше в Консульство с собой взять перевод документа еще и на флешке. Часто бывает, что даже присяжные переводчики, не говоря уже о самостоятельном переводе допускают ошибки, и лучше иметь все на носителе, что бы там сотрудники смогли исправить, дабы не кататься несколько раз в консульство,

Спасибо.
То что Вы описали, это вариант 1, т.е.заверка перевода через российское консульство. Я же спрашивал про вариант 2! По варианту 2 можно заверить перевод посредством апостиля, не обращаясь при этом в консульство.
#20 
manfredmueller прохожий14.04.14 22:22
manfredmueller
NEW 14.04.14 22:22 
в ответ Piranja 14.04.14 22:03, Последний раз изменено 15.04.14 03:52 (manfredmueller)
В ответ на:
Что значит " не подходит"?
Вам ДЛЯ ЧЕГО СОР с апостилем?
Чтобы его предъявить РОССИЙСКОЙ стороне - или здесь в консульстве, или в РФ
Больше он ни для чего не годен
Так вот там, где предъявлять собираетесь, его ПРИДЕТСЯ перевести и НОТАРИАЛЬНО заверить этот перевод
У вас ТОЛЬКО первый вариант и третий
Вашего " второго" не существует в природе - он не прокатит

Спасибо Вам за ответы. То, что существует второй вариант, подтверждается Tern в ответе №8.
#21 
Piranja патриот14.04.14 22:24
Piranja
NEW 14.04.14 22:24 
в ответ manfredmueller 14.04.14 22:12
Можно без консульства
но НЕЛЬЗЯ без российского нотариуса
Потому что без него вам нотариально заверенный перевод не получить
И, кстати, КТО И ГДЕ вам переведет " второй апостиль", который поставят на перевод присяжного переводчика?
http://www.uebersetzungsbuero-typetime.de/beglaubigte-uebersetzungen.html
В ответ на:

2. Da eine von einem deutschen Notar erstellte Beglaubigung in der Regel im Ausland nicht anerkannt wird, wird die Unterschrift des Notars mit der Apostille noch einmal überbeglaubigt.
3. Die beglaubigten und mit der Apostille versehenen Dokumente werden jetzt von dem Übersetzer übersetzt. Wichtig: Auch der Wortlaut der Apostille muss übersetzt werden.
4. In manchen Fällen kann es sogar vorkommen, dass die jeweilige Behörde dann auch noch die Beglaubigung des Übersetzers durch eine weitere Apostille verlangt.

В инете много ссылок на русском, гле тоже пишут, что чиновники требуют перевод самого апостиля
ваши байты биты
#22 
manfredmueller прохожий14.04.14 22:27
manfredmueller
NEW 14.04.14 22:27 
в ответ Piranja 14.04.14 22:06, Последний раз изменено 15.04.14 03:55 (manfredmueller)
В ответ на:
Не важно
Но российский чиновник захочет иметь перевод немецкого апостиля
И что вы будете делать?

Не захочет, т.к. это незаконно.
#23 
Piranja патриот14.04.14 22:29
Piranja
NEW 14.04.14 22:29 
в ответ manfredmueller 14.04.14 22:22, Последний раз изменено 14.04.14 22:45 (Piranja)
В ответ на:

Спасибо Вам за ответы. То, что существует второй вариант, подтверждается Tern в ответе №8.

Терн этого не подтверждает
Терн подтверждает, что есть вариант перевести присяжным переводчиком СОР и потом подпись переводчикана переводе заверить апостилем
НО это не будет нотариально-заверенный перевод с точки зрения российского законодательства
Потому что немецкий присяжный переводчик с точки российского законодательства НИ НА КАПЛЮ не нотариус
И в случае, когда необходим именно нотариально заверенный перевод этот ваш вариант не прокатит
Это раз
Второе. У вас будет НЕПЕРЕВЕДЕННЫЙ апостиль на подписи присяжного переводчика. Который придется перевсти ТОЖЕ - кто и где вам будет переводить этот апостиль?
ваши байты биты
#24 
Piranja патриот14.04.14 22:30
Piranja
NEW 14.04.14 22:30 
в ответ manfredmueller 14.04.14 22:27
В ответ на:

Не захочет, т.к. это незаконно.

