Вход на сайт
Выход из российского гражданства во Франкфурте.
NEW 04.06.09 16:54
в ответ pel-b 04.06.09 16:06
можнл ещё вопрос:
как долго необходимо консульству, чтобы выслать мне справку. Понятно, что в день сдачи паспортов я получу справку сразу, а вот если по почте. Сколько это может длиться? Просто АБХ уже нажимает...
как долго необходимо консульству, чтобы выслать мне справку. Понятно, что в день сдачи паспортов я получу справку сразу, а вот если по почте. Сколько это может длиться? Просто АБХ уже нажимает...
http://line.mamka.ru/2baby/line.php/18/20b/d1eef4e8/000000/101006/60b/d0eeece5ee...
NEW 09.06.09 23:57
Какие именно переводы? Вы уверены, что речь идет именно о штампе Апостиль?
Если да, то:
- Апостиль на немецкие документы можно проставить или в Bezirksregierung или в Landgericht. Где именно - зависит от документа.
- Апостиль на российские документы надо ставить в России.
Если да, то:
- Апостиль на немецкие документы можно проставить или в Bezirksregierung или в Landgericht. Где именно - зависит от документа.
- Апостиль на российские документы надо ставить в России.
NEW 10.06.09 00:07
в ответ pel-b 09.06.09 23:57
Господа и дамы - у меня тоже вопросик... Сегодня получил "Einbuergerungszusicherung" - Апостиль на нём уже стоит. Вопрос - надо ли переводить и апостиль тоже на русский? И - киньте пожалуйста в "личку" переводчиков в районе Висбадена-Майнца, кто знает. В личку - чтоб тут незаконной рекламой не заниматься :-) Спасибо.
Владелец этого ника оставляет за собой право не отвечать на сообщения других пользователей. Например тех, кто явно страдает заболеваниями психики.
NEW 10.06.09 08:41
Скажu от себя , я никакие переводы с Апостилей не делала, зачем? Я сделала на все нем. доки апостиль, даже если это может не нужно было на все и нем. доки перевела у русск. переводчика на русский. Никакие переводы я в посольство не посылала и не заверяла, это они уже сами делают, при принятии док-нтов!
в ответ Holostjak 10.06.09 00:07
В ответ на:
Господа и дамы - у меня тоже вопросик... Сегодня получил "Еинбуергерунгсзусичерунг" - Апостиль на нём уже стоит. Вопрос - надо ли переводить и апостиль тоже на русский? И - киньте пожалуйста в "личку" переводчиков в районе Висбадена-Майнца, кто знает. В личку - чтоб тут незаконной рекламой не заниматься :-) Спасибо.
Господа и дамы - у меня тоже вопросик... Сегодня получил "Еинбуергерунгсзусичерунг" - Апостиль на нём уже стоит. Вопрос - надо ли переводить и апостиль тоже на русский? И - киньте пожалуйста в "личку" переводчиков в районе Висбадена-Майнца, кто знает. В личку - чтоб тут незаконной рекламой не заниматься :-) Спасибо.
Скажu от себя , я никакие переводы с Апостилей не делала, зачем? Я сделала на все нем. доки апостиль, даже если это может не нужно было на все и нем. доки перевела у русск. переводчика на русский. Никакие переводы я в посольство не посылала и не заверяла, это они уже сами делают, при принятии док-нтов!
NEW 10.06.09 08:45
Вот тут ведь всё чётко написано:
1.Заполненное на компьютере заявление на бланке установленной формы (Приложение ╧3) в 2-х экземплярах. Подписывается в присутствии должностного лица.
2. Заграничный паспорт заявителя и ксерокопии страниц с персональными данными. На момент подачи заявления паспорт должен быть действителен.
3. Ксерокопия страницы заграничного паспорта с отметкой о принятии на учет в Генеральном консульстве России во Франкфурте-на-Майне. Граждане, состоящие на консульском учете в Генеральном консульстве России в Бонне, перед подачей заявления о выходе из гражданства Российской Федерации должны самостоятельно сниматься с консульского учета в ГК России в Бонне.
