нужно ли переводить аппостиль
Спасибо
-У Вас мигреней не бывает? - Никого у нас не бывает - такая глушь!
-У Вас мигреней не бывает? - Никого у нас не бывает - такая глушь!
Дело в том, что по Гаагской конвенции 1961 года необходимо на документ иностранный получить апостиль, а по общим правилам приема иностранных документов в России - чтобы документ был легализован (либо стоял апостиль), либо без легализации, если есть международный договор на этот счет (СНГ, Кипр и т.д.) и переведен на русский язык. Заметьте - документ, а не документ с апостилем.
Другими словами, требовать перевода текста апостиля на русский язык - незаконно.
-У Вас мигреней не бывает? - Никого у нас не бывает - такая глушь!
-У Вас мигреней не бывает? - Никого у нас не бывает - такая глушь!
"Единственной формальностью, которая может быть потребована для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплен этот документ, является проставление предусмотренного статьей 4 апостиля компетентным органом государства, в котором этот документ был совершен."
Статья 4 вышеупамянутой Конвенции гласит "Предусмотренный в первом абзаце статьи 3 апостиль проставляется на самом документе или на отдельном листе, скрепляемом с документом; он должен соответствовать образцу, приложенному к настоящей Конвенции.
Однако он может быть составлен на официальном языке выдающего его органа. Имеющиеся в нем пункты могут быть также изложены на втором языке. Заголовок "Apostille (Convention de la Haye du 5 octobre 1961)" должен быть дан на французском языке."
Как видим, перевод штампа "APOSTILLE" Конвенцией не предусмотрен, да и это понятно, поскольку сам штамп строго стандартизирован и содержание десяти его строк (полей) всем известно.
Таким образом, требования перевода штампа апостиль незаконны.
Сам перевод штампа "APOSTILLE" законом не запрещен (да и переводчику лишних 5-10 ┬ не помешают), просто требование такого перевода - незаконно.
перевод.. и посомтрели на меня глазами усыпающего карпа, когда я им примернов том же духе ответил... :)))
Этот кекс, что требовал перевод аппостиля, там НОТАРИУСОМ числится....
Прогресс! Мне сказали, что примут только перевод "присяжного" перводчика. Так и оказался мой сын "ребенком мужского рода"...




В ответ на:Таким образом, требования перевода штампа апостиль незаконны.
О, как Вы правы!
Мы тоже с южной точки Niedersachsen, видимо, общаемся с одними и теми же орлами в Гамбурге.
Наш Apostille, полученный в Braunschweig, не признали. Точнее, не спрашивая нашего разрешения, разодрали свидетельство о рождении на отдельные листы (после чего документ, вообще говоря, перестал быть документом), заставили писать перевод Apostille, потом заверили все бумажки своим священным штампом консульства и заставили нас за это заплатить. При этом нас объявили должниками...
Если это - консульство РФ, то такое требование - незаконно. Просто за заверение перевода консул или нотариус консульства взымают плату.
Если бы у Вас было времья и желание, то Вы могли бы попросить консула дать Вам письменный ответ(разъяснение), на основании какого закона у Вас требуют перевод штампа "APOSTILLE". Думаю, что после такого требования у Вас приняли бы документы в без перевода.
Для тех кто хочет использовать официальные документы выданные в Германии и Бельгии на территории Украины хочу заметить, что требования перевода штампа "APOSTILLE" - вполне законно.
Если кого-то заинтересует почему это так - могу рассказать.
мне надо легализовать русские свидетельства о браке и о разводе для регистрации брака в Дании. Могу я это сделать в Германии или все же только в той стране которая выдала эти документы (в данном случае Россия)? И еще Вы не могли бы попроще объяснить что же это за печать такая и для чего она проставляется?
Спасибо большое!
В ответ на:В проставлении апостиля так же отказывается, если документ предназначен для использования в стране, которая не присоединилась к Конвенции или является ее участницей, но возражала против присоединения государства, которое выдало официальный документ к Конвенции согласно статьи 12 Конвенции...
А мне нужно свидетельство о рождении и о разводе для регистрации брака в Дании! а Данию я не нашла в списке стран-участников! Это значит мне предстоит пройти всю эту утомительную процедуру легализации?!
о ужас!
Wirklich funny Girl.
Генконсульство требует чтобы свидетельство о рождении выданное в Германии было заверено апостилем. Переводить нужно только сам текст свидетельства о рождении, перевод апостиля не требуется. Переводитъ можно самостоятелъно или у переводчика - главное чтобы правильно. Вне зависимости от того кто переводил документ, Генконсулъство само проверяет правильность перевода, заверяет его и берет за ето деньги.
В ответ на:И еще Вы не могли бы попроще объяснить что же это за печать такая и для чего она проставляется?
Если Вы имеете в виду штамп "APOSTILLE", то он был введен в действие Гаагской Конвенцией в 1961 г.
Конвенцией договаривающиеся страны отменили трудоемкую и многоступенчатую консульскую легализацию документов, а вместо нее ввели проставление этого штампа. Сам штамп никакой дальнейшей заверки не требует, а документы на которых стоит штамп "APOSTILLE" безоговорочно признаются всеми странами, подписавшими Конвенцию.
В ответ на:А мне нужно свидетельство о рождении и о разводе для регистрации брака в Дании! а Данию я не нашла в списке стран-участников! Это значит мне предстоит пройти всю эту утомительную процедуру легализации?! о ужас!
К Вашему сожалению Дания еще не подписала эту Конвенцию. А это значит, что Вам прийдется пройти эту многоступенчатую и трудоемкую процедуру консульской легализации документов.
В ответ на:консульская легализация документов возможна двумя способами - по месту выдачи документов и по месту где эти документы нужно будет использовать.
Получается что если документ выдан в России, а использоваться будет в Дании то у меня есть два пути - лиюо в России пройти 3 ведомства, либо в самой Дании? На том сайте я прочитала что в России мне нужно будет сначала перевести документ в моем случае на датский, заверить перевод нотариально, а потом оригинал вместе с переводом нести в Минюст, МИД и консульство. Все правильно я поняла? А нельзя ли легализацию пройти в Германии - ну например заверить документ в русском консульстве, а потом его (консульства)печать заверить в датском консульстве?
Или это будет уже слишком нагло?
Wirklich funny Girl.


Wirklich funny Girl.