Есть ссылка на то, что требовать такой перевод именно незаконно?
Тогда удачи вам в преодолении трудностей, которые вы сами себе создаете
ваши байты биты
#25 
Терн коренной житель14.04.14 22:32
Терн
NEW 14.04.14 22:32 
в ответ Piranja 14.04.14 22:29
В ответ на:
Который придется перевсти ТОЖЕ - кто и где вам будет переводить этот апостиль?

если он поедет в россию, сможет это сделать там
а вообще странно, что такое не принимают, в украине принимают с двумя апостилями, он же всем понятен, что это апостиль, международная норма. ищут кость в молоке...
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#26 
Piranja патриот14.04.14 22:43
Piranja
NEW 14.04.14 22:43 
в ответ Терн 14.04.14 22:32
В ответ на:

он же всем понятен, что это апостиль, международная норма.

Да я тоже двумя рукаими за то, чтобы апостиль не переводить
Но в тексте конвенции про перевод штампа я ничего не увидела
Только то, что он может быть заполнен на языке выдавшей его страны
А раз так - то та страна, где этого языка не понимают, может и перевод потребовать... не нашла пока нигде, чтобы было написано, что "требовать перевод штампа апостиль не законно"
ваши байты биты
#27 
manfredmueller прохожий14.04.14 22:49
manfredmueller
NEW 14.04.14 22:49 
в ответ Piranja 14.04.14 22:43
Терн коренной житель14.04.14 22:50
Терн
NEW 14.04.14 22:50 
в ответ Piranja 14.04.14 22:43
В ответ на:
А раз так - то та страна, где этого языка не понимают, может и перевод потребовать...

в том-то и дело, что требовать перевод всем известной международной печати - бред какой-то, там и без перевода понятно, что это
В ответ на:
не нашла пока нигде, чтобы было написано, что "требовать перевод штампа апостиль не законно"

каждая страна регулирует для себя. но требуя перевод, усложняют людям жизнь
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#29 
Piranja патриот14.04.14 22:53
Piranja
NEW 14.04.14 22:53 
в ответ manfredmueller 14.04.14 22:49, Последний раз изменено 14.04.14 22:58 (Piranja)
Там ВЫВОД " требования о переводе штампа не законны" не соответствует содержанию статьи Гааагской конференции
Потому что про ни про ПЕРЕВОД, ни про его законность ( незаконность) в статьях конференции нет ни слова
Я вам могу обосновать другой вывод:
"поскольку допускается заполнение штампа апостиль на языке выдавшей его страны, страна, где он предъявляется, может затребовать его перевод, так как ей не знаком этот язык"
ваши байты биты
#30 
manfredmueller прохожий14.04.14 23:01
manfredmueller
NEW 14.04.14 23:01 
в ответ Piranja 14.04.14 22:53, Последний раз изменено 14.04.14 23:08 (manfredmueller)
В ответе №7 той же ссылки Rechtsberater отвечает: "Сам перевод штампа "APOSTILLE" законом не запрещен (да и переводчику лишних 5-10 € не помешают), просто требование такого перевода - незаконно. "
И если от меня потребуют перевода апостиля, я в ответ потребую обосновать, на основании какого закона требуется данный перевод.
#31 
Piranja патриот14.04.14 23:15
Piranja
NEW 14.04.14 23:15 
в ответ manfredmueller 14.04.14 23:01
В ответ на:

В ответе №7 той же ссылки Rechtsberater отвечает: "Сам перевод штампа "APOSTILLE" законом не запрещен (да и переводчику лишних 5-10 € не помешают), просто требование такого перевода - незаконно. "

поскольку в тексте Гаагской конвенции нет слов : " штамп апостиль в переводе не нуждается", то нет совершенно никакого основания для утверждения: " требование перевода НЕЗАКОННО"
ваши байты биты
#32 
Piranja патриот14.04.14 23:17
Piranja
NEW 14.04.14 23:17 
в ответ manfredmueller 14.04.14 23:01
В ответ на:

И если от меня потребуют перевода апостиля, я в ответ потребую обосновать, на основании какого закона требуется данный перевод.