4. Паспорт гражданина Российской Федерации (╚внутренний╩) (при его наличии), ксерокопии страниц с персональными данными и с отметкой о снятии с регистрационного учета по месту жительства в Российской Федерации, либо иной документ о снятии с регистрационного учета по месту жительства в Российской Федерации (листок убытия, справка консульского учреждения или органа внутренних дел о снятии с регистрационного учета).
5. Вид на жительство в Германии (Niederlassungserlaubnis или Aufenthaltserlaubnis) (в случае, если заявитель не имеет гражданства Германии), ксерокопия соответствующей страницы паспорта и перевод на русский язык, либо удостоверение личности гражданина Германии (Personalausweis) (в случае, если заявитель имеет гражданство Германии), его ксерокопия и перевод на русский язык. Верность перевода удостоверяется должностным лицом, сбор составляет 15 евро за страницу.
6. Документ, свидетельствующий о перемене фамилии, имени или отчества, в том числе по браку (свидетельство о браке, российское свидетельство о перемене имени, свидетельство о расторжении брака, архивная справка о заключении брака), и его ксерокопия. На каждую перемену фамилии, имени или отчества представляется отдельный документ. Документ, выданный властями иностранного государства, должен быть легализован штампом ╚апостиль╩ (не требуется для документов, выданных в странах СНГ) и переведен на русский язык. Верность перевода документа, выданного властями Германии (Auszug aus dem Heiratseintrag), предварительно удостоверяется должностным лицом. Сбор составляет 15 евро за страницу.
7. Гарантия предоставления заявителю гражданства Германии (Einbürgerungszusicherung), легализованная штампом ╚апостиль╩, и перевод на русский язык, либо удостоверение личности гражданина Германии (Personalausweis) (в случае, если заявитель имеет гражданство Германии), его ксерокопия и перевод на русский язык. Верность перевода удостоверяется должностным лицом, сбор составляет 15 евро за страницу.
8. Справка налогового органа Российской Федерации об отсутствии задолженности по уплате налогов. Должна быть оформлена на последнюю фамилию заявителя (см. также информацию о порядке получения справки).
9. Три матовые фотографии размером 3х4 см.
10. Два конверта с почтовым адресом заявителя. Адрес указывается в правой нижней части конверта печатными буквами на немецком языке.
1.Заполненное на компьютере заявление на бланке установленной формы (Приложение ╧3) в 2-х экземплярах. Подписывается в присутствии должностного лица.
2. Заграничный паспорт заявителя и ксерокопии страниц с персональными данными. На момент подачи заявления паспорт должен быть действителен.
3. Ксерокопия страницы заграничного паспорта с отметкой о принятии на учет в Генеральном консульстве России во Франкфурте-на-Майне. Граждане, состоящие на консульском учете в Генеральном консульстве России в Бонне, перед подачей заявления о выходе из гражданства Российской Федерации должны самостоятельно сниматься с консульского учета в ГК России в Бонне.
4. Паспорт гражданина Российской Федерации (╚внутренний╩) (при его наличии), ксерокопии страниц с персональными данными и с отметкой о снятии с регистрационного учета по месту жительства в Российской Федерации, либо иной документ о снятии с регистрационного учета по месту жительства в Российской Федерации (листок убытия, справка консульского учреждения или органа внутренних дел о снятии с регистрационного учета).
5. Вид на жительство в Германии (Niederlassungserlaubnis или Aufenthaltserlaubnis) (в случае, если заявитель не имеет гражданства Германии), ксерокопия соответствующей страницы паспорта и перевод на русский язык, либо удостоверение личности гражданина Германии (Personalausweis) (в случае, если заявитель имеет гражданство Германии), его ксерокопия и перевод на русский язык. Верность перевода удостоверяется должностным лицом, сбор составляет 15 евро за страницу.
6. Документ, свидетельствующий о перемене фамилии, имени или отчества, в том числе по браку (свидетельство о браке, российское свидетельство о перемене имени, свидетельство о расторжении брака, архивная справка о заключении брака), и его ксерокопия. На каждую перемену фамилии, имени или отчества представляется отдельный документ. Документ, выданный властями иностранного государства, должен быть легализован штампом ╚апостиль╩ (не требуется для документов, выданных в странах СНГ) и переведен на русский язык. Верность перевода документа, выданного властями Германии (Auszug aus dem Heiratseintrag), предварительно удостоверяется должностным лицом. Сбор составляет 15 евро за страницу.
7. Гарантия предоставления заявителю гражданства Германии (Einbürgerungszusicherung), легализованная штампом ╚апостиль╩, и перевод на русский язык, либо удостоверение личности гражданина Германии (Personalausweis) (в случае, если заявитель имеет гражданство Германии), его ксерокопия и перевод на русский язык. Верность перевода удостоверяется должностным лицом, сбор составляет 15 евро за страницу.
8. Справка налогового органа Российской Федерации об отсутствии задолженности по уплате налогов. Должна быть оформлена на последнюю фамилию заявителя (см. также информацию о порядке получения справки).
9. Три матовые фотографии размером 3х4 см.
10. Два конверта с почтовым адресом заявителя. Адрес указывается в правой нижней части конверта печатными буквами на немецком языке.
NEW 10.06.09 11:00
Надо.
Зачем переводчик? Можно самому перевести. Всё равно верность перевода нужно будет в консульстве удостоверять.
Вот тут образцы переводов есть:
http://ruskonsulatbonn.de/ru/consinfo/citizenship/ (в самом низу)
Я сам всё переводил. Приняли без вопросов.
в ответ Holostjak 10.06.09 00:07
В ответ на:
Вопрос - надо ли переводить и апостиль тоже на русский?
Вопрос - надо ли переводить и апостиль тоже на русский?
Надо.
В ответ на:
И - киньте пожалуйста в "личку" переводчиков в районе Висбадена-Майнца, кто знает
И - киньте пожалуйста в "личку" переводчиков в районе Висбадена-Майнца, кто знает
Зачем переводчик? Можно самому перевести. Всё равно верность перевода нужно будет в консульстве удостоверять.
Вот тут образцы переводов есть:
http://ruskonsulatbonn.de/ru/consinfo/citizenship/ (в самом низу)
Я сам всё переводил. Приняли без вопросов.
NEW 10.06.09 11:05
Зачем?????? Ничего не надо, я не переводила и на странице ничего про это не говорится, доки других стран должны быть с апостилем и эти доки должна быть переведены на русский!!!! А сам апостиль то зачем, это просто листок, который доказывает подленность документа! На нём даже толком ничего не стоит!
Вот читайте внимательнее:
6. Документ, свидетельствующий о перемене фамилии, имени или отчества, в том числе по браку (свидетельство о браке, российское свидетельство о перемене имени, свидетельство о расторжении брака, архивная справка о заключении брака), и его ксерокопия. На каждую перемену фамилии, имени или отчества представляется отдельный документ. Документ, выданный властями иностранного государства, должен быть легализован штампом ╚апостиль╩ (не требуется для документов, выданных в странах СНГ) и переведен на русский язык. Верность перевода документа, выданного властями Германии (Аусзуг аус дем Хеиратсеинтраг), предварительно удостоверяется должностным лицом. Сбор составляет 15 евро за страницу.
В ответ на:
--------------------------------------------------------------------------------
Вопрос - надо ли переводить и апостиль тоже на русский?
Надо.
--------------------------------------------------------------------------------
Вопрос - надо ли переводить и апостиль тоже на русский?
Надо.
Зачем?????? Ничего не надо, я не переводила и на странице ничего про это не говорится, доки других стран должны быть с апостилем и эти доки должна быть переведены на русский!!!! А сам апостиль то зачем, это просто листок, который доказывает подленность документа! На нём даже толком ничего не стоит!