Требуйте
Мне, например, проще одновременно перевести документ и апостиль, чем в РФ качать права
Если вам проще по-другому, ваше дело
А как собираетесь решать проблему с отсутствием нОТАРИАЛЬНОГО заверения перевода?
ваши байты биты
#33 
manfredmueller прохожий14.04.14 23:39
manfredmueller
NEW 14.04.14 23:39 
в ответ Piranja 14.04.14 23:17, Последний раз изменено 15.04.14 03:56 (manfredmueller)
В ответ на:
Требуйте
Мне, например, проще одновременно перевести документ и апостиль, чем в РФ качать права
Если вам проще по-другому, ваше дело
А как собираетесь решать проблему с отсутствием нОТАРИАЛЬНОГО заверения перевода?

Перевод, сделанный здесь (в Германнии) присяжным переводчиком, является уже нотариально заверенным. Но перевод этот не имеет никакой юридической силы в РФ. Чтобы заверенный в Германии перевод приобрел юр. силу в России (т.е. признавался и РФ как заверенный перевод), требуется дополнительная легализация данного перевода, которую можно осуществить посредством апостиля. Благодаря апостелю официально выданный в Германии документ (в данном случае - перевод) признается в РФ.
#34 
Piranja патриот15.04.14 00:04
Piranja
NEW 15.04.14 00:04 
в ответ manfredmueller 14.04.14 23:39
В ответ на:

Перевод, сделанный здесь (в Германнии) присяжным переводчиком, является уже нотариально заверенным

Уверены? Ссылка на закон РФ о нотариате есть?
В ответ на:

Благодаря апостелю официально выданный в Германии документ (в данном случае - перевод) признается в РФ.

Документ - да. Но апостиль не делает из присяжного переводчика нотариуса
И вот когда у вас в РФ откажутся принимать перевод, потому что он не заверен нотариусом- это опять вам лишние хлопоты
В законе РФ об актах гражданского состояния присяжные переводчики не упомянуты
В ответ на:

ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ЗАКОН ОБ АКТАХ ГРАЖДАНСКОГО СОСТОЯНИЯ
Статья 7. Запись акта гражданского состояния
1. Для составления записи акта гражданского состояния должны быть представлены документы, являющиеся основанием для государственной регистрации акта гражданского состояния, и документ, удостоверяющий личность заявителя.
Документы иностранных граждан и лиц без гражданства, выданные компетентными органами иностранных государств и предъявленные для государственной регистрации актов гражданского состояния, должны быть легализованы, если иное не предусмотрено международными договорами Российской Федерации, и переведены на государственный язык Российской Федерации (русский язык).
Верность перевода должна быть нотариально удостоверена.

ваши байты биты
#35 
Piranja патриот15.04.14 00:06
Piranja
NEW 15.04.14 00:06 
в ответ manfredmueller 14.04.14 23:39
В ответ на:

Будет ли присяжный перевод, выполненный в одной стране, действителен в другой?
Перевод, выполненный присяжным переводчиком, обычно официально считается действительным по всей стране. Однако его признание за рубежом возможно только в отдельных случаях, в соответствии с конкретными потребностями запрашивающего документ органа власти. Например, перевод, выполненный немецким переводчиком, уполномоченным судом Германии, необязательно будет признан во Франции или Канаде. Именно поэтому мы всегда стремимся выбрать переводчика, уполномоченного на оказание данной услуги непосредственно в стране предоставления документа, что позволит гарантировать признание документа запрашивающим органом власти.

ваши байты биты
#36 
manfredmueller прохожий15.04.14 00:14
manfredmueller
NEW 15.04.14 00:14 
в ответ Piranja 15.04.14 00:06, Последний раз изменено 15.04.14 01:42 (manfredmueller)
abcbp.ru/articles/notarialnyy_perevod_dokumentov_kto_takoy_prisyazhnyy_pe...
"Присяжные переводчики, в сущности, наделяются полномочиями нотариуса.....". Т.е. перевод, сделанный присяжным переводчиком, считается нотариально завереным.
#37 
manfredmueller прохожий15.04.14 00:39
manfredmueller
NEW 15.04.14 00:39 
в ответ Piranja 15.04.14 00:06, Последний раз изменено 15.04.14 03:59 (manfredmueller)
В ответ на:
Будет ли присяжный перевод, выполненный в одной стране, действителен в другой?

Здесь речь просто о заверенном переводе, сделанным присяжным переводчиком, без какой-либо легализации, т.е. имеющий как офицальный документ юридическую силу на территории Германии, но необязательно в другой стране.
В ответ на:
Перевод, выполненный присяжным переводчиком, обычно официально считается действительным по всей стране.

Т.е. в Германии перевод действителен и является уже нотариально заверенным, т.к. присяжный переводчик наделен полномочиями нотариуса. Но это в Германии.
В ответ на:
Однако его признание за рубежом возможно только в отдельных случаях, в соответствии с конкретными потребностями запрашивающего документ органа власти. Например, перевод, выполненный немецким переводчиком, уполномоченным судом Германии, необязательно будет признан во Франции или Канаде

Естественно, что только в отдельных. В другой стране не обязаны принимать переводы, заверенные немецким нотариусоми. А вот с апостилем этот перевод будет признан за рубежом, если та страна, где Вы предъявляете перевод, подписала Гаагскую Конвенцию.
#38 
  Не равнодушный прохожий15.04.14 00:44
NEW 15.04.14 00:44 
в ответ manfredmueller 13.04.14 00:23, Последний раз изменено 15.04.14 00:49 (Не равнодушный)
Уважаемый manfredmueller!
Если Вы будете настаивать на своей правоте и прирекаться в Ген.консульстве также как здесь на форуме, то как говориться, - "Замучаетесь пыль глотать" в Ген.консульстве.
Советую Вам выполнить все условия, что указано на сайте того Ген.консульства РФ в Германии, в которое Вы намерены обращаться т.к. имеется некоторые отличия
в требованиях по разным Ген.консульствам. Не забывайте также про актуальную до сих пор поговорку: "Я начальник - ты дурак, ты начальник - я дурак".
#39 
manfredmueller прохожий15.04.14 00:57
manfredmueller
NEW 15.04.14 00:57 
в ответ Не равнодушный 15.04.14 00:44, Последний раз изменено 15.04.14 04:14 (manfredmueller)
В ответ на:
Уважаемый manfredmueller!
Если Вы будете настаивать на своей правоте и прирекаться в Ген.консульстве также как здесь на форуме, то как говориться, - "Замучаетесь пыль глотать" в Ген.консульстве.
Советую Вам выполнить все условия, что указано на сайте того Ген.консульства РФ в Германии, в которое Вы намерены обращаться т.к. имеется некоторые отличия
в требованиях по разным Ген.консульствам. Не забывайте также про актуальную до сих пор поговорку: "Я начальник - ты друак, ты начальник - я дурак".

Вот именно, что в данном случае не намерен обращаться, т.к. ГК РФ можно и "обойти", легализовав перевод другим способом, а именно, с помощью апостиля. Такая легализация при этом абсолютно законна, т.к. Россия подписала Гаагскую Конвенцию.
#40 
  Не равнодушный прохожий15.04.14 01:18
NEW 15.04.14 01:18 
в ответ manfredmueller 15.04.14 00:57, Последний раз изменено 15.04.14 01:36 (Не равнодушный)