Вот читайте внимательнее:
6. Документ, свидетельствующий о перемене фамилии, имени или отчества, в том числе по браку (свидетельство о браке, российское свидетельство о перемене имени, свидетельство о расторжении брака, архивная справка о заключении брака), и его ксерокопия. На каждую перемену фамилии, имени или отчества представляется отдельный документ. Документ, выданный властями иностранного государства, должен быть легализован штампом ╚апостиль╩ (не требуется для документов, выданных в странах СНГ) и переведен на русский язык. Верность перевода документа, выданного властями Германии (Аусзуг аус дем Хеиратсеинтраг), предварительно удостоверяется должностным лицом. Сбор составляет 15 евро за страницу.
10.06.09 11:19
В этом вы правы, можно и самому перевести, я сделала у переводчика, 3 ┬ за документ, а у меня их всего было три(Zusicherung, Aufenthaltserlaubnis, Meldebescheinigung), в посольстве он даже читать не стал, был очень доволен!
в ответ Любовь, ё-ма-ё! 10.06.09 11:05
В ответ на:
Зачем переводчик? Можно самому перевести. Всё равно верность перевода нужно будет в консульстве удостоверять.
Вот тут образцы переводов есть:
хттп://русконсулатбонн.де/ру/цонсинфо/цитизеншип/ (в самом низу)
Я сам всё переводил. Приняли без вопросов.
Зачем переводчик? Можно самому перевести. Всё равно верность перевода нужно будет в консульстве удостоверять.
Вот тут образцы переводов есть:
хттп://русконсулатбонн.де/ру/цонсинфо/цитизеншип/ (в самом низу)
Я сам всё переводил. Приняли без вопросов.
В этом вы правы, можно и самому перевести, я сделала у переводчика, 3 ┬ за документ, а у меня их всего было три(Zusicherung, Aufenthaltserlaubnis, Meldebescheinigung), в посольстве он даже читать не стал, был очень доволен!
NEW 10.06.09 11:30
То что стоит на Zusicherung , это просто печать, апостиль-отделный листок, на котором пишется, что этот докумет легализирован!
в ответ Holostjak 10.06.09 00:07
В ответ на:
Господа и дамы - у меня тоже вопросик... Сегодня получил "Еинбуергерунгсзусичерунг" - Апостиль на нём уже стоит. Вопрос - надо ли переводить и апостиль тоже на русский? И - киньте пожалуйста в "личку" переводчиков в районе Висбадена-Майнца, кто знает. В личку - чтоб тут незаконной рекламой не заниматься :-) Спасибо.
Господа и дамы - у меня тоже вопросик... Сегодня получил "Еинбуергерунгсзусичерунг" - Апостиль на нём уже стоит. Вопрос - надо ли переводить и апостиль тоже на русский? И - киньте пожалуйста в "личку" переводчиков в районе Висбадена-Майнца, кто знает. В личку - чтоб тут незаконной рекламой не заниматься :-) Спасибо.
То что стоит на Zusicherung , это просто печать, апостиль-отделный листок, на котором пишется, что этот докумет легализирован!
NEW 10.06.09 12:15
Там стоит учреждение, выдавшее документ, а также имя должностного лица.
Сведения крайне важные
Именно так.
Апостиль проставляется непосредственно на документ.
Этот документ должен быть переведен полностью. Следовательно и апостиль тоже.
в ответ Любовь, ё-ма-ё! 10.06.09 11:05
В ответ на:
На нём даже толком ничего не стоит!
На нём даже толком ничего не стоит!
Там стоит учреждение, выдавшее документ, а также имя должностного лица.
Сведения крайне важные
В ответ на:
Документ, выданный властями иностранного государства, должен быть легализован штампом апостиль (не требуется для документов, выданных в странах СНГ) и переведен на русский язык
Документ, выданный властями иностранного государства, должен быть легализован штампом апостиль (не требуется для документов, выданных в странах СНГ) и переведен на русский язык
Именно так.