#41 
manfredmueller прохожий15.04.14 01:38
manfredmueller
NEW 15.04.14 01:38 
в ответ Piranja 14.04.14 22:12, Последний раз изменено 15.04.14 04:03 (manfredmueller)
В ответ на:
В ответ на:
Нотариус возмется за заверку перевода иностранного документа только, если документ апостилирован в том гос-ве, где он выдан. При этом для заверки не требуется extra-перевод самого апостиля.
Нотарус может заверить ЛЮБОЙ перевод любого документа
ЭТО и будет " нотариально заверенный ПЕРЕВОД"
Нотариус заверяет ТОЛЬКО то, что перевод выполнен известным ему переводчиком
Много раз мы переводили простые копиии документов ( без апостиля) - без проблем

Не любого! Речь-то шла о переводе иностранного документа, например как немецкое СОР. Иначе бы на сайте ГК РФ в Лейпциге, например, не стояло бы вот это:

ПОРЯДОК НОТАРИАЛЬНОГО ЗАВЕРЕНИЯ ВЕРНОСТИ ПЕРЕВОДОВ ДОКУМЕНТОВ
Для нотариального заверения переводов документов в Генеральное консульство Российской Федерации в Лейпциге должны быть предоставлены лично следующие документы:
оригинал документа, заверенный путем проставления специального удостоверительного штампа АРOSTILLE;
перевод документа и штампа АPOSTILLE на русский язык;
оригинал загранпаспорта гражданина Российской Федерации( в случае иного гражданства – документ, подтверждающий выход из российского гражданства).
Немецкий документ, снабженный штампом АРOSTILLE, скрепляется с переводом, полнота и правильность которого заверяется Генконсульством за плату согласно тарифу сборов за совершение консульских действий – 18,75 евро за страницу (для российских граждан).

#42 
manfredmueller прохожий15.04.14 01:49
manfredmueller
NEW 15.04.14 01:49 
в ответ Piranja 14.04.14 22:03, Последний раз изменено 15.04.14 04:11 (manfredmueller)
В ответ на:
В ответ на:
Благодарю Вас за оперативный ответ! Да, Вы правы по поводу 3 варианта. Но для меня он в данный момент не подходит, поэтому указал только первые два.
Что значит " не подходит"?
Вам ДЛЯ ЧЕГО СОР с апостилем?
Чтобы его предъявить РОССИЙСКОЙ стороне - или здесь в консульстве, или в РФ
Больше он ни для чего не годен
Так вот там, где предъявлять собираетесь, его ПРИДЕТСЯ перевести и НОТАРИАЛЬНО заверить этот перевод
У вас ТОЛЬКО первый вариант и третий
Вашего " второго" не существует в природе - он не прокатит

Не подходит, т.к. в ближайшее время не планирую поездку в Россию и поэтому возможность обратиться там к местному нотариусу отпадает.
#43 
manfredmueller прохожий15.04.14 03:34
manfredmueller
NEW 15.04.14 03:34 
в ответ Piranja 14.04.14 22:24, Последний раз изменено 15.04.14 04:38 (manfredmueller)
В ответ на:
Можно без консульства
но НЕЛЬЗЯ без российского нотариуса
Потому что без него вам нотариально заверенный перевод не получить
И, кстати, КТО И ГДЕ вам переведет " второй апостиль", который поставят на перевод присяжного переводчика?
http://www.uebersetzungsbuero-typetime.de/beglaubigte-uebersetzungen.html
В ответ на:
2. Da eine von einem deutschen Notar erstellte Beglaubigung in der Regel im Ausland nicht anerkannt wird, wird die Unterschrift des Notars mit der Apostille noch einmal überbeglaubigt.
3. Die beglaubigten und mit der Apostille versehenen Dokumente werden jetzt von dem Übersetzer übersetzt. Wichtig: Auch der Wortlaut der Apostille muss übersetzt werden.
4. In manchen Fällen kann es sogar vorkommen, dass die jeweilige Behörde dann auch noch die Beglaubigung des Übersetzers durch eine weitere Apostille verlangt.
В инете много ссылок на русском, гле тоже пишут, что чиновники требуют перевод самого апостиля

Давайте по порядку. 1. Firma A lässt notariell beglaubigte Abschriften der Original-Urkunden erstellen. Здесь речь о копии с документа, которая заверяется местным немецким нотариусом.
В ответ на:
2. Da eine von einem deutschen Notar erstellte Beglaubigung in der Regel im Ausland nicht anerkannt wird, wird die Unterschrift des Notars mit der Apostille noch einmal überbeglaubigt.
.
Т.е.: т.к. копия заверяется местным (немецким) нотариусом, признается она на территории Германии, но не обязательно будет признаваться за рубежом. Чтобы эта, заверенная местным нотариусом, копия приобрела юридическую силу в другой стране (подписавшей Гаагскую Конвенцию 1961 г.), на копию ставится апостиль, подтверждающий подпись нотариуса. И вот теперь эта апостилированная копия официально считается заверенной для всех стран, подписавших ГК 1961г.. При этом отдельный перевод апостиля не требуется.
В ответ на:
3. Die beglaubigten und mit der Apostille versehenen Dokumente werden jetzt von dem Übersetzer übersetzt. Wichtig: Auch der Wortlaut der Apostille muss übersetzt werden.

Теперь эта апостилированная копия переводится по правилам, требуемым от переводов документов, т.е. переводится все, что стоит в первоисточнике вместе со всеми штампами, печатями, апостилями и т.п.. Повторяю, здесь речь идет о требованиях к переводу документа в целом, т.е. текст вместе с печатями и апостилями и прочим.
В ответ на:
4. In manchen Fällen kann es sogar vorkommen, dass die jeweilige Behörde dann auch noch die Beglaubigung des Übersetzers durch eine weitere Apostille verlangt.

Теперь мы имеем перевод первоисточника со всем, что на нем стоит. Если мы перевели у присяжного переводчика, такой перевод будет считаться уже нотариально заверенным, в противном случае мы отдаем перевод для заверки нотариусу. У нас на руках заверенный перевод, но имеющий юр. силу в Германии. Хотим мы, чтобы этот перевод приобрел юр. силу в других странах ГК 1961 г., то тогда необходим на перевод апостиль. И опять же, отдельный extra-перевод апостиля при этом не требуется.
#44 
manfredmueller прохожий15.04.14 08:14
manfredmueller
NEW 15.04.14 08:14 
в ответ Piranja 15.04.14 00:04
В ответ на:
Документ - да. Но апостиль не делает из присяжного переводчика нотариуса
И вот когда у вас в РФ откажутся принимать перевод, потому что он не заверен нотариусом- это опять вам лишние хлопоты

Вот из присяжного переводчика при переводе документа как раз таки и делает.
#45 
  Не равнодушный прохожий15.04.14 18:54
NEW 15.04.14 18:54 
в ответ manfredmueller 15.04.14 08:14
Уважаемый manfredmueller!
Весной и осенью у человека обостряются хронические заболевания. Судя по Вашим сообщениям этой темы и времени их выкладки,
то не вооруженным глазом видно, что у Вас сейчас обострение душевного заболевания, Вы нуждаетесь в профилактическом лечении.
#46 
Flippy-spb постоялец16.04.14 19:54
Flippy-spb
NEW 16.04.14 19:54 
в ответ Не равнодушный 15.04.14 18:54
подскажите, а как потом лучше для консульства копию сего документа сделать? документ с одной стороны, апостиль с другой. Такая же тема с переводом. Копию двухстороннюю делать или на 4 листах?
Хорошо бы, Но ! ...А почему бы Не !?...А ну его НА !!!
#47 
manfredmueller прохожий16.04.14 21:13
manfredmueller
NEW 16.04.14 21:13 
в ответ Flippy-spb 16.04.14 19:54, Последний раз изменено 16.04.14 21:13 (manfredmueller)
В ответ на:
подскажите, а как потом лучше для консульства копию сего документа сделать? документ с одной стороны, апостиль с другой. Такая же тема с переводом. Копию двухстороннюю делать или на 4 листах?