Апостиль проставляется непосредственно на документ.
Этот документ должен быть переведен полностью. Следовательно и апостиль тоже.
NEW 10.06.09 13:33
У меня был отдельный листок, на которм была легализация, и перевод этого не требуется! Если же, как у вас, апостиль стоял на самом документе, тогда это нужно дополнить в переводе. Я исходила из того, что каждому выдаётся отдельный листок с легализацией. Так это делает Amtsgericht нашего района.
В ответ на:
В ответ Любовь, ё-ма-ё! 10/6/09 11:05 Ответить
В ответ на:
--------------------------------------------------------------------------------
На нём даже толком ничего не стоит!
Там стоит учреждение, выдавшее документ, а также имя должностного лица.
Сведения крайне важные
В ответ Любовь, ё-ма-ё! 10/6/09 11:05 Ответить
В ответ на:
--------------------------------------------------------------------------------
На нём даже толком ничего не стоит!
Там стоит учреждение, выдавшее документ, а также имя должностного лица.
Сведения крайне важные
У меня был отдельный листок, на которм была легализация, и перевод этого не требуется! Если же, как у вас, апостиль стоял на самом документе, тогда это нужно дополнить в переводе. Я исходила из того, что каждому выдаётся отдельный листок с легализацией. Так это делает Amtsgericht нашего района.
NEW 10.06.09 16:58
Во Франкфурте: " Верность перевода удостоверяется должностным лицом, сбор составляет 15 евро за страницу."
Это прямо при подаче документов на выход, что ли?! Заранее, стало быть, не надо ехать в консульство и заверять переводы?
И почему в Бонне всего 170, а во Франкфурте аж 450 ерво? Или это ошибка?
Это прямо при подаче документов на выход, что ли?! Заранее, стало быть, не надо ехать в консульство и заверять переводы?
И почему в Бонне всего 170, а во Франкфурте аж 450 ерво? Или это ошибка?
NEW 10.06.09 17:12
Прямо при подаче документов.
Это старые расценки. С апреля 170 стало.
в ответ Mamuas 10.06.09 16:58
В ответ на:
Во Франкфурте: " Верность перевода удостоверяется должностным лицом, сбор составляет 15 евро за страницу."
Это прямо при подаче документов на выход, что ли?! Заранее не надо ехать в консульство и заверять перевод?
Во Франкфурте: " Верность перевода удостоверяется должностным лицом, сбор составляет 15 евро за страницу."
Это прямо при подаче документов на выход, что ли?! Заранее не надо ехать в консульство и заверять перевод?
Прямо при подаче документов.
В ответ на:
И почему в Бонне всего 170, а во Франкфурте аж 450 ерво? Или это ошибка?
И почему в Бонне всего 170, а во Франкфурте аж 450 ерво? Или это ошибка?
Это старые расценки. С апреля 170 стало.
NEW 10.06.09 18:44
Легализация документов осуществляется посредством проставления штампа "апостиль".
Существует еще также консульская легализация, но в данном случае это не имеет значения.
"всё" - это что конкретно?
В Бонне, например, необходимо заверять (у нотариуса в консульстве) только перевод свидетельства о перемене фамилии/имени (по браку), выданного в Германии.
В ответ на:
а апостиль и легазация это не одно и тоже?
а апостиль и легазация это не одно и тоже?
Легализация документов осуществляется посредством проставления штампа "апостиль".
Существует еще также консульская легализация, но в данном случае это не имеет значения.
В ответ на:
я заверяла всё заранее, чтобы не терять время и не стоять в очереди ещё и нотариусу
я заверяла всё заранее, чтобы не терять время и не стоять в очереди ещё и нотариусу
"всё" - это что конкретно?
В Бонне, например, необходимо заверять (у нотариуса в консульстве) только перевод свидетельства о перемене фамилии/имени (по браку), выданного в Германии.