Если Вы меня спрашиваете, то в данном случае мне копия "сего документа" нафиг не нужна, я "сей документ" просто отдам консульству и все. И смысл-то какой делать копию "сего документа"?
#48 
  Futuris прохожий18.04.14 19:47
NEW 18.04.14 19:47 
в ответ Flippy-spb 16.04.14 19:54, Последний раз изменено 18.04.14 21:08 (Futuris)
При выходе из гражданства я делал все копии односторонние, на немецкие доки это было по пять листов на каждый док, потому что 5-я страница это:
штамп, печать и роспись нотариуса ген.консульства, заверившего перевод. А можно ли двухсторонние копие делать, я не знаю.
Двухсторонние были лишь два экземпляра заявления о выходе из гражданства.
#49 
  Futuris прохожий19.04.14 22:45
NEW 19.04.14 22:45 
в ответ manfredmueller 16.04.14 21:13, Последний раз изменено 22.04.14 22:27 (Futuris)
В ответ на:
И смысл-то какой делать копию "сего документа"?

Апостиль ставится только на оригинал документа, как уже сообщено выше. Если Вы отдадите оригинал, то останетесь без документа.
Заверенный нотариусом ген.консульства перевод оригинала документа с Апостителем, считается легализованным, его возвращают назад,
а копию (пять односторонних листов) забирают в ген.конульстве.
Заверение перевода через ген.консульство - это официальный и самый надежный путь легализации, после которого не возникают ни каких вопросов.
#50 
kvo прохожий22.04.14 20:25
NEW 22.04.14 20:25 
в ответ manfredmueller 13.04.14 00:23
Как сделали мы.
Поставили апостиль на оргинал. В Германии, в отличие от России, это очень просто и не занимает массу времени. Делается, насколько я помню, либо в Bürgeramt либо в Standesamt.
Затем сами перевели на русский.
В русском консульстве на перевод была поставлена печать "перевод верен" и перевод скреплён с оригиналом.
Всеми органами РФ этот документ принимается без проблем.
Второй вариант мне кажется мутноватым, потому что нужно будет переводить апостиль, и российские чиновники в своей избретательности могут потребовать заверения перевода апостиля и прочих чудес. Лучше через консула.
#51 
mirazh_71 постоялец22.04.14 22:44
mirazh_71
NEW 22.04.14 22:44 
в ответ manfredmueller 16.04.14 21:13
Вы делайте так, как считаете правильным. И если у вас в Консульстве примут документ по вашему 2 варианту, то я только за вас порадуюсь. Удачи!
#52 
Piranja патриот22.04.14 22:50
Piranja
NEW 22.04.14 22:50 
в ответ mirazh_71 22.04.14 22:44
В ответ на:

Вы делайте так, как считаете правильным. И если у вас в Консульстве примут документ по вашему 2 варианту, то я только за вас порадуюсь. Удачи!

Вы не поняли сути всех этих " телодвижений" - суть в том, чтобы исключить консульство из цепочки
Читайте пост номер 40
ТС не собирается в консульство обращаться
ваши байты биты
#53 
kvo прохожий22.04.14 23:13
NEW 22.04.14 23:13 
в ответ Piranja 22.04.14 22:50
Если документ нужен для использования в России, то можно оригинал с апостилем перевести и заверить подпись переводчика у российского нотариуса. Операция по своей сути совершенно бессмысленная, но даёт конечному результату достаточную солидность для предъявления российским органам. Такое тоже работает, проверено на практике.
Мне это представляется более надёжным, чем перевод в Германии немецким переводчиком и заверением немецким апостилем, который потом опять нужно переводить и получается замкннутый круг.
#54 
Piranja патриот22.04.14 23:32
Piranja
NEW 22.04.14 23:32 
в ответ kvo 22.04.14 23:13, Последний раз изменено 22.04.14 23:33 (Piranja)
В ответ на:

Если документ нужен для использования в России, то можно оригинал с апостилем перевести и заверить подпись переводчика у российского нотариуса. Операция по своей сути совершенно бессмысленная

Я об этом еще в 16 сообщении писала ( а вообще, уже во втором сообщении об этом написали люди)
Эта операция не бессмысленная, а единственно правильная для случая, когда дело делается в обход консульства
Потому что это требование российской стороны для подобных документов - нотариально заверенный перевод
ваши байты биты
#55 
Piranja патриот22.04.14 23:35
Piranja
NEW 22.04.14 23:35 
в ответ kvo 22.04.14 23:13
В ответ на:

Мне это представляется более надёжным, чем перевод в Германии немецким переводчиком и заверением немецким апостилем, который потом опять нужно переводить и получается замкннутый круг.

Мы пытались ТС в этом убедить
Но он полагает, что справится с этим и перевод апостиля с подписи переводчика у него не потребуют
ваши байты биты
#56 
kvo прохожий22.04.14 23:49
NEW 22.04.14 23:49 
в ответ Piranja 22.04.14 23:32
В ответ на:
Эта операция не бессмысленная, а единственно правильная для случая, когда дело делается в обход консульства
Потому что это требование российской стороны для подобных документов - нотариально заверенный перевод

Я не спорю с последним. Я говорю о том, что юридически она бессмысленна, и что при желании, наверное, можно даже в российских судах доказать незаконность таких требований. Другое дело, что проще сделать эту дурость, чем доказывать свою правоту.
Понятно, что тратить время (и нервы) на посещение русского консульства неохота. Но тогда возникает другой вопрос. Если ребёнок по рождению немец, то он паспорт немецкий будет иметь. А если нет? Всё равно в консульство. И если ребёнок немец, то зачем ему вообще нужны все эти переводы? Какая действительная цель всех телодвижений?
#57 
Piranja патриот23.04.14 00:02
Piranja
NEW 23.04.14 00:02 
в ответ kvo 22.04.14 23:49, Последний раз изменено 23.04.14 00:03 (Piranja)
В ответ на:

Если ребёнок по рождению немец, то он паспорт немецкий будет иметь. А если нет? Всё равно в консульство. И если ребёнок немец, то зачем ему вообще нужны все эти переводы? Какая действительная цель всех телодвижений?

А при чем тут немецкое гражданство?
Одно другого не заменяет
Для того, чтобы ребенку с немецким гражданством российское оформить, нужно пройти эту же процедуру - апостиль на СОр
Гражданство оформляется, чтобы в РФ без визы ездить
ваши байты биты
#58 
kvo прохожий23.04.14 00:12
NEW 23.04.14 00:12 
в ответ Piranja 23.04.14 00:02
В ответ на:
Для того, чтобы ребенку с немецким гражданством российское оформить, нужно пройти эту же процедуру - апостиль на СОр
Гражданство оформляется, чтобы в РФ без визы ездить

Оформляется ГДЕ? В консульстве? Или в РФ? В любом из этих случаев будет нужно посетить консульство. Смысл телодвижений?
#59 
Piranja патриот23.04.14 00:31
Piranja
NEW 23.04.14 00:31 
в ответ kvo 23.04.14 00:12
В ответ на:

Оформляется ГДЕ? В консульстве? Или в РФ? В любом из этих случаев будет нужно посетить консульство. Смысл телодвижений?

Оформляется ИЛИ в консульстве, ИЛИ в РФ
Во втором случае консульство посещать не нужно
Почему ТС не хочет ни в консульство обращаться, ни к российскому нотариусу, я не знаю
Может, нет действующего российского паспорта?
Но в этом случае без него гражданства ребенку не оформить...
ваши байты биты
#60 
kvo прохожий23.04.14 01:39
NEW 23.04.14 01:39 
в ответ Piranja 23.04.14 00:31
В ответ на:
Оформляется ИЛИ в консульстве, ИЛИ в РФ
Во втором случае консульство посещать не нужно

Если ребёнок остаётся в Германии. Что-то мне подсказывает, что оформить гражданаство в консульстве проще, чем специально посетить для этого РФ.
Ситуации, конечно, бывают разные.
В ответ на:
Может, нет действующего российского паспорта?

Насколько я понимаю, это само по себе не имеет значения для вовпросов гражданства.
#61 
1 2 3 4 все